These small, minute and ostensibly trivial matters, when added up or even when considered separately, can have a significant impact not only on safety and security, but also on the empowerment of women and other marginalized groups. |
Эти незначительные, ничтожные и совершенно обыденные средства, если их суммировать или даже если рассматривать их отдельно, способны оказать существенное влияние не только на защищенность и безопасность, но и на расширение прав и возможностей женщин и других маргинализированных групп. |
A deficit of $53.8 billion, or 3.5 percent of GDP, is projected for 2009-2010, reflecting the full impact of the economic recession and stimulus actions implemented in Canada's Economic Action Plan (discussed in more detail below). |
Ожидается, что в полной мере влияние спада и стимулирующих мер, принятых в рамках Плана экономических действий правительства Канады (см. подробнее ниже), отразится на результатах 2009/10 финансового года и что дефицит бюджета составит 35,8 млрд. долл. или 3,5% ВВП. |
The Committee is also concerned about the lack of information and indicators to assess the impact of the concrete measures implemented by the State party upon the termination of the Dowa Special Measures in 2002, including measures to counter discrimination against the Burakumin. |
Комитет также выражает озабоченность отсутствием информации и показателей, которые бы позволили оценить влияние конкретных мероприятий государства-участника на реализацию специальных мер в отношении дова в 2002 году, включая меры по противодействию дискриминации в отношении буракуминов. |
In order to redress structural inequalities, including gender inequalities, States should evaluate the differential impact of existing and proposed fiscal policies on different groups, in particular those who suffer from structural discrimination. |
В целях устранения структурного неравенства, в том числе гендерного неравенства, государства должны анализировать неодинаковое влияние существующих и предлагаемых мер налогово-бюджетной политики на различные группы населения, в частности на группы, страдающие от структурной дискриминации. |
Portugal asked how Uruguay was assessing the impact of measures regarding the rights of the child, and also asked what measures, in addition to improving budget allocation, were being taken to improve the public education system at the secondary level. |
Португалия просила Уругвай сообщить, каким образом он оценивает влияние принятых мер на права ребенка, указать какие меры помимо увеличения бюджетных ассигнований были приняты для совершенствования государственной системы образования на уровне средней школы. |
Information would be appreciated on the impact of the suicide prevention measures adopted by the State party at the federal, regional and community levels, including the 2007 plan of action and the French Community's five-year programme for 2004 - 2008. |
Просьба сообщить, какое влияние оказали меры, принятые государством-участником на федеральном, региональном и общинном уровнях по профилактике суицидального поведения, в частности План действий 2007 года и пятилетняя программа Франкоязычного сообщества на 2004-2008 годы. |
At the same time, the role of tax incentives can be scrutinized and the impact they may have on a country's revenue base, e.g., its ability to finance schools, hospitals and other public goods, can be assessed. |
В то же время могут быть пристально изучены роль налоговых льгот и то влияние, которое они могут оказать на доходную базу страны, т.е. на ее способность финансировать школы, больницы и другие общественные блага. |
He noted that the Centre will remain focused on its three priority areas: the impact of transboundary threats facing the region, the implications of national developments for regional stability, and the management of common natural resources and environmental degradation. |
Он отметил, что усилия Центра будут по-прежнему сосредоточены на следующих трех приоритетных для Центра областях: последствия трансграничных угроз для стран региона, влияние национальных событий на стабильность в регионе и управление общими природными ресурсами и противодействие ухудшению состояния окружающей среды. |
Third, could the Council involve researchers to help identify which research-based family policies and programmes existed and the impact they might have on family well-being? |
В-третьих, может ли Совет привлечь ученых, с тем чтобы они помогли определить, какая семейная политика и соответствующие программы, основанные на исследованиях, уже приняты и какое влияние они могут оказать в плане обеспечения благополучия семьи? |
Economies in the region have managed the impact of capital flows volatility on their exchange rates through a combination of approaches, namely currency depreciation, using foreign exchange reserves and raising interest rates. |
Экономикам региона удалось снизить негативное влияние волатильности потоков капитала на обменный курс национальных валют посредством комплексного применения ряда подходов, а именно: снижения курсов национальных валют, использования валютных резервов и повышения процентных ставок. |
(e) The impact of the steadily growing number of bilateral or regional free trade agreements: this has not yet been systematically analysed, particularly for public health. |
ё) влияние неуклонного роста числа двусторонних или региональных соглашений о свободной торговле: это пока не анализируется на систематической основе, особенно в контексте общественного здравоохранения. |
On the Survey of Community Development Associations (2009) the surveyed associations claim to act in activities that have a positive impact particularly on women's lives and family life conditions, namely social housing (58%), kindergarten (19%) and water fountains. |
Согласно обследованию ассоциаций общинного развития 2009 года, обследованные ассоциации заявляют о том, что осуществляют деятельность, оказывающую особенно положительное влияние на жизнь женщин и условия жизни семей, куда относится социальное жилье (58 процентов), детский сад (19 процентов) и источники воды. |
In general, the above-mentioned conventions are known as the fundamental human right conventions, and each one of them has an impact in ensuring equal opportunity rights for women. |
В целом перечисленные выше конвенции известны как основные конвенции по правам человека, и каждая из них оказывает влияние на обеспечение равных прав и возможностей для женщин. |
Such policies must take account of the impact of working hours of adults on the survival and development of the child at all stages of development and must include adequately remunerated parental leave. |
Такая политика должна учитывать влияние рабочего времени взрослых на выживание и развитие ребенка на всех этапах его развития и должна включать адекватно оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
This report looks at the impact of ongoing reforms on the human rights situation in Myanmar, assessing positive developments, shortcomings, areas that remain unaddressed and gaps in implementation. |
В докладе рассматривается первоначальное влияние проводимых реформ на положение в области прав человека в Мьянме и оцениваются положительные изменения, недостатки, области, остающиеся неучтенными, и пробелы в осуществлении. |
We all saw those images after Katrina, and I think for millions of people they had a very strong impact. And I think it's very unlikely that they were far from the minds of Americans when they went to vote in November 2008. |
Мы все видели эти фотографии после урагана "Катрина" и, я думаю, на миллионы людей, они оказали очень сильное влияние, и думаю вряд ли они были далеки от ума американцев, когда те шли голосовать в ноябре 2008. |
And ultimately, we want to be part of a movement that is about measuring impact, measuring what is most important to us. |
И в конечном счете, мы хотим быть частью движения, которое будет измерять влияние, измерять то, что является наиболее важным для нас. |
The impact in the distribution, if you trained every child in the United States, would be to shift the whole distribution to the right and narrow the distribution. |
Влияние на распределение, если мы натренируем каждого ребенка в Соединенных Штатах, был бы сдвиг всего распределения вправо и сужение распределения. |
And I believe that a group like this can have a very major impact, not just because you can share technology with us, but because so many of you have children. |
Я верю, что такая группа людей может оказать очень большое влияние, не только потому что они делятся с нами технологиями, но потому, что у столь многих из вас есть дети. |
The secretariat prepared a background note reviewing the impact of the economic and financial crisis on transport and trade support services and infrastructure and highlighting cooperative schemes to improve transport efficiency and facilitate trade. |
Секретариат подготовил справочную записку, в которой анализируется влияние экономического и финансового кризиса на перевозки, услуги по поддержке торговли и инфраструктуру и особо выделяются совместные программы по повышению эффективности транспортных перевозок и упрощению процедур торговли. |
The official inquiry in the Arar case also stressed the catastrophic impact of the described events in terms of his and his family's economic situation and his family life in general. |
Официальное расследование в связи с делом Арара подчеркнуло также катастрофическое влияние описанных событий на экономическое положение его самого и семьи и на его семейную жизнь в целом. |
Inclusive literacy is not just about how to target literacy or schooling interventions effectively for specific marginalized groups, but also about the impact that literacy can have on transforming traditional gender, socio-economic and political inequalities within and between communities. |
Сделать грамотность доступной для всех - значит не только эффективно обучать грамоте конкретные маргинализированные группы населения или давать им школьное образование, но и учитывать влияние грамотности на изменение традиционных форм гендерного, социально-экономического и политического неравенства внутри слоев населения и между ними. |
Moreover, the efforts at capacity-building and education for the region will remain strong, so that the Tribunal's impact will not only be challenging impunity, but also helping to improve the means to dispense justice for an entire region. |
Кроме того, будут прилагаться дальнейшие активные усилия по укреплению потенциала и информированию в регионе, с тем чтобы влияние Трибунала не только содействовало борьбе с безнаказанностью, но и помогало совершенствовать процедуры отправления правосудия во всем регионе. |
The Commission must therefore be absolutely clear about the impact of those exceptions on the special rules of international law referred to in draft article 1, paragraph 2, and on the special rules that a State might adopt unilaterally based on its national legislation. |
Поэтому Комиссия должна отчетливо осознавать возможное влияние этих изъятий на специальные нормы международного права, о которых идет речь в пункте 2 проекта статьи 1, и на специальные нормы, которые государство может принять в одностороннем порядке на основании своего национального законодательства. |
Endorses protection measures to shield resource allocations with respect to TRAC-1 and programme support to resident coordination activities from the impact of programming base levels potentially falling below $700 million; |
одобряет меры защиты, принимаемые в целях недопущения того, чтобы на выделение ресурсов по линии ПРОФ-1 и поддержки программ осуществления мероприятий под руководством координаторов-резидентов оказало отрицательное влияние потенциальное сокращение базового объема ресурсов до уровня менее 700 млн. долл. США; |