Finally, we cannot pass over in silence the fact that the attack of the Eritrean army took place immediately following the signing in Djibouti of an agreement between part of the opposition in Somalia and the Somali Transitional Government under the aegis of the United Nations. |
Наконец, мы не можем обойти молчанием тот факт, что нападение армии Эритреи произошло сразу же после подписания в Джибути соглашения между частью оппозиции Сомали и переходным правительством Сомали под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Organisation for Economic Co-operation and Development workshop on trade facilitation was held in Cape Town from 11 to 13 June 2008 immediately following the first meeting of the Global Facilitation Partnership for Trade and Transport, which was held in the same location two days earlier. |
С 11 по 13 июня 2008 года в Кейптауне проходило региональное рабочее совещание Организации экономического сотрудничества и развития, созванное сразу же после первого совещания Глобального партнерства за содействие развитию транспорта и торговли, состоявшегося в том же месте двумя днями ранее. |
The organization recognized that the individual involved in the incident had acted in an inadmissible way and contrary to the principles of the United Nations, and stressed that his accreditation had been withdrawn immediately after the incident occurred. |
Эта организация признала, что поведение лица, несущего ответственность за этот инцидент, было недопустимым и противоречило принципам Организации Объединенных Наций, и подчеркнула, что его аккредитация была отозвана сразу же после произошедшего инцидента. |
We immediately called for an ambulance and asked the hospital and the Red Crescent to help us, but despite our successive pleas, no one was able to come and help us. |
Сразу же после этого мы вызвали «скорую помощь» и позвонили в больницу и общество Красного Креста, прося оказать нам помощь, однако, несмотря на наши неоднократные обращения, никто к нам на помощь не пришел». |
When placement under observation is terminated and confinement is not immediately ordered, the accused person remains bound by the arrest warrant and the general law on pre-trial detention is applicable to him (art. 6, para. 7). |
Если сразу же по завершении обследования не принимается решение о прекращении задержания, в отношении обвиняемого по-прежнему действуют ордер на арест и правовые нормы, касающиеся временного задержания (статья 6, пункт 7). |
If approved by the Group of Experts, the UNECE secretariat would finalize these annexes immediately following the expert group meeting taking account of comments made by the Group of Experts. |
Если эти приложения будут одобрены Группой экспертов, сразу же после совещания Группы экспертов секретариат ЕЭК ООН завершит работу над их текстом с учетом замечаний Группы экспертов. |
Currently, the Division has eight trial teams, giving it the ability to prosecute six trials concurrently and to prepare another two trials that can commence immediately following conclusion of a trial. |
В настоящее время Отдел располагает восемью следственными группами, что дает ему возможность заниматься обвинением по шести судебным процессам одновременно и вести подготовку еще двух процессов, которые могут начаться сразу же по окончании какого-либо из процессов в камерах. |
In view of the logistical challenges posed by the Mission and of the fact that funds assessed on Member States were not always immediately forthcoming, the Secretary-General was requesting commitment authority with assessment of $200 million to begin the preparatory work for the Mission. |
Ввиду имеющихся трудностей материально-технического обеспечения Миссии и того факта, что начисляемые государствам-членам взносы не во всех случаях сразу же поступают, Генеральный секретарь испрашивает полномочия на принятие обязательств с начислением взносов в объеме 200 млн. долл. США для начала подготовительной работы в рамках Миссии. |
In addition, completion of preparatory work in other sectors would allow the contractors to move into those sectors for pillar emplacement immediately upon completion of that work in the Eastern Sector. |
Кроме того, завершение подготовительной работы в других секторах позволило бы подрядчикам переходить в эти сектора для возведения столбов сразу же по завершении работ в Восточном секторе. |
The Acting President: Before proceeding further, I would like to inform members that, immediately after the completion of the elections, the drawing of lots will be held to select, from among the judges already elected, the three judges who shall serve three years. |
Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем продолжить работу, я хотел бы сообщить делегатам о том, что сразу же после окончания процесса выборов будет проведена жеребьевка для определения из числа уже избранных судей трех судей, которые будут работать три года. |
Sanctions should be imposed only as a last resort and on a temporary basis and, in order to ensure their legitimacy and acceptance by the international community, should be lifted immediately once the requirements of the Security Council were met. |
Санкции следует вводить только в качестве крайнего средства и на временной основе и, для обеспечения их легитимности и принятия международным сообществом, их следует снимать сразу же после выполнения требований Совета Безопасности. |
The Court emphasized: "he right guaranteed by art 11 would be largely theoretical and illusory if it were limited to the founding of an association, since the national authorities could immediately disband the association without having to comply with the Convention. |
Суд подчеркнул, что: «право, гарантируемое статьей 11, окажется в целом лишь теоретическим или иллюзорным правом, если оно будет являться правом лишь на создание ассоциации, поскольку национальные органы власти смогут сразу же распустить такую ассоциацию, не имея необходимости соблюдать положения Конвенции. |
That, inter alia, enabled Montenegro to declare itself a kingdom in 1910. Montenegro entered the First World War immediately after its declaration, fighting on the side of Serbia and the Alliances. |
Это, в частности, позволило Черногории провозгласить себя королевством в 1910 году. Черногория вступила в первую мировую войну сразу же после ее объявления и воевала на стороне Сербии и Антанты. |
Instead of following this procedure, a new judge was recruited from Portugal, who came to Macao expressly to preside over this trial, and who returned to Portugal immediately after its conclusion. |
Вместо этого из Португалии был вызван новый судья, который прибыл в Макао специально для того, чтобы председательствовать на этом судебном разбирательстве, и который сразу же по его завершении вернулся в Португалию. |
In accordance with its past practice, should the Board complete consideration of an item before an indicated date or time, it may move immediately to the next item on its work schedule. |
В соответствии со сложившейся практикой в случае завершения рассмотрения того или иного пункта повестки дня до указанной даты или срока Совет может сразу же перейти к рассмотрению следующего по графику его работы пункта. |
The Special Representative's visit immediately followed that of Mr. Francis Deng, Representative of the Secretary-General for internally displaced persons, with whose recommendations for improving the situation of Colombia's IDPs the Special Representative concurs. |
Поездка Специального представителя состоялась сразу же вслед за визитом в страну Представителя Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах Фрэнсиса Денга, с рекомендациями которого об улучшении положения этой категории лиц в Колумбии Специальный представитель полностью согласен. |
Since the category immediately below the top with 'reasonable' quality of the statistical web sites is relatively small, we may conclude, that about half of all the momentary web sites would need more or less substantial re-structuring in combination with a more regular updating. |
Поскольку группа стран, следующая сразу же за лидерами и характеризующаяся "разумным" качеством статистических веб-сайтов, является относительно немногочисленной, мы можем сделать вывод о том, что около половины всех обследованных веб-сайтов требуют в большей или меньшей степени существенной реорганизации, а также более регулярного обновления. |
Summary of the proposal: The Italian Foreign Affairs Minister Renato Ruggiero declared at the final press conference of the G-8 Ministerial Meeting that the Canadian Presidency had been asked to envisage an enlarged forum immediately after the G-8 meeting next year. |
Суть предложения: На заключительной пресс-конференции Встречи Группы восьми на уровне министров министр иностранных дел Италии Ренато Руджеро заявил, что председательствующей канадской стороне предложено рассмотреть вопрос о проведении форума расширенного состава сразу же по завершении Встречи Группы восьми в следующем году. |
They also carried out a special audit in January 2002, immediately after the accounts of the biennium were closed, and provided assistance concerning the correction of the mapping of the new and old accounts. |
В январе 2002 года, сразу же после закрытия счетов за двухгодичный период, они также провели специальную ревизию и оказали содействие в корректировке отображения новых и старых счетов. |
They also noted the status of preparations for the expert meeting on methodologies for technology needs assessments to be held from 23 to 25 April 2002 in Seoul, Republic of Korea, immediately after the preparatory meeting of the EGTT. |
Они также приняли к сведению информацию о положении дел с подготовкой совещания экспертов по методологиям для оценки технологических потребностей, которое состоялось 2325 апреля 2002 года в Сеуле (Республика Корея) сразу же после подготовительного совещания ГЭПТ. |
Under article 7 of that convention, a child born in those circumstances shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, [and] the right to acquire a nationality... |
В соответствии со статьей 7 этой Конвенции, ребенок, родившийся в таких условиях регистрируется сразу же после рождения и с момента рождения имеет право на имя и на приобретение гражданства... |
All delegations wishing to do so shall distribute copies of their statements immediately outside the conference room or place them on the tables at the back of the conference room. |
Делегации, которые того пожелают, распространяют экземпляры своих заявлений сразу же у выхода из зала заседаний или кладут их на столы в задней части зала заседаний. |
He immediately added, however, that no one could serve in that capacity |
Но при этом, однако, он сразу же добавил, что никто не смог бы нести службу в этом качестве, |
Such a list allows the Committee secretariat to automatically inform the competent government officials of Member States of amendments to the list immediately following their approval, as requested in paragraph 19 of resolution 1526. |
Такой список дает секретариату Комитета возможность автоматически информировать компетентных должностных лиц в государствах-членах о поправках к перечню Комитета, сразу же после их утверждения, в соответствии с просьбой, изложенной в пункте 19 резолюции 1526. |
As the Secretary-General of UNCTAD stressed at the Trade and Development Board just prior to the Conference, implementation of the Programme of Action within the UNCTAD mandate must begin immediately after the Brussels Conference. |
Как подчеркнул в Совете по торговле и развитию генеральный секретарь ЮНКТАД накануне Конференции, осуществление Программы действий в рамках мандата ЮНКТАД должно начаться сразу же после Брюссельской конференции. |