Countries on the reserve list should also be notified by the Secretariat immediately after the completion of the twelfth session of the possible request that they present their reports at the thirteenth session, indicating their order on the reserve list. |
Кроме того, секретариату следует сразу же после завершения двенадцатой сессии уведомить страны, включенные в резервный список, о том, что им может быть направлена просьба о представлении доклада на тринадцатой сессии, и указать их порядковый номер в резервном списке. |
The Committee points out that in many cases a limit of $50 million per decision of the Security Council would be far in excess of what is actually required - and that the smaller requirements would not necessarily need to be assessed immediately. |
Комитет указывает, что во многих случаях предел в размере 50 млн. долл. США в отношении каждого решения Совета Безопасности будет намного превышать тот объем, который фактически требуется, и что необязательно сразу же начислять взносы для покрытия более мелких потребностей. |
Some of them confessed to the crime. Of the 26 accused, 25 were convicted; two were sentenced to death, but the State immediately commuted their sentence to life imprisonment. |
Некоторые из них признались в совершении преступления. 25 из 26 обвиняемых были признаны виновными; двое были приговорены к смертной казни, однако государство сразу же заменило это наказание пожизненным заключением. |
Why was my husband, the mayor, not informed of this situation immediately? |
Почему мой муж, мэр, не был сразу же оповещён о данной ситуации. |
When you first came here, why couldn't you return immediately? |
Но мне одно любопытно было всегда. почему сразу же не вернулся? |
The Board's proposals will be reviewed by the working group of the Technological Innovations Board in September 1994 and submitted to the Technological innovations Board for consideration immediately thereafter. |
Предложения Комиссии будут рассмотрены Рабочей группой Совета по внедрению новой техники в сентябре 1994 года и представлены на рассмотрение Совета сразу же после этого. |
It is a matter of some interest that the Convention, now ratified by 75 countries with 68 additional signatory countries which have not yet ratified it, was negotiated immediately after the Chernobyl reactor accident. |
Определенный интерес вызывает тот факт, что эта Конвенция, которую к настоящему времени уже ратифицировало 75 стран, а остальные 68 подписавших ее стран - еще не ратифицировали, была разработана сразу же после аварии на одном из реакторов Чернобыльской АЭС. |
It is proposed that consideration of this item start immediately after the adoption of the agenda, in ordeer to facilitate completion of discussions by the end of the first day of the session. |
Предлагается, чтобы рассмотрение этого пункта было начато сразу же после утверждения повестки дня, с тем чтобы содействовать завершению обсуждений к концу первого дня работы сессии. |
The PRESIDENT (translated from Spanish): The Coordinator of the Group of 21 has asked me to announce that that Group will be meeting in this room immediately after the conclusion of this meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с испанского): Г-н Координатор Группы 21 попросил меня объявить о том, что эта Группа соберется здесь в зале сразу же после завершения данного заседания. |
Before I adjourn this meeting I wish to remind you that Working Group 2 of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban will be meeting immediately after this plenary here in this room and that the coordinators of the groups are invited to Presidential consultations. |
Перед тем, как закрыть заседание, я хотел бы напомнить, что сразу же после окончания этого пленарного заседания здесь же в зале состоится заседание Рабочей группы 2 Специального комитета по запрещению ядерных испытаний и что на консультации Председателя приглашаются шесть координаторов групп. |
We meet today at the level of a high-level international conference which, we believe, could yield fruitful results if we begin immediately to tackle the pending issues which are few in number, with the usual international procedure. |
Мы собрались сегодня на уровне международной конференции высокого уровня, которая, мы считаем, может завершиться плодотворными результатами, если мы сразу же начнем рассматривать нерешенные вопросы, которые немногочисленны, в рамках обычной международной процедуры. |
The PRESIDENT (translated from French): Before I adjourn this plenary meeting I would remind you that immediately afterwards we will be holding an informal meeting to study the technical parts of the draft annual report to the United Nations General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с французского): Прежде чем закрыть это пленарное заседание, я напоминаю вам, что сразу же после этого мы проведем неофициальное заседание для рассмотрения технических разделов проекта годового доклада Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
As for the plans for the work, it is my intention to convene a meeting of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban immediately after this plenary in order to present to you a very short outline of the programme for next week. |
Что касается планов работы, то я намерен сразу же после окончания данного пленарного заседания созвать заседание Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, с тем чтобы очень схематично изложить вам программу работы на следующую неделю. |
A Board member suggested that the Strategic Planning Committee Meeting should take place immediately after the Conference in Beijing, in order to analyse the outcome and prepare the programme of work and budget to be presented and approved by the Board at the very beginning of next year. |
Один из членов Совета предложил провести совещание Комитета по стратегическому планированию сразу же после проведения Конференции в Пекине, с тем чтобы проанализировать итоги и подготовить программу работы и бюджет для представления и утверждения Советом в самом начале следующего года. |
We would have hoped that, instead of the two-stage process evolved painstakingly by the President of the Conference, the Ambassador of Morocco, the Conference would have immediately admitted the 23 States. |
Мы хотели бы надеяться, что вместо процесса в два этапа, старательно разработанного Председателем Конференции послом Марокко, Конференция могла бы принять сразу же в свои ряды 23 государства. |
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): There will be a meeting of the States of the Non-Aligned Movement in this Conference Room immediately following the adjournment of the First Committee. |
Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Сразу же после закрытия этого заседания Первого комитета в этом же зале заседаний состоится совещание государств - членов Движения неприсоединения. |
If the first alternative were retained, the Secretary-General proposed that the session should be held in the second half of June 1997 or immediately after the 1997 session of the Commission on Sustainable Development. |
Если будет принят первый вариант, Генеральный секретарь предлагает провести указанную сессию во второй половине июня 1997 года или сразу же после сессии Комиссии по устойчивому развитию в том же году. |
Mr. BIGGAR (Ireland), referring to the procedure that should be followed, said that, in the interest of expediting their work, it was the practice of sponsors of draft resolutions to orally introduce revisions which were immediately incorporated into the texts. |
Г-н БИГГАР (Ирландия), выступая по поводу процедуры, которой следует придерживаться, говорит, что авторы проектов, стремясь ускорить ход рассмотрения, всегда вносили устные изменения, которые сразу же находили отражение в тексте проектов резолюций. |
In a few cases, it has not been possible to implement all the recommended changes immediately, due to two other ongoing trends in the ECE: questionnaire harmonization with other international organizations and changes in the technology used for producing ECE's publications. |
В некоторых случаях не удалось сразу же внести все рекомендованные изменения вследствие двух других существующих в ЕЭК тенденций: гармонизация вопросников с другими международными организациями и изменения в технологии, используемой для подготовки публикаций ЕЭК. |
In its 1995 annual report, the Unit stressed that follow-up is a continuous process that starts immediately after a JIU report is sent out for action (the so-called "blue cover report"). |
В своем годовом докладе за 1995 год Группа подчеркнула, что последующая деятельность представляет собой непрекращающийся процесс, который начинается сразу же после того, как доклад ОИГ препровождается для принятия решения (так называемый "голубой доклад"). |
The repatriation of United Nations military personnel not required by IFOR, including all United Nations military observers, will begin immediately after the transfer of authority. |
Репатриация военного персонала Организации Объединенных Наций, не требующегося СВС, включая всех военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, начнется сразу же после передачи полномочий. |
Through such preparations, the Commission aims to be in a position to implement its obligations under the mechanism immediately upon the Security Council taking appropriate action to adopt the mechanism and to bring it into effect. |
Благодаря этой подготовительной деятельности Комиссия намерена быть в состоянии выполнить свои обязательства в рамках механизма сразу же после того, как Совет Безопасности примет соответствующее решение по утверждению и учреждению механизма. |
The hearing may take place immediately or at a later date set by the Chamber, either of its own motion or at the request of the prosecutor, the accused or the State challenging the submission to the Court. |
Судебное заседание может быть проведено сразу же или в более поздний срок, установленный Палатой либо по своему собственному усмотрению, либо по просьбе Прокурора, обвиняемого или государства, оспаривающего принятие дела к производству. |
We co-sponsored the United Nations resolution on the export of anti-personnel land-mines and immediately, in April 1994, the Slovak Government declared a comprehensive moratorium on the export of all types of land-mines. |
Мы стали соавторами резолюции Организации Объединенных Наций по экспорту противопехотных наземных мин, и сразу же после этого - в апреле 1994 года - словацкое правительство ввело всеобъемлющий мораторий на экспорт всех видов наземных мин. |
It proceeded immediately to have consultations with the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould Abdallah, and his political adviser, Mr. H. Abdel Aziz, in order to ascertain their views and obtain their assistance for the practical organization of its activities. |
Сразу же по прибытии она провела консультации со Специальным представителем Генерального секретаря г-ном Ульд Абдаллой и его политическим советником г-ном Х. Абдель Азизом, с тем чтобы выяснить их мнения и заручиться их поддержкой в организации своей работы. |