The representative emphasized the positive impact in Portugal of the outcome of the Fourth World Conference on Women, in particular with regard to the policies of the Governments elected in 1995 and 1999. |
Представитель подчеркнула, что в Португалии ощущается позитивное влияние результатов четвертой Всемирной конференции по положению женщин, в частности в том, что касается политики правительств, сформированных по итогам выборов, проведенных в 1995 и 1999 годах. |
Here, irrespective of size and wealth, we have the ability to speak with equal voice and to vote with equal power on matters that affect the quality of our lives today and that will impact the type of world that we leave in place for future generations. |
В этом форуме независимо от масштабов и ресурсов страны мы обладаем возможностью говорить на равноправной основе и, будучи наделенными равными полномочиями, голосовать по вопросам, которые определяют качество нашей жизни в сегодняшнем мире и которые окажут влияние на мир, который мы оставим после себя грядущим поколениям. |
The representative of Austria, on behalf of the European Union and with the support of Bulgaria and Romania, looked forward to hearing about the impact of secretariat activities from the perspective of the beneficiaries, the private sector and civil society. |
Представитель Австрии, выступая от имени Европейского союза при поддержке Болгарии и Румынии, высказал пожелание услышать о том, какое влияние оказывает деятельность секретариата с точки зрения бенефициаров, частного сектора и гражданского общества. |
It builds on the study on the impact of armed conflict on children, which was prepared by Graça Machel presented to the General Assembly 10 years ago, and is inspired by the World Health Organization's World Report on Violence and Health. |
В его основе лежит исследование о влиянии вооруженных конфликтов на детей, подготовленное Грасой Машел и представленное Генеральной Ассамблеей десять лет назад, а также «Доклад Всемирной организации здравоохранения о ситуации в мире: насилие и его влияние на здоровье». |
If, from a strictly demographic point of view, the effects of this phenomenon are still limited, its social impact, on the contrary, is high, both at the level of the receiving society and at the level of the foreign populace. |
Если с сугубо демографической точки зрения влияние данного явления представляется все же ограниченным, то его социальное воздействие, напротив, является довольно значительным, причем на уровне как принимающего общества, так и иностранной части населения. |
Aside from its benefits, globalization also had negative implications based on the fact that certain national policies had an impact beyond national boundaries, for example, in the area of taxation. |
Наряду с благами глобализация также имеет отрицательные последствия ввиду того, что ряд национальных стратегий оказывают влияние, выходящее за рамки национальных границ, например в области налогообложения. |
He has always stressed the positive impact of active solidarity between rich and poor and the value of mutual assistance among States through his initiative to establish a world solidarity fund to be used to combat poverty and exclusion. |
Он всегда подчеркивал позитивное влияние активной солидарности между богатыми и бедными и важное значение взаимопомощи в сообществе государств и поэтому выступил с инициативой создания всемирного фонда солидарности для борьбы с нищетой и бесправием. |
The effectiveness of global economic governance regimes depends on the degree that the "established norms and rules of the game", despite the undeniable impact of the relative power distribution, reflect the interests of all states. |
Эффективность режимов глобального экономического управления зависит от того, в какой мере «установленные нормы и правила игры», несмотря на их неоспоримое влияние на соотношение сил, отражают интересы всех государств. |
The Committee notes with concern the negative impact of the past armed conflict on children, including increasing vulnerability to socio-economic deprivation, displacement and injury from landmines, as well as of past practices of recruitment of children by armed groups during the civil war. |
Комитет с беспокойством отмечает негативное влияние на детей прошлого вооруженного конфликта, включая возрастающую степень их незащищенности перед социально-экономическими лишениями, перемещения и увечья в результате взрывов наземных мин, а также прежней практики вербовки детей вооруженными группировками во время гражданской войны. |
Furthermore, the mandate of the Conference could be extended to respond to regional and global processes, such as the Millennium Declaration, the expected Johannesburg Declaration, the economic and social implications of population ageing, and the impact of information technology on societies. |
Кроме того, мандат Конференции мог бы быть расширен с целью обеспечения ее участия в региональных и глобальных инициативах, таких, как Декларация тысячелетия, ожидаемая Йоханнесбургская декларация, экономические и социальные последствия старения населения и влияние информационной технологии на общество. |
It should also be noted that preparation for the entry of candidate countries to the European Union has already brought about substantial changes in their regulatory sphere in accordance with European Union standards, and accordingly Ukraine has already partially experienced the impact of European Union enlargement. |
Следует также отметить, что подготовка к вступлению в ЕС стран-кандидатов уже обусловила существенные изменения их регулятивной среды согласно со стандартами Евросоюза и таким образом Украина уже частично испытала влияние расширения ЕС. |
The new economy has great impact not only on developed countries but also developing, transitional and, nowadays, accession countries that have a chance to catch up with others using their brains: knowledge and human capital. |
Новая экономика оказывает значительное влияние не только на развитые страны, но и на развивающиеся страны, страны с переходной экономикой и - в данный момент - присоединяющиеся страны, которые имеют возможность догнать другие страны благодаря использованию их интеллектуального потенциала - знаний и человеческого капитала. |
Jamaica supports the view that the impact and vitality of the Organization rests upon having a core of international civil servants who have dedicated their careers to the service of the United Nations. |
Ямайка поддерживает мнение, что влияние и жизнеспособность Организации зависят от ключевого контингента международных гражданских служащих, посвятивших свою карьеру работе в Организации Объединенных Наций. |
In some CECs and a few EECCA countries, NGOs are constructively influencing environmental policy development; in other countries, the impact of environmentally oriented NGOs is limited. |
В некоторых странах ЦВЕ и в нескольких странах ВЕКЦА, НПО конструктивно влияют на развитие природоохранной политики, в других странах экологические НПО оказывают лишь ограниченное влияние. |
The impact of financial crises on the real economy in developing countries and economies in transition is thus far larger than in developed market economies. |
До настоящего времени финансовые кризисы оказывали гораздо большее влияние на реальную экономику в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, чем в развитых странах с рыночной экономикой. |
In its resolution 2001/27, the Council invited its relevant functional commissions to assess the impact of particular policies on achieving poverty eradication goals, and to identify good practices and lessons learned so as to increase the sharing of knowledge, including among functional commissions themselves. |
Совет в своей резолюции 2001/27 предложил своим функциональным комиссиям глубже оценить влияние конкретных мер политики на достижение целей искоренения нищеты, а также выявить эффективные виды практики и уроки, извлеченные к настоящему времени, в целях расширения обмена знаниями, в том числе между самими функциональными комиссиями. |
We support the immediate deployment and immediate action on the part of the fact-finding committee presided over by Senator Mitchell, and we believe that the earlier it begins its work, the more positive the impact it will have in bringing about peace in the region. |
Мы поддерживаем предложение о немедленном развертывании и незамедлительных действиях комитета по установлению фактов, возглавляемого сенатором Митчеллом, и мы считаем, что чем скорее он приступит к работе, тем позитивнее будет его влияние на процесс установления мира в регионе. |
Currently, if for whatever reason an answer to the question "What is the status of the public sector in the world, its size and impact?" were sought, practically the only place where such answer could be found is the United Nations database. |
В нынешних условиях база данных Организации Объединенных Наций - практически единственный инструмент, позволяющий получить ответ на вопрос о том, каково положение дел в государственном секторе в мире, каковы его размеры и влияние. |
The impact of such direct contact is considerable and almost all participants report that their misconceptions about the Tribunal have been dispelled and that they now have a much better understanding of the challenges it faces. |
Влияние таких прямых контактов является значительным, и почти все участники сообщают о том, что их неверные представления о Трибунале развеяны и что сейчас они значительно лучше понимают проблемы, с которыми он сталкивается. |
Chapter IV capacity-building in electronic commerce: impact of the new economy on traditional sectors of developing economies: electronic commerce and tourism |
НАРАЩИВАНИЕ ПОТЕНЦИАЛА В ЭЛЕКТРОННОЙ ТОРГОВЛЕ: ВЛИЯНИЕ "НОВОЙ ЭКОНОМИКИ" НА ТРАДИЦИОННЫЕ СЕКТОРЫ РАЗВИВАЮЩИХСЯ СТРАН: ЭЛЕКТРОННАЯ ТОРГОВЛЯ И ТУРИЗМ |
For the countries of the South Caucausus and several other transition countries, the development of the enterprise sector may have a significant impact also in strengthening the |
В закавказских странах и некоторых других странах с переходной экономикой развитие предпринимательского сектора может оказывать существенное влияние также на укрепление процесса демократизации. |
The impact of the aging of the population of the ECE region on resource flows and distribution between the generations and on employment opportunities for youth |
2.3 Влияние процесса старения населения в регионе ЕЭК на потоки и распределение ресурсов между поколениями и на возможности занятости для молодежи |
Although there are no specific protective measures, in practice the pressure exerted in particular by Nicaraguans has led many researchers to take up the study of the impact their cultural habits are having on Costa Ricans. |
Хотя конкретных мер защиты не предусмотрено, на практике влияние никарагуанцев побудило ряд исследователей изучить влияние их культурных установок на коста-риканское население. |
Delete the word "and" before (b), and add new text "and (c) the impact of management consulting recommendations made by the Office of Internal Oversight Services on the improvement of the implementation of programmes and activities of the Organization". |
Снять слово «и» перед «(Ь)» и добавить новый текст следующего содержания «и (с) влияние вынесенных Управлением служб внутреннего надзора рекомендаций в отношении консультирования по вопросам управления на повышение эффективности осуществления программ и мероприятий Организации». |
Given the changing global realities that are impacting adversely on the economies of developing States, the Conference will provide an opportunity for us to assess the impact of declining official development assistance and for creating new mechanisms for financing development. |
С учетом глобальных перемен, оказывающих негативное влияние на экономику развивающихся стран, Конференция даст нам возможность оценить степень влияния сокращения объема официальной помощи в целях развития и создать новые механизмы для финансирования развития. |