Did you know cicadas spend 17 years underground, and then emerge and immediately shed their shell? |
Ты знал, что цикады проводят под землёй 17 лет, а потом выбираются и сразу же сбрасывают панцирь? |
For example, vast areas of land of the occupied land were declared 'natural reserves' or 'protected areas' immediately after the signing of the Declaration of Principles. |
Например, обширные территории оккупированных земель были объявлены "природными заповедниками" или "заказниками" сразу же после подписания Декларации принципов. |
The deterioration in the human rights situation, in fact, began immediately following the signature of the Governors Island Accord in New York on 3 July 1993. |
Ухудшение положения в области прав человека, по существу, началось сразу же после подписания в Нью-Йорке 3 июля 1993 года Соглашения Гавернорс Айленд. |
In late January, February and March 1994 the so-called "Parliamentarians' plan" appeared. It immediately ran into strong resistance and various difficulties, and had finally to be abandoned. |
В конце января и в феврале и марте 1994 года появился так называемый "План парламентариев", который сразу же столкнулся с серьезным сопротивлением и различными трудностями, и в конечном счете от него отказались. |
At approximately 1 a.m., she was awakened by a noise and she went to the living room where she saw two men who immediately assaulted her. |
Примерно в час ночи она проснулась от шума и вышла в гостиную, где она увидела двух мужчин, которые сразу же напали на нее. |
Possibility that discussions may be held immediately following a statement, on the subject addressed by that statement, even when the list of speakers for the corresponding agenda item has not been exhausted. |
Возможность сразу же после сделанного заявления проводить обсуждение вопроса, затронутого в этом заявлении, даже если перечень ораторов по соответствующему пункту повестки дня еще не исчерпан. |
With respect to article 6 of the Convention, the representative stated that the Sejm Committee for National and Ethnic Minorities had been established immediately after the political changes of 1989. |
В отношении статьи 6 Конвенции представитель сообщил, что парламентский Комитет по национальным и этническим меньшинствам был образован сразу же после политических изменений, происшедших в 1989 году. |
International assistance in respect of the police shall be provided to Haiti immediately after the new Prime Minister takes office in accordance with paragraphs 2 and 3 of the Governor's Island Agreement. |
Международная помощь полиции Гаити будет предоставлена сразу же после вступления в должность нового премьер-министра в соответствии с пунктами 2 и 3 Соглашения Гавернорс Айленд. |
As you are no doubt aware, immediately after receipt of your letter of 10 October 1994, I informed your Deputy Special Representative in Cyprus that I was ready and willing to engage in this historic mission. |
Как Вам, несомненно, известно, сразу же после получения Вашего письма от 10 октября 1994 года я сообщил Вашему заместителю Специального представителя на Кипре о том, что готов и хочу предпринять эту историческую миссию. |
As was reported to the General Assembly at its forty-sixth session, the 36-month construction period commenced on 29 April 1991, but was interrupted almost immediately by a situation of force majeure. |
Как было сообщено на сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи, период строительства, рассчитанный на 36 месяцев, начался 29 апреля 1991 года, однако осуществление проекта практически сразу же было остановлено в связи с форс-мажорными обстоятельствами. |
The security forces moved quickly and, almost immediately after the blast at the airport, arrested a number of extreme right-wing militants accused of having been amongst those who planted the bombs. |
Силы безопасности действовали оперативно и почти сразу же после взрыва в аэропорту арестовали целый ряд правых экстремистов, обвиненных в причастности к тем, кто заложил взрывные устройства. |
Several hundred international electoral observers who are due to arrive in Mozambique approximately 10 days before the October elections are scheduled to be repatriated almost immediately after the poll. |
Несколько сот международных наблюдателей за проведением выборов, которые должны прибыть в Мозамбик примерно за 10 дней до начала октябрьских выборов, планируется репатриировать практически сразу же после проведения голосования. |
It had become clear by then that 1,200 lightly armed military and civilian police personnel, could not by themselves ensure implementation of the mandate entrusted to UNMIH in the conditions which would be likely to exist immediately after the departure of the senior military leadership. |
К тому времени стало ясно, что 1200 легковооруженных военнослужащих и гражданских полицейских не могут самостоятельно обеспечить выполнение мандата, возложенного на МООНГ в условиях, которые могли бы возникнуть сразу же после отъезда высшего военного руководства. |
Decided that, simultaneously, as agreed on 5 July, a draft resolution concerning suspension of sanctions will be prepared, to be submitted to the Security Council immediately upon acceptance by the Bosnian Serbs of the Contact Group's map. |
Решили, что одновременно, как это было согласовано 5 июля, будет подготовлен проект резолюции в отношении приостановления санкций, который будет представлен Совету Безопасности сразу же после принятия боснийскими сербами плана Контактной группы. |
My delegation believes that the international community and the United Nations cannot disengage themselves from Haiti immediately after the presidential elections, at a crucial stage in the consolidation of peace. |
Моя делегация считает, что международное сообщество и Организация Объединенных Наций не могут оставить без внимания Гаити сразу же после проведения президентских выборов, в исключительно важный период для укрепления мира. |
The session of the United Nations Disarmament Commission immediately after the NPT Conference also proved unable to achieve consensus, and in this Conference we seem bogged down in procedural matters. |
Не удалось добиться консенсуса и на состоявшейся сразу же после Конференции по Договору о нераспространении сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, ну а на нашей Конференции мы, по-видимому, споткнулись на процедурных вопросах. |
I am all the more surprised that the CD did not immediately re-establish the NSA Committee after re-working its terms of reference on the basis of the recent New York decisions. |
И я тем более удивлен, что КР сразу же не воссоздала Комитет по НГБ, переработав его мандат с учетом недавних решений, принятых в Нью-Йорке. |
Following the multi-party elections in South Africa and the assumption of power by the new Government, Zimbabwe immediately established diplomatic relations with South Africa on 29 April 1994. |
После того как в Южной Африке были проведены многопартийные выборы и к власти пришло новое правительство, Зимбабве сразу же установила с ним дипломатические отношения 29 апреля 1994 года. |
Since I mentioned the Barcelona Olympic Games, allow me to avail myself of this opportunity to thank His Excellency Mr. Samaranch - first, for accepting Namibia as a family member of the Olympic Movement immediately after our independence. |
Поскольку я упомянул об Олимпийских играх в Барселоне, позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Его Превосходительство г-на Самаранча, прежде всего, за признание Намибии в качестве полноправного члена олимпийского движения сразу же после достижения ею независимости. |
I cannot but deeply deplore the nuclear tests conducted by certain countries immediately after the indefinite extension of the NPT was approved unanimously by the States Parties to the Treaty and just as the international community has begun to make further progress towards a nuclear-free world. |
Я могу лишь глубоко сожалеть о ядерных испытаниях, проведенных некоторыми странами сразу же после того, как предложение о бессрочном продлении ДНЯО было единогласно одобрено государствами - участниками Договора, и именно сейчас, когда международное сообщество начало продвигаться все дальше по пути к безъядерному миру. |
With your agreement, therefore, I intend to start consideration of this report at an informal meeting that we will hold immediately after the plenary meeting on Tuesday, 5 September 1995. |
Поэтому, с вашего согласия, я намерен начать рассмотрение этого доклада на неофициальном заседании, которое мы проведем сразу же после пленарного заседания во вторник, 5 сентября 1995 года. |
Let me say immediately that I am delighted that my statement following the vote was listened to so carefully by a number of countries at which it was aimed. |
Позвольте мне сразу же сказать, что я рад тому, что мое выступление после голосования было с большим вниманием выслушано рядом стран, которым оно и предназначалось. |
A little over fifty years ago, mankind experienced for the first time the destructive power of the atom and almost immediately thereafter resolved to put a stop to it. |
Немногим более 50 лет назад человечество впервые испытало разрушительную силу атома и почти сразу же приняло решение остановить ее. |
The establishment of mechanisms and processes to ensure such implementation and follow-up could lead to the preparation of an Action Plan to be prepared immediately after the Fourth World Conference at Beijing in consultation with other institutions active in the region. |
Создание механизмов и разработка процессов по обеспечению такого осуществления и последующей деятельности могут привести к подготовке плана действий сразу же после проведения четвертой Всемирной конференции в Пекине в консультации с другими учреждениями, действующими в этом регионе. |
The Committee deplores the fact that some convicted persons are not released immediately at the end of their imposed sentences and that fear of reprisals by prison authorities or individual warders inhibits complaints by prisoners and detainees. |
Он выражает сожаление по поводу того, что некоторые заключенные не выпускаются на свободу сразу же после отбытия наказания и что лица, подвергнутые тюремному заключению или содержащиеся под стражей, опасаясь преследования со стороны администрации пенитенциарных учреждений или надзирателя, не обращаются с жалобами. |