(h) The impact of economic integration arrangements on the service sectors of other countries, in particular on those of developing countries. |
Влияние экономических интеграционных соглашений на секторы услуг других стран, и в частности на секторы услуг развивающихся стран. |
The positive long-term impact of these commitments was enhanced by strengthened multilateral disciplines on the use of non-tariff measures and the elimination of "grey area" measures by the Agreement on Safeguards. |
Позитивное долгосрочное влияние этих обязательств подкрепляется ужесточением многосторонних правил использования нетарифных мер и упразднением мер "серой зоны" в Соглашении по защитным мерам. |
Overall, the impact of the URA is estimated by FAO to be rather small compared with all the other changes taking place between the base period (1987 to 1989) and the year 2000. |
Согласно оценкам ФАО, влияние СУР в целом должно быть довольно незначительным по сравнению со всеми другими изменениями, приходящимися на время между базисным периодом (1987-1989 годы) и 2000 годом. |
(c) Macroeconomic policies, namely the impact of debt, stabilization and structural adjustment policies on the poor; |
с) макроэкономическая политика, а именно влияние задолженности, стабилизации и политики структурной перестройки на бедные слои населения; |
The report analyses interactions between the multilateral system and regional integration, the impact of the Uruguay Round on economic integration, relevant WTO rules and ways to strengthen multilateral principles for groupings' action. |
В докладе анализируется взаимодействие между многосторонней системой и региональной интеграцией, влияние Уругвайского раунда на экономическую интеграцию, соответствующие правила ВТО и пути укрепления многосторонних принципов для деятельности группировок. |
The market impact of EMS is expected to occur not so much in relation to end consumers (except by improving the public image of participating companies), but mainly in commercial transactions between companies. |
Рыночное влияние СУП, как ожидается, будет проявляться не столько применительно к конечным потребителям (за исключением повышения авторитета участвующих компаний в глазах общественности), сколько в коммерческих операциях между компаниями. |
Maximize the overall impact and effectiveness of the United Nations system while further strengthening UNDP's role within it; |
с) максимально повысить общее влияние и эффективность системы Организации Объединенных Наций при дальнейшем укреплении роли ПРООН в этой системе; |
One of the measures having the greatest impact in decreasing infant mortality was the implementation in 1991 of the expanded immunization programme, which increased the coverage of vaccinations considered to be basic. |
Одной из мер, оказывающих наибольшее влияние на сокращение детской смертности, было введение в 1991 году расширенной программы иммунизации, когда была введена вакцинация против основных болезней. |
It is our humble but considered view that they may have simply overlooked the inevitable impact of the codification of countermeasures on the international law of dispute settlement and its future development. |
Смеем с определенной долей уверенности полагать, что они, по-видимому, просто упустили из виду неизбежное влияние кодификации контрмер на международно-правовые нормы урегулирования споров и их будущее развитие. |
It was also suggested that a separate treatment would limit any adverse effect on the impact and clarity of the existing Model Law in the spheres of goods and construction. |
Было также высказано мнение, что подготовка отдельных положений ограничит любое негативное воздействие на влияние и ясность изложения настоящего Типового закона в вопросах, касающихся товаров (работ). |
The intensity of son preference and its impact was usually related to poverty and varied with the level of education of parents, urbanization and the level of the family income. |
Интенсивность предпочтения детей мужского пола и его влияние обычно связана с бедностью и варьируются в зависимости от уровня образования родителей, урбанизации и уровня доходов семьи. |
Both issues are of interest, but the primary focus here will be on the first aspect: the impact of different patterns of income distribution on the enjoyment of human rights. |
Интересны оба аспекта, однако основной акцент в данной работе будет поставлен на первом аспекте: влияние различных тенденций распределения дохода на осуществление прав человека. |
It seriously impacts the ability of intergovernmental bodies to perform their mandated functions and the impact is felt most severely in the economic, social and related sectors, where the demand for documentation is very high. |
Он серьезно влияет на способность межправительственных органов осуществлять свои функции в соответствии с мандатом, и это влияние еще более остро ощущается в экономической, социальной и смежных областях, где потребности в документации весьма значительны. |
First of all, we recognize that the preparatory activities that began in 1991 not only made it possible for the process to come to a successful conclusion but also produced innumerable outcomes with their own importance and impact. |
Прежде всего, мы признаем, что начатые в 1991 году подготовительные мероприятия не только создали благоприятные условия для успешного завершения данного процесса, но также и привели к неисчислимым результатам, каждый из которых имеет свое собственное значение и влияние. |
This would ensure continuity and systemic integrity and would thus have the optimal overall impact in implementing the objectives, strategies and tasks of international development cooperation for the 1990s. |
Это должно обеспечить преемственность и целостность системы и таким образом оказать оптимальное общее влияние на достижение целей и задач и осуществление стратегии международного сотрудничества в области развития в 90-е годы. |
It was noted that, as reflected from national presentations, the HFA monitoring and indicators had a significant impact for the development of health statistics and indicators in many countries. |
Было отмечено, что, как указывается в национальных сообщениях, контроль за осуществлением стратегии ЗДВ и применение показателей оказывают значительное влияние на развитие статистики здравоохранения и медицинские показатели во многих странах. |
Some may be disappointed because TNCs do not invest in their economies in spite of extensive regulatory reforms or exert an impact that is not perceived to be positive. |
Некоторые могут быть разочарованы, поскольку ТНК не вкладывают средства в их экономику, несмотря на широкие реформы нормативной базы, или же оказывают влияние, которое не считается позитивным. |
The most aggregate impact of foreign affiliates on host countries is their contribution to output and job creation, measured by their share in GDP and other economic aggregates (e.g., employment). |
Наиболее комплексное влияние филиалов иностранных компаний на экономику принимающих стран выражается в их вкладе в производство и создание рабочих мест, оцениваемое их долей в ВВП и других экономических показателях (например, уровень занятости). |
In the light of the chronic shortages of foreign exchange in most African countries, the impact of foreign affiliates on the balance of payments is of special interest to those countries. |
С учетом хронической нехватки иностранной валюты в большинстве стран Африки влияние филиалов иностранных компаний на платежный баланс имеет для этих стран особое значение. |
Belarus was also interested in knowing what impact reforms in United Nations activities connected with sustainable development and coordination would have. |
Беларусь интересует также вопрос о том, какое влияние реформа Организации Объединенных Наций окажет на деятельность Организации в области устойчивого развития и координации. |
As the hurricane moves up the East Coast, we're already starting to feel its impact with heavy winds, and everyone is bracing themselves for torrential rainfall. |
Пока ураган движется на восточное побережье, мы уже начинаем чувствовать его влияние через сильные ветра и все готовятся к обильным осадкам. |
Mr. MARIN-BOSCH (Mexico) said that for some time, the Conference on Disarmament had been feeling the impact of the rapid changes in the international situation; for the second consecutive year, its report to the General Assembly contained concrete results. |
Г-н МАРИН-БОШ (Мексика) говорит, что Конференция по разоружению уже в течение определенного времени ощущает влияние быстрых изменений, происходящих в международном положении, и второй год подряд ее доклад Генеральной Ассамблее содержит конкретные результаты. |
Moreover, given the unique role of women within the family, their positive impact would be much enhanced through greater access to education, especially at higher levels. |
Кроме того, учитывая уникальную роль женщин в рамках семьи, их позитивное влияние было бы во многом усилено благодаря расширению возможностей получения образования, особенно среднего и высшего. |
In addition, the scope of international cooperation can be widened, and its impact increased, only through genuine integration of action and of programmes in the context of a national strategy and with a global vision of authentic self-development. |
Кроме того, масштабы международного сотрудничества могут расшириться и его влияние усилиться лишь с помощью подлинной интеграции действий и программ в контексте национальной стратегии и глобального представления о действительном саморазвитии. |
It is not yet clear just how much impact the declaration has had; a fund has been established in the Americas to support the indigenous peoples of my region, and Brazil and Venezuela have shown courage in their support for the Yanomami, an Amazonian forest people. |
Пока еще не ясно, какое влияние оказало это мероприятие; в Северной и Южной Америке учрежден фонд для поддержки коренных народов моего региона, и Бразилия с Венесуэлой проявили смелость, оказав поддержку лесному народу Амазонии - яномами. |