He therefore invited the Secretary-General to include in future reports on the agenda item elements that would make it possible to evaluate the impact that the Decade had had on the strengthening of international law. |
Поэтому он предлагает Генеральному секретарю включить в будущие доклады по данному пункту повестки дня те элементы, которые позволят оценить влияние Десятилетия на укрепление международного права. |
Once again, stress must be laid on cultural aspects and the positive impact that promoting human rights education would have on the achievements of the Decade and the objectives defined at Vienna and Copenhagen. |
Необходимо вновь подчеркнуть культурные аспекты и то позитивное влияние, которое мероприятия по содействию подготовке в области прав человека окажут на осуществление задач Десятилетия и достижение целей, определенных на Венской и Копенгагенской конференциях. |
Having discussed the interlinkage between insurance and general average, the report looks at its current extent and impact by a review of the data compiled for the study. |
После анализа взаимосвязи между страхованием и общей аварией в докладе рассматриваются нынешние рамки распространения общей аварии и ее влияние на основе обзора собранных для исследования данных. |
The programme of action adopted by the Group of 77 at the South Summit at Havana, Cuba, drew attention to the impact of globalization on all aspects of life. |
В Программе действий, принятой Группой 77 на Встрече на высшем уровне стран Юга в Гаване, обращается внимание на влияние глобализации на все аспекты жизни. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he was unhappy about giving up the session in New York, since it was the Headquarters of the United Nations and a meeting there had a considerable political impact. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что недоволен отказом от проведения сессии в Нью-Йорке, поскольку там находится штаб-квартира ООН и проведенное там заседание оказывают существенное политическое влияние. |
Together, we need to create a culture of protection in which Governments fulfil their responsibilities, armed groups respect the norms of international law and the private sector recognizes the impact of its commitments to countries in conflict. |
Мы должны совместными усилиями создавать культуру защиты, в условиях которой правительства выполняют свои обязанности и обязательства, вооруженные группы уважают нормы международного права и частный сектор осознает влияние своих обязательств на страны, находящиеся в состоянии конфликта. |
The impact of the financial turmoil and economic slowdown on the fiscal position of developing countries could have serious implications on the provision of basic services, such as health, education, and social safety nets. |
Влияние финансовых неурядиц и замедления экономического роста на финансовое положение развивающихся стран может иметь серьезные последствия с точки зрения предоставления базовых услуг, например, в секторах здравоохранения, образования и в рамках сетей социальной защиты. |
Too many sub-standard small-sized coalmines caused not only a large surplus of coal output, but also a direct adverse impact upon the healthy development of the coal industry in the country. |
Деятельность избыточного числа не отвечающих современным требованиям малых угольных шахт привела не только к значительному избытку предложения угля, но также и оказывала непосредственное негативное влияние на развитие угольной отрасли страны. |
The aim of the RESUM project is to develop innovative ways of measuring soil deformation phenomena, such as mine subsidence, the impact of natural cavities and underground works, using a satellite observation technique: radar interferometry. |
Задача проекта RESUM состоит в разработке инновационных методов измерения явлений деформации почвы, например, оседания в шахтах, влияние природных пустот и подземных работ, используя методы наблюдения со спутника: радарную интерферометрию. |
But registration figures will still have an impact in terms of creating a perception that some parts of the country have been - perhaps deliberately - disenfranchised. |
Но показатели регистрации все же окажут влияние, в том смысле, что возникнет представление о том, что некоторые районы страны были - возможно, намеренно - лишены избирательных прав. |
Multilateralism is effective only if all forces in the international arena are brought together, including an increasingly transnational civil society that can often extend itself further and have a more decisive impact than States or inter-State organizations. |
Многосторонний подход эффективен только в том случае, если все силы на международной арене действуют вместе, в том числе и приобретающее все более транснациональный характер гражданское общество, которое нередко может осуществлять дальнейшее расширение и оказывать более определяющее влияние, нежели государства и межправительственные организации. |
The impact of climate change is already being felt in Africa. Rainfall patterns are changing, crops are wilting and pastoralists spend more time in search of water and grazing grounds. |
Влияние изменения климата уже ощущается в Африке. Меняется цикличность выпадения осадков, сельскохозяйственные культуры увядают, а скотоводы вынуждены тратить больше времени в поисках воды и пастбищ. |
The expert meeting will analyse the development impact of both domestic investment activities and, in particular, foreign direct investment, including the interaction between the two. |
Совещание экспертов проанализирует влияние национальных инвестиций и, в частности, прямых иностранных инвестиций, включая взаимодействие между этими двумя видами инвестиций, на процесс развития. |
However given that Travellers represent 0. 6 per cent of the population the development of similar employment projects has potential for significant impact within the Traveller Community. |
Однако с учетом того, что тревеллеры составляют 0,6% от общей численности населения, разработка аналогичных проектов по трудоустройству позволяет создавать возможности, оказывающие значительное влияние на общину тревеллеров. |
When we talk about safety and security, we must bear in mind that people are the most important thing. HIV has a deep impact of many aspects of humankind: values, attitudes, beliefs, social belonging and behaviour. |
Когда мы говорим о безопасности, мы должны помнить о том, что главное - это люди. ВИЧ оказывает огромное влияние на многие аспекты человеческой жизни: ценности, отношения, убеждения, социальную принадлежность и поведение. |
Recommends that the Special Rapporteur explore in depth the impact that outside influences have on these communities' ability to practise their religion. |
рекомендует Специальному докладчику углубленно изучить те последствия, которые внешнее влияние на эти общины оказывает на их возможности исповедовать свою религию. |
The impact of the new technology on employment was already visible in changes in the international division of labour and in the structure and functioning of domestic labour markets. |
Новые технологии уже оказывают заметное влияние на занятость и ведут к изменениям в международном разделении труда, а также в структурах и функционировании внутреннего рынка труда. |
While the impact of ICT on the globalization of financial markets has been amply demonstrated, such technologies are also increasingly shaping the operation of other sectors, and the role of Governments, including in cooperation with other stakeholders. |
Помимо наглядно продемонстрированного воздействия ИКТ на процесс глобализации финансовых рынков, такие технологии оказывают все большее формирующее влияние на работу других секторов и роль правительств, в том числе в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами. |
What is the impact of M&As on the performance of the acquired and the acquiring firms? |
Ь) Какое влияние оказывают СиП на показатели приобретаемых и приобретающих компаний? |
In fact, we do not have to go very far to see the impact the Universal Declaration of Human Rights has had on so many resolutions promulgated by the General Assembly. |
Фактически, нам нет необходимости заходить слишком далеко, чтобы увидеть, какое влияние Всеобщая декларация прав человека оказала на многочисленные резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей. |
Increasingly, the Internet impact has prompted concerns about the relevance and validity of traditional, rules, roles, rights, regulations, processes, procedures, institutional hierarchies and divisions of responsibility of individuals and institutions. |
Влияние Интернета во все большей степени ставит под сомнение релевантность и пригодность традиций, правил, ролей, прав, норм, процессов, процедур, институциональной иерархии и распределение обязанностей между лицами и учреждениями. |
(c) Effectively monitor and evaluate progress achieved and assess the impact of policies adopted with respect to children. |
с) осуществлять эффективный контроль и оценку достигнутого прогресса, а также оценивать влияние стратегий, принятых в интересах детей. |
Not only has the impact of IYV 2001 on the external environment for volunteer-related work greatly exceeded expectations, it has also reinforced the value attached to the contributions that volunteerism makes to sustainable development in particular. |
Влияние МГД 2001 года на внешние условия работы добровольцев не только сильно превзошло ожидания, но и повысило то значение, которое придается, в частности, вкладу добровольчества в обеспечение устойчивого развития. |
The Montreal Protocol's definition encompasses environmental and other pests that might endanger a region without direct quantifiable economic loss, whereas the Convention deals specifically with agricultural pests that would have potential economic impact. |
Определение, приведенное в Монреальском протоколе, охватывает экологические и другие вредные организмы, которые могут подвергать опасности зону, без упоминания прямого поддающегося количественной оценке экономического ущерба, а Конвенция касается конкретно сельскохозяйственных вредных организмов, которые оказывают потенциальное экономическое влияние. |
While these policy changes were meant to help attract FDI, additional policies and measures can help to maximize the positive impact of such investment while minimizing the negative effects. |
В то время как эти стратегические изменения были призваны помочь привлекать ПИИ, дополнительные стратегии и меры могут помочь максимально увеличить позитивное влияние таких инвестиций при одновременном сведении к минимуму их негативных последствий. |