The United Nations and the international community should therefore ensure that all peace accords address the consequences of the impact of armed conflict on women and girls, their contribution to the peace process and their needs and priorities in the aftermath of conflict. |
Поэтому Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны добиваться того, чтобы во всех мирных соглашениях учитывались влияние вооруженных конфликтов на женщин и девочек, их вклад в осуществление мирного процесса и их потребности и приоритетные задачи в постконфликтный период. |
5 bis. Also encourages Governments to take into account the possible impact of general social and economic policy measures upon citizens opportunities, ability and willingness to volunteer; |
5 бис. призывает также правительства учитывать возможное влияние общих социальных и экономических программных мер на возможности граждан в области добровольной деятельности и на их способность и стремление заниматься такой деятельностью; |
The American Association of Retired Persons (AARP), a non-governmental organization in general consultative status with the Economic and Social Council, wishes to call to the attention of the Commission on the Status of Women the impact of the HIV/AIDS pandemic on older women worldwide. |
Американская ассоциация пенсионеров (ААП), являющаяся неправительственной организацией с общим консультативным статусом при Экономическом и Социальном Совете, хотела бы обратить внимание Комиссии по положению женщин на влияние пандемии ВИЧ/СПИДа на пожилых женщин во всем мире. |
This theme is related to the question of policy options that countries can use to enhance the impact of FDI on the industrialization of host economies, as well as the competitiveness of the domestic enterprise sector. |
Эта тема связана с вопросом о том, какие возможности с точки зрения политики существуют у стран для того, чтобы усилить положительное влияние ПИИ на процесс индустриализации принимающих стран, а также на конкурентоспособность отечественного предпринимательского сектора. |
(b) Economic and financial situation: impact of globalization on the Non-Self-Governing Territories, in particular on the financial services sector; |
Ь) экономическое и финансовое положение: влияние глобализации на положение в несамоуправляющихся территориях, в частности в секторе финансовых услуг; |
The present addendum examines the impacts of urbanization on sustainable agriculture, including the issues of urban agriculture, the impact of cities on peri-urban areas and rural-urban linkages. |
В настоящем добавлении рассматриваются последствия урбанизации для устойчивого развития сельского хозяйства, в том числе вопросы ведения сельского хозяйства в городах, влияние, которое города оказывают на пригородные зоны, и связи между городом и деревней. |
This should be considered in the context of the International Public Sector Accounting Standards which will be adopted by ICAO in the next two years, and which will have a significant impact, inter alia, on budgeting, funding and financial management in the Organization. |
Это должно быть продумано в контексте международных стандартов бухгалтерского учета в государственном секторе, которые будут приняты ИКАО в ближайшие два года и которые окажут значительное влияние, среди прочего, на составление бюджета, финансирование и финансовое управление в Организации. |
Academic experts from an independent agency were commissioned to review the reports to gauge the impact of the practical application of Bahraini laws on the status of Bahraini women and the extent to which Bahraini laws and public policies harmonize with CEDAW provisions. |
К работе были привлечены эксперты из независимого агентства, которым было поручено провести обзор докладов и оценить влияние практического применения законов Бахрейна на положение женщин, а также степень соответствия законодательства и государственной политики Бахрейна положениям КЛДОЖ. |
Ms. Zou Xiaoqiao asked what the Government was doing to overcome the impact of traditional values and low self-esteem among women and to promote their participation in decision-making and their representation in Government. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо спрашивает, что делает правительство, чтобы преодолеть влияние традиционных ценностей и низкой самооценки среди женщин и способствовать их более активному участию в процессе принятия решений и расширению их представительства в правительстве. |
The Committee has also often noted the negative impact of the non-respect of the right to food on the enjoyment by children of their other rights, such as the right to education and to leisure. |
Комитет нередко также отмечал негативное влияние несоблюдения права на питание на осуществление детьми других прав, таких, как право на образование и на отдых. |
In view of the overwhelmingly negative impact of the armed conflict on the life of Colombian children, the Committee is deeply concerned that no consideration has been given to inclusion and respect for the rights of the child in the ongoing peace negotiations in the State party. |
Учитывая чрезвычайно отрицательное влияние вооруженного конфликта на жизнь колумбийских детей, Комитет глубоко озабочен по поводу того, что в мирные переговоры, ведущиеся в государстве-участнике, не был включен вопрос о соблюдении прав ребенка. |
d) Debt sustainability, including active debt management, and the impact of debt on national capacities and on the allocation of resources to different sectors; and |
d) приемлемый уровень долга, включая активное управление долгом, и влияние задолженности на национальный потенциал и распределение ресурсов среди различных секторов; и |
The Presidents of the principal organs of the United Nations have met and discussed issues of common concern, such as the prevention of armed conflicts and the impact of HIV/AIDS on peace and security in Africa, and wider issues relating to peacekeeping and peace-building. |
Председатели главных органов Организации Объединенных Наций встречались и обсуждали проблемы, представляющие взаимный интерес, такие, как предотвращение вооруженных конфликтов и влияние ВИЧ/СПИДа на мир и безопасность в Африке, а также более широкие вопросы, касающиеся поддержания мира и миростроительства. |
If the AD measures are looked at in terms of the amount of imports actually registered in the countries concerned in the time period in question, then it becomes quite obvious that the impact of these measures is far greater in the transition economies. |
Если взглянуть на меры АД через призму объема импорта, фактически зарегистрированного в соответствующих странах за этот период, то станет совершенно очевидно, что влияние этих мер в странах с переходной экономикой было гораздо более ощутимым. |
While noting the efforts made to eliminate stereotypes in the educational system, including through the Gender and Diversity Education Programme, the Committee is concerned that the impact of such measures is not being adequately monitored. |
Приняв к сведению усилия, предпринимаемые с целью искоренения стереотипов в системе образования, в том числе осуществление программы учебной подготовки по гендерным вопросам и вопросам многообразия, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что влияние таких мер не подвергается надлежащему мониторингу. |
In order to minimize that impact, he had set up a working group to examine ways to reduce the Organization's "carbon footprint" in a cost-effective manner, with a view to making UNIDO "carbon-neutral" in the coming few years. |
Чтобы свести к минимуму это влияние, создана рабочая группа с целью изучить, каким образом наиболее эффективно с точки зрения затрат можно было бы сократить "углеродные выбросы" и превратить ЮНИДО в ближайшие годы в Организацию, деятельность которой не предусматривает "углеродные выбросы". |
In addition to the economic and social impact, the crisis has also affected both the agricultural production and trade of the most strongly affected countries as well as international markets for agricultural products at large. |
Помимо экономического и социального воздействия, кризис оказывает отрицательное влияние на сельскохозяйственное производство и торговлю в наиболее затрагиваемых им странах, а также на международные рынки сельскохозяйственной продукции в целом. |
What is the impact of M&As on the performance of the acquired and the acquiring firms (e.g. in terms of shareholder value, productivity, profitability and efficiency)? |
Ь) Какое влияние оказывают СиП на показатели приобретаемых и приобретающих компаний (с точки зрения биржевой стоимости акций, производительности, рентабельности и эффективности)? |
In particular, research would be desirable concerning investment subsequent to entry, policy implications for development at the international level, and the impact of various types of cross-border M&As on market structure and key areas of economic development. |
В частности, было бы желательно изучить такие темы, как инвестиционная деятельность после СиП, влияние на развитие на международном уровне и воздействие различных видов трансграничных СиП на структуру рынка и важнейшие области экономического развития. |
The effects and impact of HIV/AIDS on educational systems and the full and equal access to education of children infected with and affected by HIV/AIDS; |
влияние и воздействие проблемы ВИЧ/СПИДа на системы образования и на обеспечения детям, инфицированным или затронутым ВИЧ/СПИДом, полного и равного доступа к образованию; |
The "to be" model includes a staffing table for each building block, a tabulation of variable factors, when appropriate, and comments explaining the impact of the driving factors in arriving at conclusions. |
«Будущая» модель включает штатное расписание каждого строительного блока, таблицу переменных факторов, в надлежащих случаях, а также примечания, разъясняющие влияние основных факторов при обсуждении выводов. |
It was important to consider both the original aims of the BDS and the impact of those services on the economy as a whole, for example on employment, outputs and exports. |
Важно принимать во внимание как первоначальные цели УРБ, так и то влияние, которое эти услуги оказывают на экономику в целом, например на занятость, производство и экспорт. |
The Committee notes the extremely negative impact of the armed conflict between the State party and the Communist Party of Nepal on children in Nepal, and that it has created conditions in which even minimal implementation of the Convention is difficult. |
Комитет отмечает крайне негативное влияние вооруженного конфликта между государством-участником и Коммунистической партией Непала на положение детей в Непале, а также то, что он создает условия, при которых даже минимальное осуществление Конвенции связано с трудностями. |
The expert meetings had examined the developmental impact of FPI and its role in the growth of domestic capital markets and FPI liberalization, as well as the challenges facing Governments in that respect. |
Совещания экспертов изучили влияние ИПИ на процесс развития, их роль в расширении внутренних рынков капитала и вопросы либерализации ИПИ, а также проблемы, возникающие перед правительствами в этой связи. |
The accessibility of the Internet makes electronic commerce on a global level a realistic possibility, and the largest impact of business-to-business electronic commerce is likely to be on small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Доступность Интернета придает электронной торговле на глобальном уровне реальный характер, и электронная торговля между предприятиями будет оказывать, по-видимому, наибольшее влияние на малые и средние предприятия (МСП). |