Immediately after questioning, the accused may communicate freely with a lawyer (art. 20, para. 1). |
Сразу же после такого допроса обвиняемый может свободно общаться с адвокатом (пункт 1 ст. 20). |
Immediately following the present meeting, two films will be screened in the Dag Hammarskjöld Library auditorium. |
Сразу же после этого заседания в зале Библиотеки им. Дага Хаммаршельда состоится показ двух фильмов. |
Immediately afterwards, their bodies still damp, they were moved to another unit, walking barefoot through the snow. |
Они еще не успели обсохнуть, как их сразу же заставили перейти в другой блок, при этом они шли босиком по снегу. |
Immediately after the transfer of authority, the MINURCAT force commenced operations in support of its mandate, in all sectors, with situational awareness in place. |
Сразу же после передачи полномочий силы МИНУРКАТ приступили к осуществлению операций в поддержку своего мандата во всех секторах, обладая знанием ситуации. |
Immediately following the International Criminal Court's announcement on 4 March, the Humanitarian Assistance Commission revoked the operating licences of 13 international NGOs and dissolved 3 national NGOs. |
Сразу же после объявления 4 марта об ордере Международного уголовного суда Комиссия по гуманитарной помощи отозвала лицензии на осуществление деятельности 13 международных неправительственных организаций и распустила 3 национальные неправительственные организации. |
Immediately after the storm, relief camps were set up in Yangon and Ayeyarwady Divisions. |
Сразу же после цунами лагеря по оказанию чрезвычайной помощи были созданы в Янгонской области и в области Иравади. |
Immediately following the incident, on 25 March, approximately 30 Misseriya on motorcycles with AK-47s and rocket-propelled grenades assembled near Makir demanding that the Ngok Dinka vacate the area. |
Сразу же после этого инцидента, 25 марта, примерно 30 лиц из племени миссерия на мотоциклах, вооруженные автоматами АК-47 и гранатометами, собрались у Макира, требуя от нгок-динка покинуть этот район. |
Immediately after the conference, Scott Culp, of the Microsoft Security Response Center, contacted Campbell and offered to answer his questions. |
Сразу же после конференции, Скотт Калп (Центр Реагирования на угрозы безопасности корпорации Microsoft) связался с Кэмпбеллом и предложил ответить на интересующие его вопросы. |
Immediately after each special procedures presentation there would be an opportunity for questions and comments from States; |
Сразу же после представления лица, ответственного за каждую из специальных процедур, будет предоставляться возможность заслушать вопросы и замечания со стороны государств; |
Immediately after the conflict, many women were confined to their homes in the cities amidst reports of increased harassment and violence directed towards them. |
Сразу же после конфликта многие женщины оказались замкнутыми в своих домах в городах, при этом стали поступать сообщения о том, что их притеснение и акты насилия против них участились. |
Immediately after the hearing, the investigative judge shall decide whether the detainee shall be released or incarcerated. |
Сразу же после допроса судья, принимающий участие в судебном следствии, должен решить, освободить задержанного или же отправить в камеру. |
Immediately, a large second edition was ordered: a first payment was made to the printer with the help of Augusta Foss, who would become Max Heindel's wife. |
Сразу же был заказан большой второй выпуск: первый платеж был сделан благодаря помощи Августы Фосс, которая станет женой Макса Генделя. |
Immediately after the return of President Aristide to Haiti on 30 October 1993, I shall report to the Security Council with a view to the sanctions being lifted definitively. |
Сразу же по возвращении президента Аристида в Гаити 30 октября 1993 года я представлю Совету Безопасности доклад с целью окончательной отмены санкций. |
Immediately following the adoption of Council resolution 2165 (2014), we announced our readiness to cooperate with the United Nations and its humanitarian agencies and to provide security in the territories under our control. |
Сразу же после принятия резолюции 2165 (2014) Совета мы объявили о своей готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и ее гуманитарными учреждениями и обеспечивать безопасность на территориях под нашим контролем. |
Immediately afterwards, the Syrian President declared his Government's intention of withdrawing its forces to the Beqa'a valley in implementation of the Taif Agreement of 1989, and as well as of undertaking further withdrawals up to the Syrian border. |
Сразу же после этого президент Сирии сообщил о намерении сирийского правительства вывести свои войска в долину Бекаа в рамках осуществления Таифского соглашения 1989 года, а также осуществить дальнейшую передислокацию к сирийской границе. |
Immediately following the address by the President, there was much debate as to the contents of the actual laws promulgated, as there was some delay in making public the actual texts. |
Сразу же после обращения президента началось активное обсуждение содержания фактических текстов законов, введенных в действие, поскольку фактические тексты были опубликованы не сразу. |
(b) Immediately after becoming a citizen of Zambia, is also a citizen of some other country; |
Ь) сразу же после приобретения гражданства Замбии становится также гражданином какой-либо иной страны, |
Immediately on the outbreak of the revolution President Balmaceda published a decree declaring Montt and his companions to be traitors, and without delay organized an army of some 40,000 men for the suppression of the insurrectionary movement. |
Сразу же после начала восстания на флоте президент Бальмаседа опубликовал указ, в котором объявлял Монтта и его сторонников предателями и безотлагательно формировал армию из 40000 человек для подавления повстанческого движения. |
Immediately, political intrigue began amongst the ruling elite, with news of the political turbulence and wars of Europe all the while coming in. |
Сразу же начались политические интриги среди правящей элиты, которая получала известия о войнах в Европе. |
A Immediately remove the clothing and pad the body with water and sterile cotton |
А. Вы сразу же снимаете с него одежду и протираете его тело водой и стерильным ватным тампоном |
Immediately after graduating she took a job in the Ministry of the Interior, and entered later into employment with the Government of the Republic of Slovenia, in the logistics field. |
Сразу же после окончания университета была принята на работу в Министерство внутренних дел, затем работала в правительстве Республики Словении, где занималась вопросами логистики. |
Immediately after the crisis began on 9 September, UNOMIL undertook round- the-clock contacts with faction representatives, NPFL interlocutors, neighbouring countries and ECOMOG in order to secure the release of those detained. |
Сразу же после начала кризиса 9 сентября МНООНЛ круглосуточно налаживала контакты с представителями группировок, посредниками НПФЛ, соседними странами и ЭКОМОГ, с тем чтобы обеспечить освобождение задержанных. |
Immediately upon receipt of these letters, I initiated consultations with the two parties on the practical modalities of the observation of the withdrawal of the Libyan administration and troops from the Aouzou strip. |
Сразу же после получения указанных писем я приступил к консультациям с двумя сторонами по практическим процедурам наблюдения за выводом администрации и войск Ливии из административного центра Аозу. |
Immediately following the proclamation, the President issued an executive order directing federal law enforcement officers and the armed forces, including elements of the National Guard, to suppress the violence. |
Сразу же по обнародовании воззвания президент издал правительственное распоряжение, обязывающее сотрудников федеральной полиции и вооруженные силы, включая национальную гвардию, положить конец насилию. |
Immediately upon receipt of the conclusions and recommendations a comprehensive press release is issued and the document is forwarded to human rights NGOs and the Legal Committee of Parliament. |
Сразу же после получения выводов и рекомендаций Комитета был выпущен обстоятельный пресс-релиз и полученный документ был направлен правозащитным НПО и Юридическому комитету парламента. |