The claimants became shareholders in the Kuwaiti corporation in December 1987 and 1988, respectively, and immediately advanced funds to the corporation. |
Эти заявители стали акционерами кувейтской корпорации соответственно в декабре 1987 года и декабре 1988 года и сразу же перечислили денежные средства в корпорацию. |
Following landslides in Cap Haïtien on 27 October, MINUSTAH engineers immediately began working with local authorities to remove large quantities of earth blocking a major drainage channel in the city centre to avoid future flooding. |
После оползней в Кап-Аитьене, происшедших 27 октября, инженеры МООНСГ и местные власти сразу же приступили к вывозу больших объемов грунта, заблокировавшего основной дренажный канал в центре города, чтобы избежать наводнений в будущем. |
There will have to be some backfilling in sensitive areas, such as Makeni and Magburaka since it is unlikely that the Sierra Leone police would be in a position to immediately fill the security vacuum created by the withdrawal of the United Nations troops. |
Потребуется осуществить некоторую компенсацию в таких чувствительных районах, как Макени и Магбурака, поскольку маловероятно, что полиция Сьерра-Леоне будет в состоянии сразу же заполнить вакуум в сфере безопасности, возникший в результате вывода войск Организации Объединенных Наций. |
Another argument for retaining those provisions was that they provided a useful remedy for cases in which the automated message system proceeded to deliver physical or virtual goods or services immediately upon conclusion of the contract, with no possibility to stop the process. |
Еще один довод в пользу сохранения этих положений заключался в том, что они обеспечивают полезные средства защиты в тех случаях, когда автоматизированная система сообщений предусматривает незамедлительную поставку физических или виртуальных товаров или услуг сразу же после заключения договора, не обеспечивая возможности остановить этот процесс. |
This direct comparison of the Member States' actual costs, immediately and clearly shows the relationship between each Member State's average actual cost per equipment type to the United Nations rates, which the Working Group is mandated to assess. |
Такое прямое сопоставление фактических затрат государств-членов позволяет сразу же увидеть четкую взаимосвязь между средними фактическими затратами каждого государства-члена по каждому виду имущества и ставками Организации Объединенных Наций, которую поручено оценивать Рабочей группе. |
There were some exceptions: for example, reports of subsidiary bodies (such as the Committee on Conferences) had to be submitted immediately after the conclusion of their work. |
Однако имеются исключения: например, доклады вспомогательных органов (например, Комитета по конференциям) должны представляться сразу же по завершении их работы. |
That proposal was objected to on the grounds that giving notice immediately after the interim measure was ordered might not satisfy the requirement of surprise needed to give efficacy to ex parte measures, including time to seek enforcement in court. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что направление уведомления сразу же после вынесения постановления об обеспечительной мере может не согласовываться с требованием внезапности, которое является необходимым условием для обеспечения эффективности мер ёх parte, включая обращение за приведением в исполнение к суду общей юрисдикции. |
Almost immediately afterwards, the President issued a special order instructing the Ministry of Internal Affairs and the Procurator's Office to take whatever steps were necessary to identify and punish the criminals responsible. |
Практически сразу же после этого президент Грузии издал специальное распоряжение, которым поручил министерству внутренних дел и Прокуратуре страны принять все необходимые меры для выявления и наказания преступников. |
Here, something needs to be said immediately and at the outset. UNMISET is playing the role that is appropriate for it: ensuring that all administrative and infrastructure facilities required by the investigators, prosecutors, defence lawyers and courts are made available to them. |
И здесь, необходимо сразу же поставить все точки над i. МООНПВТ играет роль, которую она и должна играть в этой области: обеспечивать предоставление административных и инфраструктурных условий, необходимых для следователей, прокуроров, защитников и судов. |
The above-mentioned States deserve credit for their timely action, especially when, like Norway, they proceed with the deposit almost immediately after the adoption of the respective national act. |
Вышеуказанные государства заслуживают похвалы за своевременные действия, особенно когда, как и Норвегия, они приступили к сдаче на хранение почти сразу же после принятия соответствующего национального законодательного акта. |
He immediately applied for refugee status at the airport, where he was interviewed by an officer of the Department of Immigration and Multicultural Affairs (DIMA). |
Он сразу же подал ходатайство о получении статуса беженца в аэропорту, где с ним беседовал сотрудник министерства иммиграции и по делам этнических групп (ДИМА). |
Let us recall that, immediately following the tragic events of 11 September 2001, the international community made clear its resolve to wage a battle against terrorism. |
Позвольте напомнить, что сразу же после трагических событий 11 сентября 2001 года международное сообщество со всей определенностью заявило о своей решимости бороться против терроризма. |
A number of speakers considered that such graduation? which may imply a loss in development assistance? places the SIDS in question in an immediately fragile position. |
По мнению ряда ораторов, такой перевод может привести к утрате помощи в целях развития и сразу же поставит рассматриваемые СИДС в уязвимое положение. |
When a hurricane hurts one or more big cities or states in the United States of America, resources are immediately redirected to help those affected. |
В тех случаях, когда ураган наносит урон одному или нескольким крупным городам в Соединенных Штатах Америки, ресурсы сразу же перенаправляются на оказание помощи пострадавшим. |
This third Security Council mission was carried out immediately after the inter-Congolese dialogue in Sun City, and as MONUC was preparing itself to enter the next stage of its phase III deployment in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Настоящая третья миссия Совета Безопасности состоялась сразу же после проведения межконголезского диалога в Сан-Сити и в тот момент, когда МООНДРК была готова приступить к осуществлению следующего этапа III - обеспечению развертывания в восточных районах Демократической Республики Конго. |
The Subcommittee noted with appreciation that, immediately following its twenty-fourth session, the Inter-Agency Meeting had held its first open informal session on 23 January 2004 to which representatives of member States of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had been invited. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что сразу же после завершения своей двадцать четвертой сессии 23 января 2004 года Межучрежденческое совещание провело первую неофициальную открытую сессию, на которую были приглашены представители государств - членов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
These funds provide a flexible window to receive and assign new contributions, often of a significant magnitude covering several countries, which cannot be immediately accommodated within approved funding ceilings, but which are justified in enabling UNICEF to mobilize and deploy additional resources. |
Эти средства создают гибкие возможности для получения и направления новых взносов, зачастую значительных и предназначенных для нескольких стран, которые невозможно сразу же распределить в рамках утвержденных максимальных пределов финансирования, но получение которых является оправданным для того, чтобы ЮНИСЕФ мог мобилизовать и использовать дополнительные ресурсы. |
As the posts were filled almost immediately, there would be a deficit under the staff costs budget line, and the funds and programmes can anticipate an adjustment of 10 per cent to their share. |
Поскольку эти должности были заполнены почти сразу же, возникает дефицит по бюджетной статье расходов на персонал, и фонды и программы могут ожидать корректировки их доли на 10 процентов. |
An alien who has been granted asylum and who needs State assistance for getting employment, immediately registers, assisted by the curator, with a territorial labour exchange and acquires the status of the unemployed. |
Иностранец, которому было предоставлено убежище и который нуждается в государственной помощи для поиска работы, при содействии куратора сразу же регистрируется на территориальной бирже труда и приобретает статус безработного. |
Once the delegation had replied to the first part, members, particularly of the task force, asked additional questions, which the delegation answered immediately. |
После представления делегацией ответов на первый набор вопросов члены Комитета, в особенности входящие в состав целевой группы, задают дополнительные вопросы, на которые делегация сразу же дает ответы. |
Replying to question 14 of the list of issues, he said that there were plans to recognize the right of a prisoner to inform a person of his or her choice immediately after entering prison. |
Отвечая на вопрос 14 списка, он говорит, что планируется признать право заключенных информировать то или иное лицо по своему выбору о своем положении сразу же после их прибытия в тюрьму. |
However, despite the encouraging trend, annual contributions to regular resources have not yet matched contributions received immediately following the 1994 International Conference on Population and Development (ICPD). |
Однако, несмотря на такое обнадеживающее развитие событий, годовой объем взносов в регулярные ресурсы еще не достиг объема взносов, полученных сразу же после проведения Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) 1994 года. |
One of the first things that surfaced immediately after the collapse of Saddam Hussein's regime was the question of the mass graves, which revealed the enormity of the crimes and gross violations of human rights committed by the defeated Government. |
Один из первых вопросов, который возник сразу же после падения режима Садама Хусейна, касался массовых захоронений, существование которых показало всю чудовищность преступлений и грубых нарушений прав человека, совершенных свергнутым правительством. |
According to the law regulations valid for all arrested persons, both the convicted and detained are subjected to medical examination to determine the health condition immediately after arrival in the institution. |
В соответствии с положениями закона, распространяющимися на всех арестованных лиц, и осужденные, и задержанные лица сразу же по прибытии в тюремное заведение обязаны пройти медицинское обследование для определения состояния их здоровья. |
As far as substantive legal matters were concerned, it was most unfortunate that the position of Senior Legal Officer fell vacant immediately after the first cases from the Office came before the Dispute Tribunal. |
Что касается правовых вопросов по существу, то крайне неудачно, что должность старшего сотрудника по правовым вопросам оказалась вакантной сразу же после того, как в Трибунал по спорам поступили первые дела. |