Data in constant dollars reveal more clearly the impact of decisions made by the Office of the Capital Master Plan by neutralizing the effect of the economic environment. |
Данные в долларовом выражении в неизменных ценах более четко показывают влияние решений, принимаемых Управлением генерального плана капитального ремонта, путем нейтрализации воздействия экономических условий. |
The impact that the drug trade has on levels of violence and corruption in transit countries is particularly evident in Latin America, the Caribbean and West Africa. |
То влияние, которое торговля наркотиками оказывает на уровни насилия и коррупции в странах транзита, особенно наглядно проявляется в Латинской Америке, Карибском бассейне и Западной Африке. |
In that regard, I would like to ask the Prime Minister how he believes the worsening conflict in Liberia is affecting his country now and what impact it will have in the future. |
В этой связи я хотел бы спросить премьер-министра, какое влияние, по его мнению, нынешнее обострение конфликта в Либерии оказывает на положение в его стране сейчас и какие последствия оно повлечет за собой в будущем. |
However, the impact is much greater if we follow up with concrete action. Norway did so in March of this year when it produced, in cooperation with the United Nations Secretariat and others, an aide-mémoire on the protection of civilians in armed conflict. |
Однако их влияние и воздействие значительно больше, если они сопровождаются конкретными мерами. Норвегия сделала это в марте текущего года, когда она в сотрудничестве с Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими партнерами сформулировала памятную записку о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
This is cause for grave concern, not only because this is the outcome most directly related to ultimate poverty impact but also because the budget cutbacks undermine UNCDF credibility and partnership with both local and national authorities. |
Это вызывает серьезную озабоченность не только в силу того, что данный результат оказывает самое непосредственное влияние на достижение конечной цели сокращения масштабов нищеты, но и потому, что сокращение бюджета подрывает авторитет ФКРООН и его партнерство с местными и национальными органами власти. |
The Secretary-General further states that hearings are held by telephone or videoconference, which is not always a reliable means of communication and can make it difficult for the Legal Officer to properly assess the impact of submissions on the Tribunal during the hearing. |
Генеральный секретарь заявляет далее, что слушания проходят в режиме телефонной или видеоконференции, что не всегда позволяет обеспечить надежную и/или качественную связь и мешает сотруднику по правовым вопросам надлежащим образом оценить влияние направляемых представлений на Трибунал во время слушаний. |
Processes of globalization and economic restructuring in recent decades have impacted, and will continue to impact, urban settlements in both developed and developing countries in various ways. |
Процессы глобализации и структурной перестройки экономики в последние десятилетия по-разному влияли и будут и впредь оказывать свое влияние на городские поселения как в развитых, так и в развивающихся странах. |
This would ensure that any potential impact of these policies on the design of the enterprise resource planning project is addressed on a timely basis to avoid unnecessary changes which could be required later. |
Это позволило бы своевременно устранять любое потенциальное влияние этих методов на разработку проекта создания системы общеорганизационного планирования ресурсов с целью избежать ненужных изменений, которые могут потребоваться в дальнейшем. |
Therefore, while the impact of the crisis on industrialized countries is evident, the recent decline in production in these countries cannot be entirely attributed to it. |
Поэтому, хотя влияние кризиса на промышленно развитые страны очевидно, последний спад производства в этих странах нельзя целиком отнеси на его счет. |
Partnerships between UNIDO and key actors in the private sector have enhanced its impact in areas such as youth entrepreneurship development and improvements in product quality and safety for small producers in developing countries. |
Партнерство между ЮНИДО и основными участниками в частном секторе усилило влияние Организации в таких областях, как развитие предпринимательства среди молодежи и улучшение качества и безопасности продукции мелких производителей в развивающихся странах. |
Going forward, greater emphasis would be placed on levels 3 and 4 of the framework, which assessed the business impact of training courses and the eventual return on investment for the Organization. |
Впоследствии основной акцент будет делаться на уровнях З и 4 механизма, которые позволяют оценить влияние учебных курсов на деловую практику и конечную доходность инвестиций Организации. |
Moreover, certain management reform initiatives already under way could also have a significant impact over the long term on the overall number and type of Headquarters-based staff. |
Кроме того, некоторые уже осуществляемые инициативы по реформе системы управления также могут оказать значительное влияние в долгосрочном плане на общую численность и категории сотрудников, работающих в Центральных учреждениях. |
These forums and awareness-creation programmes have a tremendous impact in protecting and promoting women's rights in the country, and it has created a strong network and synergy among stakeholders over the years. |
Эти форумы наряду с просветительскими программами оказывают огромное влияние на защиту и поощрение прав женщин в стране, и благодаря им за эти годы была создана мощная сеть и налажено взаимодействие заинтересованных сторон. |
Education & Training which investigates the employment rate of women and men and the impact of education on women's employment rate. |
Образование и профессиональная подготовка; в рамках исследования был проанализирован уровень занятости женщин и мужчин и влияние образования на занятость женщин. |
With regard to women of African descent, meetings have been held on the following topics: regional reality, cultural rights, cultural identity, legal organization and social and political impact. |
В отношении женщин африканского происхождения следует отметить, что для них проводились совещания по следующим вопросам: региональные реалии, культурные права, культурная самобытность, правовая организация и социально-политическое влияние. |
Moreover, an intensified focus on corporate social responsibility, including among shareholders, provides for greater accountability of businesses for their activities in host countries and the impact of those activities on development. |
Кроме того, уделение повышенного внимания социальной ответственности корпораций, включая их акционеров, обеспечивает повышение подотчетности предпринимательских кругов за их деятельность в принимающих странах и влияние этой деятельности на процесс развития. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is another agency whose financial assistance and cooperation have a particularly large impact in Ecuador. |
Другая организация, которая оказывает экономическую помощь и содействие и имеет особое влияние в Эквадоре - это Управление Верховного Комиссара ООН по делам беженцев (УВКБ). |
For example, linking trade and business statistics allows for the analysis of the impact of trade on employment, wages and economic development at national and subnational levels. |
Например, благодаря увязке торговой и коммерческой статистики можно анализировать влияние торговли на занятость, оплату труда и экономическое развитие на национальном и субнациональном уровнях. |
The main challenge was to measure the fragmentation of the global production processes, including all produced services, which should also cover the impact of trade on employment. |
Главная сложность состоит в том, чтобы измерять фрагментацию глобальных производственных процессов (в том числе всех производимых услуг), охватывая при этом влияние торговли на занятость. |
This note has presented an overview of the impact of the financial crisis on the IFRS debate and on practical implementation challenges of IFRS. |
В настоящей записке было проанализировано влияние, которое оказал финансовый кризис на дискуссии по поводу МСФО и на проблемы, связанные с практическим применением МСФО. |
Although not included in the Millennium Development Goals, the magnitude and growth of NCDs and injuries will have a major socio-economic impact in low- and middle-income countries and could also derail international efforts at poverty reduction. |
Не охваченные ЦРДТ масштаб и рост НИЗ и травм будут оказывать основное влияние на социально-экономическое развитие в странах с низким и средним уровнем дохода и могут свести на нет предпринимаемые международным сообществом усилия по сокращению уровня нищеты. |
Despite the increasing reliance on markets to allocate resources and the potential impact of market users on environmental and social systems, economic instruments have been underutilized in tackling key sustainable development issues. |
Несмотря на все более широкое использование рынков для целей выделения ресурсов и потенциальное влияние рыночных пользователей на экологические и социальные системы, экономические инструменты используются недостаточно активно для решения основных проблем устойчивого развития. |
From the point of view of goods and service classification and, more generally, supply and use tables, the impact of such a change in recording is likely to be important. |
С точки зрения классификации товаров и услуг и, в более общем плане, таблиц производства и потребления влияние такого изменения методики регистрации скорее всего будет большим. |
The African continent is at a crossroads, given the intensity of its development needs and the additional impact of the global financial and economic crisis that has deteriorated the fiscal situation of many of its weak economies, hindering chances for significant progress. |
Африканский континент находится на распутье, учитывая остроту его потребностей в области развития и дополнительное влияние последствий глобального финансового и экономического кризиса, который привел к ухудшению финансовой ситуации во многих слабых в экономическом отношении странах, затрудняя возможности обеспечения значительного прогресса. |
This will not provide much impetus to overall GDP growth, however, as the positive demand effects from slowly improving employment conditions will be dampened by the negative impact of higher food and energy prices on disposable income as well as by the fiscal retrenchment. |
Вместе с тем это не придаст существенного импульса общему росту ВВП, поскольку позитивное влияние на спрос медленного роста занятости будет компенсироваться негативным влиянием на располагаемый доход растущих цен на продовольствие и энергоносители и сокращением бюджетных расходов. |