Almost all European states have stressed in their national environmental and health care action programmes the ever growing impact of environmental factors on health and the necessity to act in different sectors on all levels. |
Почти все европейские государства в своих национальных программах деятельности по охране окружающей среды и здоровья населения подчеркивают постоянно растущее влияние экологических факторов на здоровье населения и необходимость проведения работы в различных секторах на всех уровнях. |
The extended family's role, while still of great impact in society, is shrinking due to the migration of persons to urban centres where nuclear and single parent families are more prevalent. |
Роль расширенной семьи, которая по-прежнему оказывает большое влияние на общество, снижается в силу миграции людей в городские центры, где доминируют нуклеарные семьи и семьи с одним родителем. |
Concerns raised included: ensuring that qualified staff are placed in the right positions; the impact of frequent staff turnover on the continuity of field operations; how security costs are disaggregated in the overall budget; and ways of monitoring security incidents. |
Озабоченность вызвали следующие вопросы: обеспечение того, чтобы квалифицированные сотрудники были размещены на соответствующих постах; влияние частой смены персонала на преемственность операций на местах; какова разбивка расходов на безопасность в общем бюджете и способы мониторинга инцидентов в области безопасности. |
Noting that the impact of climate change on agricultural production would increase the risks of food insecurity, she said that production targets must be achieved while preserving the natural resource base. |
Отмечая, что влияние изменения климата на сельскохозяйственное производство усилит риски, связанные с отсутствием продовольственной безопасности, оратор говорит, что производственные задания должны выполняться без ущерба для базы природных ресурсов. |
While reviewing possible alternatives to PAREs or solutions to the problems of overvaluation or undervaluation of national currencies, some members saw merit in application of the World Bank Atlas conversion factor, aimed at reducing the impact of exchange rate fluctuations in the cross-country comparison of national incomes. |
При рассмотрении возможных альтернатив использованию СЦВК или решений проблемы чрезмерного завышения или занижения курсов национальных валют некоторые члены указывали на преимущества публикуемого в «Атласе Всемирного банка» коэффициента пересчета, призванного уменьшить влияние колебаний валютных курсов при сопоставлении показателей национального дохода разных стран. |
This plan of action places particular emphasis on employment creation, social protection, rights and standards at work, and the impact of the global economic and financial crisis on employment. |
Этот план действий особо учитывает создание рабочих мест, социальную защиту, права и нормы на работе, а также влияние мирового финансово-экономического кризиса на занятость. |
The resolution encouraged the compilation of data, facts, figures and best practices on the linkages between culture and development, in order to demonstrate the impact of culture on the social and economic well-being of peoples and societies, thus informing national and international development policies. |
Резолюция способствовала сбору данных, фактов, цифр и примеров передовой практики по проблематике взаимозависимости между культурой и развитием, с тем чтобы продемонстрировать влияние культуры на социальное и экономическое благосостояние народов и общества, содействуя тем самым разработке национальных и международных стратегий в области развития. |
Such diversity in poverty levels shows that the impact of economic growth on poverty reduction depends, among other things, on how the benefits of such growth are distributed among different sectors of society. |
Подобные различия в уровнях нищеты свидетельствуют о том, что влияние экономического роста на сокращение ее масштабов зависит, помимо прочего, от того, каким образом связанные с этим ростом выгоды распределяются между различными секторами общества. |
Out of 14 member countries, 11 joined the task force, reflecting on the positive impact of ESCWA in promoting increased understanding and pre-emptive and responsive capacities of member countries. |
Одиннадцать из 14 стран-членов вошли в состав целевой группы, подтвердив положительное влияние ЭСКЗА в деле содействия более глубокому пониманию странами-членами проблем и укреплению их потенциала в области предупреждения кризисов и реагирования на них. |
At the meeting, we took note of the significant impact of innovative financing in the health sector, including the International Finance Facility for Immunization, advance market commitments for vaccines, the air ticket levy and private sector initiatives. |
На этом заседании мы отметили значительное влияние инновационного финансирования в секторе здравоохранения, включая Международный механизм финансирования иммунизации, Механизм предварительных обязательств по закупкам вакцин, налог на авиабилеты и инициативы частного сектора. |
The fact that almost 1 billion people still lack access to safe drinking water and that around 2.5 billion people do not have access to sanitation has enormous human, economic and development impact. |
Тот факт, что почти миллиард человек все еще не имеют доступа к безопасной и чистой питьевой воде и около 2,5 миллиардов - к санитарному обслуживанию, имеет колоссальное антропогенное и экономическое значение и оказывает огромное влияние на развитие. |
One expert from the World Bank noted that the impact of trade agreements on ISS depended on the type of agreement, the types of regulatory provisions included therein, and the trading partners involved. |
Один эксперт из Всемирного банка отметил, что влияние торговых соглашений на СИУ зависит от типа соглашения, типов содержащихся в них регулятивных положений, а также от торговых партнеров. |
While the proposal by the representative of Norway described such impact as an additional consideration, however, his Government was of the view that it would be encompassed by the word "prejudice". |
И все же, несмотря на то, что в предложении представительницы Норвегии такое влияние выглядит как еще один фактор, подлежащий учету, правительство Соединенных Штатов Америки придерживается точки зрения, что все это охватывается термином "причинение ущерба". |
Rather, it has come to mean many things for many different people; it is a term that is now commonly bandied about and is, unfortunately, losing its impact and meaning. |
Скорее, он стал означать много различных вещей для разных людей; этот термин в настоящее время превратился в расхожий и, к сожалению, теряет свое влияние и значение. |
The challenge for statistical organizations is to develop and disseminate a range of tailored statistics that assist in understanding the impact of science, technology and innovation on the economy, society, and the environment. |
Задача статистических организаций заключается в разработке и распространении удовлетворяющих конкретные потребности разнообразных статистических данных, помогающих лучше понять влияние науки, техники и инноваций на экономику, общество и окружающую среду. |
The impact of these products and services on the economy, and more specifically productivity, is of particular interest as these products and services often rely on developing and maintaining an appropriate technical infrastructure. |
Влияние этих товаров и услуг на экономику и особенно на производительность представляет особый интерес, поскольку для их создания зачастую требуется разработка и поддержание соответствующей технической инфраструктуры. |
In mathematics and science, stereotypes are thus likely to decrease girls' and increase boys' performance and self-assessment, and consequently to impact their interest in these disciplines. |
Таким образом, в математике и точных науках стереотипы могут приводить к более низкой успеваемости и самооценке у девочек и более высокой успеваемости и самооценке у мальчиков, оказывая соответственное влияние на их интерес к этим дисциплинам. |
This also includes the impact of the use of pesticides and fertilizer on scarce groundwater, rivers and coastal waters, and in terms of eutrophication due to high nutrient levels in water. |
Это включает также влияние использования пестицидов и удобрений на и так недостаточное количество грунтовых вод, рек и прибрежных вод с точки зрения заболачивания в результате содержания в воде высокого уровня питательных веществ. |
The impact of rural road programmes on rural employment and income generation can be ensured through the use of appropriate technologies, local contractors, local workers and local materials. |
Влияние программ по улучшению сети сельских дорог на занятость и источники дохода в сельской местности можно обеспечить посредством применения соответствующих технологий, привлечения местных подрядчиков и рабочей силы и использования местных материалов. |
The sharing of experiences on how different policies can have a significant impact, either positive or negative, on development and the Millennium Development Goals was one of the highlights of the Symposium. |
Важное место в работе симпозиума занял обмен опытом по вопросу о том, насколько существенное позитивное или негативное влияние может оказывать разная политика на развитие и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Through the pursuit of its nine Joint Crisis Initiatives, CEB has maintained its focus on the world's most vulnerable, and has thus stressed the need to continue to monitor and address the impact of the crisis on the lives of people. |
Используя девять совместных антикризисных инициатив, КСР продолжает уделять пристальное внимание наиболее уязвимым странам мира, придавая особое значение необходимости и далее отслеживать влияние кризиса на жизнь людей и принимать соответствующие меры. |
However, given the fact that the science of genetics and its applications have an impact and implications in different domains, no single forum may be identified to address the issue of genetic privacy and non-discrimination. |
З. Однако с учетом того, что генетическая наука и ее практическое применение оказывают влияние в различных сферах и имеет последствия для различных областей, вопрос о генетической конфиденциальности и недискриминации не может рассматриваться каким-либо одним форумом. |
It emphasizes the value of local partnerships, offers local cohesion partners a framework and guidance for developing a local approach, provides examples of current good practice and offers guidance on how partnerships can measure the impact of their activities through monitoring and evaluation. |
В ней подчеркивается важное значение местных партнерств; местным партнерам по обеспечению сплоченности предлагается рамочная основа и руководящие указания по разработке местного подхода; приводятся примеры существующей эффективной практики и даются советы о том, каким образом партнерства могут оценивать влияние своей деятельности посредством мониторинга и оценки. |
Yet the Committee's concluding observations could stand to be made even more explicit, and they would have a greater impact if they were cross-referenced with similar observations by other treaty bodies. |
Тем не менее, заключительные замечания Комитета можно было бы сделать еще более конкретными, и они оказали бы более заметное влияние, если бы увязывались с аналогичными замечаниями других договорных органов. |
Mr. Thornberry enquired what impact the two European Union directives to combat racial discrimination had on the State party's legislation as a member of the European Free Trade Association (EFTA) and whether Iceland planned to bring its legislation into line with those directives. |
Г-н Торнберри спрашивает, какое влияние имеют две директивы Европейского Союза по борьбе с расовой дискриминацией на законодательство государства-участника в качестве члена Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ), и планирует ли Исландия привести свое законодательство в соответствие с этими директивами. |