The management must immediately inform the remanding authority or, in the absence of such an authority, the Crown Prosecutor of the isolation measure. |
Дирекция должна сразу же сообщить об этом органу, поместившему соответствующее лицо в это учреждение, а если таковой отсутствует - Королевскому прокурору. |
Although the Terai protests abated, formal talks between the government team, MPRF and JTMM did not get under way before the establishment of the interim Government, which immediately appointed a new team to continue efforts towards dialogue. |
Несмотря на ослабление накала протестов в районе Терай, официальные переговоры между правительственной группой, ФЗПНМ и ТДММ начались только после того, как было сформировано Временное правительство, которое сразу же назначило новую группу для продолжения усилий по налаживанию диалога. |
The confidentiality of deliberations and voting also applied vis-à-vis superiors and colleagues, thereby strengthening members' independence and impartiality; (c) P.S. was immediately replaced by another chairperson after he was challenged by the author. |
Конфиденциальность обсуждения и голосования также соблюдается в отношении вышестоящих должностных лиц и сослуживцев, что укрепляет тем самым независимость и беспристрастность членов таких комиссий; с) П.С. был сразу же заменен на другого председателя после того, как автор заявил отвод его кандидатуре. |
Those preparing the budget finish one year and then immediately enter into the preparation of the next year's budget. |
Не успев завершить работу над бюджетом на один год, составители сразу же приступают к подготовке бюджета на следующий год. |
Another key issue is the failure of the Government of National Reconciliation to comply with paragraph 3 (f) of the Linas-Marcoussis Agreement, which required it to begin restructuring Côte d'Ivoire's defence and security forces immediately upon taking office. |
Другим важным вопросом является невыполнение правительством национального примирения пункта 3(f) Соглашения Лина-Маркуси, в соответствии с которым оно должно начать реорганизацию сил обороны и безопасности Кот-д'Ивуара сразу же после начала действия его полномочий. |
The process enabled a health-care team to note changes in a patient's condition immediately and make appropriate recommendations for action, leading to fewer emergency hospitalizations. |
Это позволяет медико - санитарному персоналу сразу же заметить изменение состояния больного и вынести соответствующие рекомендации по лечению, что ведет к сокращению числа случаев срочной госпитализации. |
Experts indicate to the country rapporteur, immediately after the closed meeting on the main issues and trends to be reflected in the particular concluding comments, their interest in being consulted on the draft. |
Сразу же после проведения закрытого заседания, посвященного основным проблемам и тенденциям, которые должны быть отражены в заключительных замечаниях по конкретному докладу, эксперты сообщают страновому докладчику о своей заинтересованности в том, чтобы с ними были проведены консультации по проекту. |
There is some apprehension that, if these benefits were to be withdrawn immediately upon graduation, there would be a disruption of the development prospects of the graduated country. |
Существуют определенные описания в отношении того, что прекращение предоставления указанных льгот сразу же после утраты страной статуса наименее развитой может привести к резкому ухудшению перспектив развития страны, исключаемой из перечня. |
It is no coincidence that such a preposterous idea immediately collapses like a house of cards under the weight of evidence testifying of a situation diametrically opposite to that represented by the Armenian side. |
Не случайно, что подобные чудовищные обвинения сразу же распадаются как карточный домик под тяжестью доказательств, свидетельствующих о диаметрально противоположной ситуации в сравнении с той, которую пытается представить армянская сторона. |
Engine restarts shall be prevented immediately after the reagent tank becomes empty or a distance equivalent to a complete tank of fuel has been exceeded since the activation of the inducement system, whichever occurs earlier. 8.3.2. |
Повторный запуск двигателя должен блокироваться сразу же после выработки реагента в заправочной емкости или превышении пробега, эквивалентного пробегу на полном топливном баке, с момента активации системы контроля за поведением водителя, в зависимости от того, какое из этих условий выполняется раньше. |
However, immediately after a disaster, such as Hurricane Ivan, or when vulnerabilities are assessed, poor single parent households are treated as particularly vulnerable, and these are generally headed by women (table 32). |
В то же время сразу же после стихийных бедствий, таких как ураган "Иван", или иных повышающих уязвимость населения событий бедные домашние хозяйства, возглавляемые родителями-одиночками, получают особую помощь, причем главами большинства таких домашних хозяйств являются женщины (таблица 32). |
It is an approach that streamlines recruitment and considerably reduces lead times by centralizing most of the recruitment process and establishing right-sized rosters of highly qualified candidates who are ready to be deployed immediately upon request by the missions. |
Этот подход оптимизирует процесс найма персонала и значительно сокращает сроки заполнения вакансий благодаря централизации большинства функций набора кадров и создания достаточно больших списков высококвалифицированных кандидатов, готовых выехать на место сразу же после поступления запросов от соответствующих миссий. |
At its forty-first session, the Commission had decided that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration should be dealt with as a matter of priority immediately after the revision of the Rules. |
На своей сорок первой сессии Комиссия решила, что вопрос о прозрачности применительно к спорам между инвесторами и государством на основе международных договоров должен быть рассмотрен в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The electricity and water supply were cut and bulldozers were used to immediately remove the last standing shelters and barracks in order to dissuade any new arrivals from settling there. |
Подача воды и электроэнергии в лагерь была прекращена, а оставшиеся жилые и другие помещения были сразу же снесены бульдозерами, с тем чтобы в них уже никто не поселился. |
The third funding alternative is the recommended strategy, as the initial infusion of funds immediately reduces the unfunded liability and establishes a base on which to generate investment income. |
В качестве рекомендуемой стратегии предлагается третий вариант финансирования, поскольку первоначальное вложение средств сразу же приведет к сокращению объема не обеспеченных средствами финансовых обязательств и созданию ресурсной базы для получения инвестиционного дохода. |
There is a danger that some parties will shift immediately to the competitive dynamics of pre-election politics, instead of reflecting on past mistakes and engaging in dialogue to forge as much consensus as possible in addressing the national agenda. |
Существует опасность того, что некоторые партии сразу же переключат свое внимание на предвыборную политическую борьбу, вместо того, чтобы поразмышлять о совершенных ошибках и приступить к диалогу для достижения, насколько это возможно, консенсуса в решении национальных задач. |
Although initially seized by freelance bandits from the Marehaan clan, the Monitoring Group believes that the hostages were transferred almost immediately - probably in exchange for payment - into the custody of Habar Gidir Ayr militia linked to Indha'adde, near the town of Guri'eel in Galgaduud region. |
Хотя первоначально они были захвачены самостоятельно действовавшими бандитами из клана Марехан, Группа контроля считает, что заложников почти сразу же - возможно, в обмен на платеж - передали вооруженному формированию Хабар Гидир Айр, связанному с Индхадде и расположенному вблизи города Гуриель в области Гальгудуд. |
Actual operations and actions taken immediately after a disaster has struck to provide assistance and support to the stricken population and area |
Ликвидация чрезвычайной ситуации: реальные операции и мероприятия, проводимые сразу же после наступления бедствия для того, чтобы оказать помощь и поддержку пораженному населению и району |
As to timing, the Commission agreed that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration was worthy of future consideration and should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the current revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В отношении расписания работы Комиссия решила, что тема прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров заслуживает рассмотрения в будущем и что ей следует заняться в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Where there is no other way to counter an immediate threat to life - for example where the proportionality requirement is met and there is reason to believe that a suspect will shoot immediately if confronted - instantaneous, unannounced force, including lethal force, may be used. |
Когда нет другого способа противостоять непосредственной угрозе жизни - например, когда соблюдено требование соразмерности и есть основания полагать, что при попытке задержания подозреваемый сразу же откроет огонь, - можно немедленно и без предупреждения применить силу, в том числе смертоносную. |
Since 1996, deportees arriving from the United States or Canada are immediately incarcerated in Haitian territory, those with the worst records being taken directly to the National Penitentiary for at least three months. |
С 1996 года "депортированные" из США или Канады сразу же помещались в Гаити под стражу, а совершившие наиболее тяжкие деяния направлялись непосредственно в Национальный пенитенциарный центр на срок, по крайней мере, три месяца. |
The bus stopped immediately after crossing the line, and the occupants exited and initiated a confrontation with Kosovo police by throwing stones and attempting to remove a Kosovo border sign. |
Сразу же после пересечения границы один из автобусов остановился и вышедшие из него пассажиры вступили в конфронтацию с сотрудниками полиции Косово, забросав их камнями и пытаясь сорвать знак с надписью «граница Косово». |
The implementation of Atlas will strengthen monitoring in this area; project managers and staff can monitor the status of activities in real time with transactions being reflected immediately including transactions processed by headquarters. |
Внедрение системы «Атлас» приведет к повышению эффективности контроля в этой области; руководители проектов и сотрудники по проектам могут отслеживать ход осуществления мероприятий в режиме реального времени, сразу же получая информацию о всех финансовых операциях, в том числе об операциях в штаб-квартире. |
Foley was as transfixed as everyone else who heard the huge voice coming from the tiny girl and immediately agreed to let her perform "Jambalaya" on stage that night, unrehearsed. |
Мощный голос, исходящий из крошечной девочки, поразил Фоли, что обычно происходило со всеми, и он сразу же позволил ей исполнить «Джамбалайя» на сцене шоу в тот же вечер, без прослушивания на сцене. |
The fact that these tests took place immediately after the NPT Conference is particular condemnable, not only for that reason, but also because they endanger the environment. |
Тот факт, что эти испытания имели место сразу же после окончания работы Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении, достоин особого осуждения не только в этой связи, но и потому, что эти испытания подвергают опасности окружающую среду. |