Should not the horrendous effects of those catastrophes of 6 and 9 August 1945 have been enough in and of themselves to serve as a catalyst for raising the consciousness of the leaders of peoples to abandon these nuclear devices immediately after the disasters? |
Разве не достаточно было этих самих по себе ужасных последствий катастроф 6 и 9 августа 1945 года для того, чтобы разбудить совесть государственных руководителей и побудить их отказаться от ядерных устройств сразу же после бомбардировок? |
Cooperation between the United Nations and the AALCC on international legal matters began immediately after the coming into existence of the Consultative Committee in 1956 and became institutional in 1980 when observer status was accorded to the AALCC by the United Nations General Assembly. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ААКПК по международным правовым вопросам началось сразу же после создания в 1956 году Консультативного комитета и было организационно закреплено в 1980 году, когда Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций предоставила ААКПК статус наблюдателя. |
Where a decision to refuse entry concerns an applicant who had applied for asylum earlier or an applicant who would be returned to another State under the Dublin Convention, the decision is enforceable immediately after it has been issued. |
Если решение об отказе предоставить разрешение на въезд касается заявителя, который ранее обращался за предоставлением убежища, или заявителя, который подлежит возвращению в другое государство в соответствии с Дублинской конвенцией, такое решение исполняется сразу же после его принятия. |
The statement included the following description of the attack: The first suicide attacker blew his pure body up in the street full of people and immediately following the second suicide attacker blew himself up on an adjacent road. |
В указанном заявлении содержалось следующее описание теракта: «Первый пожертвовавший своей жизнью боец взорвал свое чистое тело среди заполненной людьми улицы и сразу же после этого второй пожертвовавший своей жизнью боец взорвал себя на прилегающей к ней дороге. |
In conjunction with the UN/CEFACT Plenary and the sixth session of the UNECE Committee for Trade, Industry and Enterprise Development, an International Forum on Trade Facilitation: Simpler Procedures for World Trade Growth will be held immediately after the plenary session. |
В связи с Пленарной сессией СЕФАКТ ООН и шестой сессией Комитета по развитию торговли, промышленности, предпринимательства ЕЭК ООН сразу же после пленарного заседания будет проведен Международный форум по упрощению процедур торговли: упрощение процедур в интересах роста мировой торговли. |
If an administrative court judge refuses to grant or extend authorization for involuntary treatment of a person or revokes an authorization, the person may immediately leave the hospital or continue treatment voluntarily. |
Если судья административного суда отказывается дать или продлить разрешение на принудительное лечение или отзывает свое разрешение, то соответствующее лицо может сразу же покинуть больницу или продолжать лечение на добровольной основе. |
To the same end, the Government of Pakistan calls upon the Government of India to invite the All Parties Hurriyat Conference, during the current month of Ramadan, to prepare for the commencement of tripartite negotiations between Pakistan, India and the Conference immediately after Ramadan. |
С этой же целью правительство Пакистана призывает правительство Индии предложить Всепартийной конференции «Хурийят» в течение текущего месяца рамадана подготовиться к началу трехсторонних переговоров между Пакистаном и Индией и Конференцией сразу же после рамадана. |
In the case of latent defects not reasonably detectable before some period of actual use, the time when the buyer should discover the lack of conformity occurs later than the time for the initial examination of the goods immediately following delivery. |
В случае латентных дефектов, которые невозможно разумно обнаружить до истечения определенного срока фактического использования товара, срок, когда покупателю следует обнаружить несоответствие, наступает позднее, чем срок начала осмотра товара сразу же после его поставки100. |
Although the Native Title Act 1993 had been challenged before the courts almost immediately, since the entry into force of the Native Title Amendment Act 1998 in September 1998, there had been no constitutional challenges. |
Тогда как конституционность Закона о праве на владение исконными землями 1993 года была оспорена фактически сразу же, с момента вступления в силу в сентябре 1998 года Закона о праве на владение исконными землями (поправки) 1998 года он на предмет его конституционности не оспаривался. |
In light of article 7 of the Convention which requires the registration of children "immediately after birth", the Committee expresses its concern at the insufficient measures undertaken to ensure the birth registration of all children, in particular those living in the outer island communities. |
В свете статьи 7 Конвенции, требующей регистрации детей "сразу же после рождения", Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточными мерами, принимаемыми для обеспечения регистрации рождения всех детей, в особенности детей, проживающих в отдаленных островных общинах. |
More specifically, the results of the TPN 1 in LAC and TPN 4 in Asia, and results of the work of subregional projects, could be immediately integrated in the country profile for the use of the countries that endorse those frameworks. |
В частности, результаты деятельности ТПС 1 в ЛАКБ и ТПС 4 в Азии и результаты работы по линии субрегиональных проектов могут быть сразу же включены в страновые досье для применения странами, одобряющими соответствующие рамочные положения. |
A series of programmes was developed to target women who are still preparing and orienting themselves as regards their return to work, as well as women who wish to return to work immediately. |
Был разработан целый ряд программ для тех женщин, которые все еще готовятся или собираются возобновить свою трудовую деятельность, а также для тех женщин, которые желают сразу же вернуться к работе. |
Indeed, out of the 85 cases of recruitment reported during the period under review, one third were reported within the three-month period immediately following the signing of the Ceasefire Agreement |
И действительно, из 85 случаев вербовки, о которых было сообщено в течение рассматриваемого периода, одна треть пришлась на трехмесячный период сразу же после подписания Всеобъемлющего соглашения. |
If the rule is substantive, international responsibility will arise only after all local remedies have been exhausted, whereas international responsibility is incurred immediately on the commission of an internationally wrongful act if the rule is procedural. |
Если норма является материально-правовой, то международная ответственность будет возникать только после исчерпания всех местных средств правовой защиты, тогда как если норма является процедурной, то международная ответственность возникает сразу же в момент совершения международно-противоправного деяния. |
Although UNHCR has an emergency management response team, which can deploy almost immediately after a refugee crisis is identified, the team is committed to remaining in the emergency situation for two months, a limited period of time. |
ЗЗ. Хотя в УВКБ есть группа реагирования в чрезвычайных ситуациях, которая может быть развернута почти сразу же после выявления кризисной ситуации в связи с беженцами, эта группа занимается ликвидацией последствий чрезвычайной ситуации лишь в течение ограниченного периода времени - в течение двух месяцев. |
In the same resolution, the Council also decided that UNAMSIL would take over the substantive civilian and military components and functions of the United Nations Observer Mission in Sierra Leone (UNOMSIL), and that the mandate of UNOMSIL should terminate immediately on the establishment of UNAMSIL. |
В той же резолюции Совет принял также решение о передаче в распоряжение МООНСЛ основной части гражданского и военного компонентов и функций Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МНООНСЛ), и что срок действия мандата МНООНСЛ истекает сразу же после учреждения МООНСЛ. |
The falsity of the allegations immediately became evident for the whole world, including the United States of America itself, allegations, the likes of which are still being made to justify a hostile attitude by the United States Administration against the Sudan. |
Лживость утверждений американской администрации сразу же стала очевидной для всего мира, в том числе и для самих Соединенных Штатов Америки, которые по-прежнему выступают с подобными измышлениями, с тем чтобы оправдать враждебное отношение американской администрации к Судану. |
He wished to know the precise procedure which followed an arrest: did the detainee have the right to contact a lawyer immediately after arrest? |
Он хотел бы получить точную информацию о процедуре, применяемой после ареста того или иного лица: имеет ли это лицо право установить контакт с адвокатом сразу же после ареста? |
So why did the king wait four days after both houses of parliament passed the law to sign it, and why did he immediately ask for changes? |
Так почему же король ждал четыре дня, прежде чем подписать данный закон, после того как обе палаты парламента приняли его, и почему он сразу же предложил внести в него изменения? |
The political provisions of the Accord stipulate inter alia, that immediately following the signing of the Accord, the RUF will commence to function as a political movement and that the necessary conditions will be created to enable it to register as a political party. |
Политические положения Соглашения предусматривают, в частности, что сразу же после подписания Соглашения ОРФ начнет действовать в качестве политического движения и что будут созданы необходимые условия для того, чтобы он смог зарегистрироваться в качестве политической партии. |
Should the Commission decide to change the timing of the election of the Bureau for the forty-first session, the election would take place immediately after the closure of the fortieth session, with the approval of the Economic and Social Council. |
Если Комиссия примет решение изменить сроки выборов членов Бюро на сорок первой сессии, то выборы будут проведены сразу же после закрытия сороковой сессии с согласия Экономического и Социального Совета. |
The first inter-committee meeting had been held immediately following the meeting of the chairpersons; the Committee had been represented by its Chairperson, Ms. Corti, and Ms. González; the former had also been elected to chair that meeting. |
Сразу же после совещания председателей состоялось первое межкомитетское совещание; на нем Комитет представляли его Председатель г-жа Корти и г-жа Гонсалес; первая была избрана председателем совещания. |
The second session of the Working Group will be held at the Vienna International Centre from 17 to 20 December 2002, immediately after the twenty-seventh session of Working Group V and the first joint session of Working Groups V and VI. |
Вторая сессия Рабочей группы будет проходить с 17 по 20 декабря 2002 года в Венском международном центре сразу же после двадцать седьмой сессии Рабочей группы V и первой совместной сессии рабочих групп V и VI. |
(e) Concerned countries would have five additional minutes under the relevant item and could, if they so wish, make a statement immediately after the concerned mandate-holder has presented his/her report. |
е) заинтересованные страны будут иметь пять дополнительных минут по соответствующему пункту повестки дня и смогут, если они это пожелают, выступить сразу же после того, как соответствующий обладатель мандата представит свой доклад. |
All convicted persons have access to laws, regulations, Rules of European Community, Convention on Human Rights and other regulations and they are acquainted with their rights and obligations immediately after arrival to serve their time sentence. |
Все осужденные лица имеют доступ к законам, положениям, правилам Европейского Союза, Конвенции по правам человека и другим положениям, и по прибытии в места отбывания наказания их сразу же знакомят с их правами и обязанностями. |