The objective of the Seminars would be to show to delegates to the Plenary and invited guests the range of UN/CEFACT activities and the impact of UN/CEFACT's work on government, commerce and industry. |
Цель этого семинара заключается в том, чтобы продемонстрировать участникам пленарной сессии и приглашенным гостям направления работы СЕФАКТ ООН и ее влияние на органы управления, торговлю и промышленность. |
Further coordination among international organizations would allow UNCTAD to help developing countries and countries with economies in transition to understand the implications of changes in the regulatory field in the area of e-commerce as well as the impact of the latter on trade and development. |
Дальнейшая координация деятельности международных организаций позволила бы ЮНКТАД помочь развивающимся странам с переходной экономикой осознать значение изменений в нормативной базе электронной торговли, а также их влияние на торговлю и развитие. |
The expert from Uganda reported in this context that that country's structural adjustment programme in the area of agriculture had had a positive impact, especially on the private sector, as it had increased the sector's responsiveness to market conditions while enhancing competition within it. |
Эксперт из Уганды сообщил в этой связи, что осуществлявшаяся в стране программа структурной перестройки в области сельского хозяйства оказала позитивное влияние, особенно на частный сектор, поскольку в результате сам сектор стал более чутко реагировать на изменения конъюнктуры, а в его рамках усилилась конкуренция. |
Foreign portfolio investment and foreign direct investment: characteristics, similarities, complementarities and differences, policy implications and development impact |
З. Иностранные портфельные инвестиции и прямые иностранные инвестиции: характерные особенности, сходные черты, взаимодополняющие компоненты и различия, последствия для политики и влияние на процесс развития. |
Some of the legislative reforms have been implemented, i.e. the law attributing criminal jurisdiction to High Courts, but as a whole implementation has been delayed and has had a limited impact. |
Был проведен ряд законодательных реформ, например был принят закон, наделяющий уголовной юрисдикцией высокие суды, однако в целом осуществление реформ задерживается и оказывает ограниченное влияние. |
Reference should be made in the report to equitable distribution of food and to other global issues such as the impact of trade on food security and the control of world trade in food by multilateral companies and the World Trade Organization. |
В докладе следует упомянуть о справедливом распределении продовольствия и других глобальных проблемах, таких, как влияние торговли на продовольственную безопасность и контроль мировой торговли продовольствием со стороны многонациональных компаний и Всемирной торговой организации. |
The second session of the Committee on Trade will take place in conjunction with the Committee's International Symposium entitled "Trade rules, regulations and standards: Different levels of rule-making and their impact", to be held on 23 October 2007. |
Вторая сессия Комитета по торговле будет проводиться параллельно с международным симпозиумом Комитета под названием "Торговые правила, нормы и стандарты: различные уровни принятия решений и их влияние", который состоится 23 октября 2007 года. |
The High Representative rightly emphasized that point, as any hesitation in that regard will continue to have an impact upon the viability of the peace process and national reconciliation, as well as upon the implementation of the completion strategy that the Council has set for the Tribunal. |
Высокий представитель справедливо настаивал на этом вопросе, так как любые колебания в этом отношении по-прежнему будут оказывать влияние на жизнеспособность мирного процесса и национального примирения, а также на осуществление стратегии завершения работы, которую Совет наметил для Трибунала. |
Unlike with the reference rate of method 1, the impact of fluctuations in the overall level of interest is less pronounced on this reference rate. |
В отличие от базисной ставки метода 1, влияние колебаний общего уровня носит менее выраженный характер в случае этой базисной ставки. |
Ms. Mills said that it was essential to properly assess the impact and effectiveness of the United Nations contribution to national development plans and strategies so as to enable developing countries to measure their own progress towards attaining national goals and objectives. |
Г-жа Миллс говорит, что крайне важно надлежащим образом оценить влияние и вклад Организации Объединенных Наций в планы и стратегии национального развития, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность измерять прогресс, достигнутый ими в деле реализации национальных целей и задач в области развития. |
The adverse impact of the persistent decline of the euro since its introduction in January 1999 was offset, to some extent, by the steady appreciation of the Japanese yen against the United States dollar since August 1998. |
Отрицательное влияние неустанного снижения евро с момента ее введения в январе 1999 года было в определенной степени компенсировано постоянным повышением курса японской иены по отношению к доллару США с августа 1998 года. |
Economic and legal obstacles to African women and the discrimination to which they are subject in society limit the impact of policies drafted and actions taken to improve their situation, increase their productivity and allow them to develop to the full. |
Экономические и юридические препятствия для африканских женщин и дискриминация, которой они подвергаются в обществе, ограничивают влияние разрабатываемых мер политики и принимаемых решений на улучшение их положения, повышение производительности их труда и предоставление им возможности всестороннего развития. |
In the present environment of an increasingly globalized world economy, no country is isolated from the other, and the impact of development in one part of the world is felt all over. |
В настоящей обстановке, когда мировая экономика становится все более глобализированной, ни одна страна не изолирована от другой, а влияние развития в одной части мира ощущается повсеместно. |
On the other hand, it is observed that such a pattern may impact other methods of procurement where, however, reduction of time frames for certain acts may not be justifiable. |
С другой стороны, отмечается, что такая схема может оказать влияние на другие методы закупок, при которых, однако, сокращение временных рамок для совершения некоторых действий едва ли может быть оправданным. |
While it is still too early to determine precisely what will be the full impact of the International Year of Volunteers on UNV, it is already clear that it is having an influence and that this influence is likely to intensify. |
Хотя еще слишком рано с точностью говорить о том, как Международный год добровольцев в целом скажется на работе ДООН, уже ясно, что он влияет на ее деятельность и что это влияние, возможно, усилится. |
The criteria used in generating these ideas were that they should be practical, concrete and innovative, and that they should have broad-based impact and importance. |
В основе этих идей лежали предпосылки о том, что они должны иметь практический характер, быть конкретными и новаторскими, а также должны иметь широкомасштабное влияние и важное значение. |
The view was expressed that the issue of protection and conservation of designated areas on the Moon and other celestial bodies needed to include, in particular, the impact of the presence of humans on the Moon. |
Было высказано мнение, что вопрос о защите и сохранении определенных районов Луны и других небесных тел должен охватывать, в частности, влияние присутствия людей на Луну. |
It was also noted that the current reporting mechanisms related to processes and commitments put in place by Member States and that future analysis could be extended to address the impact and effectiveness of the measures taken. |
Было отмечено также, что существующие механизмы отчетности касаются внедряемых государствами-членами процедур и принимаемых ими обязательств и что в будущем анализе можно охватить влияние и эффективность принимаемых мер. |
The impact of human-induced activity on the world's natural resources - a key source of trade and economic development - has risen to the forefront of the international development agenda. |
Влияние деятельности человека на состояние природных ресурсов планеты, являющихся ключевым источником торговли и экономического развития, стало одним из основных вопросов в международной повестке дня в области развития. |
These include the persisting and direct correlation between poverty and employment in South Asia; structural changes taking place in the sectoral distribution of labour; the impact of globalization on the job market; and child labour. |
Они включают в себя постоянную и прямую взаимозависимость между нищетой и занятостью в Южной Азии; структурные изменения, происходящие в распределении труда по секторам; влияние глобализации на рынок труда; и детский труд. |
She also wished to know how the impact of the human factor was assessed in terms of the achievement of good or poor results of operational activities, and whether there was any way of reducing or compensating for the negative variations resulting from the human factor. |
Она также хочет знать, как оценивается влияние человеческого фактора на достижение положительных или отрицательных результатов оперативной деятельности и есть ли способ уменьшить либо компенсировать негативное воздействие как следствие этого фактора. |
The exploitation of space-based applications, such as remote sensing, telecommunications and navigation has an increasingly important socio-economic impact, in addition to the prospects of generating new business based on space applications and services. |
Применение космической техники в таких областях, как дистанционное зондирование, телекоммуникации и навигация, оказывает все более значительное влияние на социально-экономическое развитие и открывает широкие перспективы для новых видов коммерческой деятельности, основанных на предоставлении космической техники и услуг. |
Those problems included indebtedness, the impact of restructuring programmes, the paucity of financial resources, the interruption in the flow of official development assistance from donor countries and the marginalization of the developing countries in the market economy. |
Эти проблемы включают задолженность, влияние программ перестройки, нехватку финансовых ресурсов, нарушение потоков официальной помощи в целях развития со стороны стран-доноров и маргинализацию развивающихся стран в рыночной экономике. |
Finally, it supported the establishment of a preparatory committee, which could take the form of an ad hoc open-ended working group, since it was clear that the success of the conference and its impact would depend on the quality of the preparatory process. |
И наконец, она хотела бы, чтобы был создан подготовительный комитет, который мог бы функционировать в виде специальной рабочей группы открытого состава, учитывая, что успех конференции и ее влияние будут зависеть именно от качества процесса подготовки. |
UNCTAD could play a central role through focused research and the development of a future work programme that would help developing countries to comprehend fully the impact of trade liberalization in promoting sustainable development and in creating and expanding trade opportunities for exporting countries in the developing world. |
ЮНКТАД могла бы сыграть центральную роль в этом процессе путем проведения целенаправленных исследований и принятия программы работы, которая могла бы помочь развивающимся странам полностью понять влияние либерализации торговли с точки зрения содействия устойчивому развитию и создания и расширения торговых возможностей для экспортирующих стран в развивающемся мире. |