While it is not yet clear what impact the financial and economic crisis will have on girls' education, the crisis has jeopardized social services in many countries, including the provision of education. |
Хотя пока неясно, какое влияние финансово-экономический кризис окажет на образование девочек, он уже поставил под угрозу ряд социальных услуг во многих странах, включая обеспечение образования. |
Policymakers and experts analysed the impact of the financial crisis on the housing sector, its consequences for the welfare of households and ways to increase consumer confidence in the UNECE region. |
Представители директивных органов и эксперты проанализировали влияние финансового кризиса на жилищный сектор, его последствия для благосостояния домохозяйств и пути повышения потребительского доверия в регионе ЕЭК ООН. |
Regular resources are also essential for maintaining the universality, neutrality and multilateralism that characterize UNFPA efforts to carry out its mandate as a trusted and valued partner leveraging impact far beyond the modest resources it is able to provide. |
Регулярные ресурсы имеют также важнейшее значение для сохранения универсальности, нейтральности и многосторонности в деятельности ЮНФПА, который при выполнении своего мандата стремится выступать в качестве надежного и авторитетного партнера, чье влияние выходит далеко за рамки его скромных ресурсов и финансовых возможностей. |
(b) The impact of political conditions on the Fund's opportunities to advance indigenous women's rights; |
Ь) влияние политических условий на возможности Фонда в плане содействия реализации прав женщин коренных народов; |
In addition, the impact of the crisis on the agricultural sector, where the majority of female workers in many developing countries work, is much more severe than has been recognized. |
Кроме того, влияние кризиса на сельское хозяйство, в котором занято большинство работающих женщин во многих развивающихся странах, было гораздо более значительным, чем признается. |
This section provides a descriptive overview of the legislative framework with special emphasis on its implementation, impact and challenges in gender mainstreaming in order to ensure the full development and advancement of women across all sectors. |
Данный раздел содержит описание законодательной базы с особым упором на ее осуществление, влияние и проблемы активизации гендерного фактора в целях обеспечения всестороннего развития и улучшения положения женщин во всех сферах жизни. |
Colloquium on the impact of violence against women on the family, Doha, Qatar 19-23 November, 2008 |
Коллоквиум "Влияние насилия в отношении женщин на отношения в семье", Доха, Катар, 19 - 23 ноября 2008 года. |
You managed somehow to finish your work just ahead of the NPT Review Conference in New York, and that was, I would say, certainly not without impact. |
Вам каким-то образом удалось завершить свою работу еще до начала Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в Нью-Йорке, и это, я бы сказал, наверняка оказало свое влияние. |
In addition to its humanitarian component, the programme had also had a significant scientific impact, as it had made it possible to obtain primary data on contamination of children in areas affected by the accident. |
Помимо гуманитарного компонента, эта программа оказала и большое научное влияние, поскольку она позволила получить первичные данные о последствиях радиоактивного заражения для здоровья детей в зонах, затронутых аварией. |
The significant increase in the number of racially mixed families bears out the positive impact of the measures taken to combat racial discrimination in people's private lives. |
Значительный рост числа смешанных браков оказывает положительное и существенное влияние на борьбу с расовой дискриминацией в сферах частной жизни людей. |
He also outlines the impact of vulture fund activities on debt relief and their implications for the realization of human rights in the countries targeted by these predatory creditors. |
Он также описывает влияние деятельности таких фондов на облегчение бремени долга и ее последствия для реализации прав человека в тех странах, на которые нацеливаются эти хищные кредиторы. |
The resolutions which the Committee adopted on climate change should highlight the impact of such disasters on the economies of developing countries and should address food security, internal displacement and the increase in migration. |
Резолюции, которые Комитет принимает по вопросам изменения климата, должны особо подчеркивать влияние таких катастроф на экономику развивающихся стран и касаться решения проблем продовольственной безопасности, перемещения лиц внутри страны и увеличения миграции. |
Statistics were a useful indicator of inequalities in such areas as education, employment, income and housing, problems in majority-minority relations and the impact of affirmative action programmes. |
Статистические данные являются полезным показателем неравенства в таких сферах, как образование, занятость, доход и жилье, проблемы в отношениях между большинством и меньшинством и влияние программ позитивных действий. |
The impact of the increasing incidents of extreme weather, such as flooding or drought, which were causes of considerable concern for farmers around the world, had not been factored into those calculations. |
Влияние все большего числа случаев экстремальных погодных явлений, таких как наводнения или засухи, которые вызывают серьезную тревогу у фермеров во всем мире, не было включено в эти расчеты. |
The shrinking number of sports and physical education programmes limits the positive impact that sports can have in helping promote and maintain a child's physical and mental well-being. |
Уменьшение числа спортивных программ и программ физического воспитания снижает то позитивное влияние, которое спорт может оказывать в плане содействия поощрению и подержанию физического и умственного здоровья детей. |
The Commission, created under Guatemalan legislation but delegating the authority to designate the Commissioner to the Secretary-General, has received ample support from the donor community and had an important positive impact in Guatemala. |
Комиссия была создана в соответствии с законами Гватемалы, однако делегировала Генеральному секретарю полномочия назначать комиссара Комиссии, получила широкую поддержку со стороны доноров и оказала на жизнь в Гватемале позитивное влияние. |
The request indicates the following, which in Zimbabwe's view, acted as circumstances impeding implementation since entry into force: inadequate funding, insufficient demining equipment and the impact of sanctions. |
В качестве обстоятельств, которые, по мнению Зимбабве, препятствовали выполнению обязательств после вступления в силу, в запросе указано следующее: недостаточное финансирование, дефицит средств разминирования и влияние санкций. |
An observer pointed out that the Decade would have an impact not only on countries with a strong presence of people of African descent but also on other countries. |
Один из наблюдателей отметил, что Десятилетие окажет влияние не только на страны, где проживает большое число лиц африканского происхождения, но и на другие страны. |
Given the impact of the economic and financial crisis on all Member States, it would make sense for the United Nations to redouble its efforts to assist the poorest and most vulnerable. |
Учитывая влияние финансово-экономического кризиса на все государства-члены, Организации Объединенных Наций следовало бы удвоить свои усилия по оказанию содействия самым бедным и наиболее уязвимым. |
Country visits are one of the most important and effective methods of work of special procedures, but their contribution and impact in the long term may be seriously hampered by the lack of a systematic follow-up mechanism. |
Посещение стран является одним из наиболее важных и эффективных методов работы специальных процедур, но их эффективность и влияние в долгосрочной перспективе могут быть существенно ограничены из-за отсутствия системного механизма последующих мер. |
Mr. Limbu welcomed the 16 beneficiaries of the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations and noted the significant impact of past beneficiaries of the Fund. |
Г-н Лимбу приветствовал 16 бенефициаров Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения и отметил существенное влияние бывших бенефициаров Фонда. |
Ms. Tawk (Lebanon) said that her delegation particularly welcomed the focus on the impact of prolonged occupation on the rights and well-being of children. |
Г-жа Таук (Ливан) говорит, что делегация ее страны особо приветствует сделанный в докладе упор на влияние длительной оккупации на права и благополучие детей. |
The political turmoil and the harmful effects of curfews and other restrictions of fundamental freedoms have had a serious impact, particularly on the enjoyment of the rights to education and health. |
Политические беспорядки и пагубное влияние комендантского часа и других ограничений основных свобод имели серьезные последствия, особенно сказавшись на пользовании правами на образование и здравоохранение. |
It was vital to accelerate investment in agricultural research, development and infrastructure, and to enable the transfer of technology that could address the impact of climate change on food security. |
Важно увеличивать инвестиции в сельскохозяйственные исследования, разработки и инфраструктуру и создавать условия для передачи технологий, которые могли бы свести к минимуму влияние климатических изменений на продовольственную безопасность. |
It would be useful to know how problematic such conditionalities were, and the impact of the practice on economic development in developing countries, especially the least developed countries. |
Было бы полезно знать, насколько проблематичны такие условия и какое влияние оказывает подобная практика на экономическое развитие развивающихся стран, особенно наименее развитых. |