The compounded impact of the Cascade Effect, through the addition of 6 new Permanent Members as contemplated in Model A, is uncertain and cannot be easily ascertained in this case. |
Совокупное влияние каскадного эффекта в результате добавления шести новых постоянных членов, как это предусмотрено моделью А, в данном конкретном случае носит неопределенный характер и трудно поддается определению. |
Venezuela, as a democratic country, will take action to help eliminate the unjust concentration and distribution of wealth and limit the impact of unilateral and unfair protectionist measures. |
Венесуэла как демократическая страна будет действовать с тем, чтобы содействовать искоренению несправедливой концентрации и распределения богатств, с тем чтобы ограничить влияние односторонних и несправедливых протекционистских мер. |
Past capacity-building activities had not been sustained due to various reasons including migration of capacity; lack of staff retention in institutions, the impact of HIV/AIDS. |
В прошлом такая деятельность не отличалась устойчивостью, что объяснялось целым рядом причин, включая "миграцию" потенциала, текучесть кадров в соответствующих учреждениях и влияние ВИЧ/СПИДа. |
Future reviews of debt sustainability should bear in mind the impact of debt relief on progress towards the achievement of the development goals contained in the Millennium Declaration. |
В будущем при рассмотрении степени приемлемости долга необходимо учитывать влияние мер по облегчению долгового бремени на прогресс в достижении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Furthermore, research results suggest that the impact may be higher on poorer countries, leading to a higher increase in exports compared to developed countries. |
Результаты исследований свидетельствуют также о том, что такое влияние, возможно, является более сильным в более бедных странах, вызывая более значительное увеличение экспорта по сравнению с развитыми странами. |
(c) New economy markets: the interface of antitrust and intellectual property; impact of digital convergence in antitrust analysis; |
с) новые рынки: взаимосвязь между антитрестовскими мерами и интеллектуальной собственностью; влияние процесса конвергенции, обусловленного распространением цифровых технологий, на антитрестовские расследования; |
Last but not least, the IPA can play a role in highlighting the positive impact of FDI in a country and make investors aware of their legal and social responsibilities. |
Наконец, что не менее важно, АПИ могут освещать позитивное влияние ПИИ на страну, указывая при этом инвесторам на их юридическую и социальную ответственность. |
Assess the impact of the Implementation Monitoring Committee in ensuring the full implementation of the Accra Peace Agreement |
Оценить влияние Комитета по наблюдению за осуществлением Аккрского мирного соглашения на обеспечение полной реализации Соглашения |
Economic growth alone is not a panacea, as the level of inequality can be a determining factor in the impact growth has on poverty reduction. |
Один лишь экономический рост отнюдь не является панацеей, поскольку уровень неравенства может оказаться одним из факторов, определяющих влияние экономического роста на процесс сокращения масштабов нищеты. |
In addition, it is necessary to take into account the impact of development assistance interventions on the cultural and biophysical contexts, so as to avoid disruptions and unintended negative consequences. |
Кроме того, необходимо учитывать влияние вмешательств с целью оказания помощи в области развития на культурные и биофизические контексты, с тем чтобы избежать сбоев и непреднамеренных негативных последствий. |
The massive impact of the condition of these orphans on social development everywhere needs more attention and more action first by governments and then by other stakeholders as well. |
Колоссальное влияние условий жизни этих сирот на социальное развитие во всех странах мира заслуживает большего внимания и более активных действий, в первую очередь, со стороны правительств, а также со стороны других заинтересованных лиц. |
For example, Mexico noted the positive impact of the proportional electoral system on women's representation, while Chile and Honduras identified their majoritarian system as an obstacle to women's political participation. |
Мексика, например, отметила позитивное влияние пропорциональной системы выборов на представленность женщин, в то время как Чили и Гондурас назвали действующую у них мажоритарную систему выборов в качестве одного из препятствий, стоящих на пути участия женщин в политической жизни. |
In Thailand, the implementation of a rural development project, the "Village and community fund", demonstrated the positive impact of the introduction of quotas for women. |
В Таиланде осуществление проекта в области развития сельских районов «Фонд для сельских общин» продемонстрировало позитивное влияние установления квот для женщин. |
However, obstacles identified included continued negative stereotypes and portrayals of women in the media; the impact of poverty and illiteracy; lack of computer literacy; and language barriers. |
Однако в ходе сессии были выявлены следующие препятствия: сохранение негативных стереотипов и негативного изображения женщин в средствах массовой информации; пагубное влияние нищеты и неграмотности; отсутствие компьютерной грамотности; и языковой барьер. |
In this area as well, efforts are being made to have statistics and indicators that reflect the impact of policies among different populations of women, including those who have been marginalized or disadvantaged. |
В этой области также предпринимаются усилия по разработке статистических данных и показателей, описывающих влияние политики на различные группы женщин, в том числе женщин, находящихся в маргинальном или неблагополучном положении. |
The impact of the economic and labour situation on the status of women. |
влияние ситуации в экономике и в сфере занятости на положение женщин. |
The policy takes into account the new development initiated by the process of economic reforms and impact of globalisation and liberalisation on women, particularly on those in the informal sector. |
Политика учитывает новую тенденцию, сложившуюся в результате проведения экономических реформ, и влияние глобализации и либерализации на положение женщин, особенно в неформальном секторе. |
The impact of globalization from below is created by transnational civil societies, "the thin and uneven public sphere that can coalesce at the global level where individuals interact for common purposes and shape collective life". |
Влияние глобализации снизу обеспечивается транснациональными организациями гражданского общества, "тонкой и неоднородной публичной сферы, которая может консолидироваться на глобальном уровне, где физические лица действуют в общих целях и формулируют общественную жизнь"18. |
They need to be applied at a sufficiently disaggregated level to expose the impact of poverty reduction measures on the situation of different groups, in particular those most vulnerable and voiceless. |
Они должны применяться на достаточно дезагрегированном уровне, чтобы демонстрировать влияние мер по сокращению масштабов нищеты на положение различных групп, в частности наиболее уязвимых и бесправных. |
He paid particular attention to the problems of impunity and corruption, which impact negatively on the realization of a range of human rights and distort the allocation of economic resources, further exacerbating existing inequalities. |
Он уделил особое внимание проблемам безнаказанности и коррупции, которые оказывают негативное влияние на осуществление целого ряда прав человека и ведут к перекосам в распределении экономических ресурсов, тем самым еще более усугубляя существующие проявления неравенства. |
This methodology was first applied to a case study in the Dominican Republic, which examines the impact of migrants' remittances transferred between the Dominican Republic and Spain. |
Эта методология впервые применялась при проведении тематического исследования в Доминиканской Республике, когда рассматривалось влияние денежных переводов мигрантов между Доминиканской Республикой и Испанией. |
It has been shown that there is significant developmental impact if there is an increase in the proportion of remittances that flow through formal financial systems. |
Было доказано, что существенное влияние на процесс развития достигается в том случае, когда увеличивается доля денежных переводов, которые проходят через официальные финансовые системы. |
It is expected that it will take 10 or more years before the impact of provincial policy, programs and services will result in decreased incidence of diabetes. |
Предполагается, что только через десять лет или даже позднее начнут оказывать свое влияние в плане сокращения показателей заболеваемости диабетом принятые на уровне провинции политика, программы и оказываемые услуги. |
Uruguay remained concerned at the security situation, particularly in the country's eastern regions, and at the potential impact of that situation on the upcoming elections. |
Уругвай по-прежнему обеспокоен ситуацией в плане безопасности, особенно в восточных районах страны, а также тем, какое потенциальное влияние, эта ситуация может оказать на предстоящие выборы. |
Among these are the need to demonstrate the cost-effectiveness of such measures and to analyse their impact, if any, on effective operational troop strength and the military chain of command. |
К их числу относится необходимость продемонстрировать эффективность таких мер с точки зрения затрат и проанализировать их влияние, если таковое имеется, на фактическую численность оперативных воинских подразделений и порядок подчинения в военном компоненте. |