The Panel informed the Ministry of Lands, Mines and Energy of this development immediately after the ground assessment was made. |
Группа информировала об этом министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики сразу же после завершения наземной инспекции. |
Finally, he expressed the view that all his recommendations could be instituted immediately, without waiting for the United Nations reform process. |
В заключение он выразил мнение о том, что все его рекомендации могут быть осуществлены сразу же, не дожидаясь завершения процесса реформ в Организации Объединенных Наций. |
While the author did not receive unemployment benefits because he was deported immediately after his release, a substantial number of former prisoners benefited from the scheme. |
Хотя автор не получил пособия по безработице, поскольку он был депортирован сразу же после его освобождения, значительное число бывших заключенных эти пособия получает. |
In addition, as a small delegation, we think it would be virtually impossible to take action on draft resolutions immediately after the thematic debate. |
Кроме того, как малая делегация мы считаем, что было бы буквально невозможно принять решение по проектам резолюций сразу же после тематического обсуждения. |
However, the time limit set out in step 7 of the annex will not be applied immediately in view of the existing backlog of cases. |
Однако сроки, предусмотренные мерой 7 в приложении, не будут введены в действие сразу же вследствие накопившихся дел. |
The co-sponsors also covered the cost of the registration fee for 25 participants from developing countries to attend the 57th Congress, held immediately after the Workshop. |
Коспонсоры оплатили также регистрационные сборы для 25 участников из развивающихся стран, с тем чтобы они могли присутствовать на пятьдесят седьмом Конгрессе, проведенном сразу же после завершения работы практикума. |
The swift allocation of funds from the Central Emergency Response Fund also allowed humanitarian agencies to scale up relief operations immediately when response became time-critical. |
Оперативное выделение средств по линии Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации также позволило гуманитарным учреждениям сразу же наращивать операции по оказанию помощи в тех случаях, когда важное значение имели сроки. |
Cameroon, through its President, immediately sent a message of sympathy and solidarity to the American people, resolutely condemning those hateful attacks. |
Со своей стороны Камерун через своего президента сразу же обратился к американскому народу со словами сочувствия и солидарности и решительно осудил эти преступные акты. |
The Summit was a three-day event that took place immediately following the United Nations Environment Programme's Sixth International High-level Seminar on Cleaner Production. |
Встреча на высшем уровне представляла собой трехдневное мероприятие, которое состоялось сразу же после организованного Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде шестого Международного семинара высокого уровня по вопросам повышения чистоты производства. |
Where refugees are involved, experience has demonstrated that it is essential to separate civilians from armed elements in refugee camps and elsewhere immediately. |
Опыт показывает, что в тех случаях, когда вопросы касаются беженцев, важно сразу же отделить гражданских лиц от вооруженных элементов в лагерях беженцев и других местах. |
In recent years, the Government had exercised it right to expropriate certain commercial enterprises, which immediately led to complaints by the owners of constitutional violations and discrimination. |
В последние годы правительство пользовалось своим правом на экспроприацию определенных коммерческих предприятий, что сразу же приводило к жалобам собственников на нарушения Конституции или дискриминацию. |
Monitoring units work frequently in geographical or thematic networks with redundant communication channels that are able to resist the disruption which immediately affects public telecommunications networks in times of crisis. |
Подразделения по мониторингу зачастую функционируют в составе географических или тематических сетей, располагающих резервными коммуникационными каналами, которые способны противостоять дезорганизации, которая во времена кризиса сразу же сказывается на публичных телекоммуникационных сетях. |
But the reforms on which a consensus had been achieved would be approved immediately after the presidential elections, which were slated for July 2006. |
Однако реформы, по которым достигнут консенсус, будут утверждены сразу же после президентских выборов, запланированных на июль 2006 года. |
It should be clear to respondents immediately that explanations to items are present, and that they can be viewed simply by clicking a button. |
Необходимо, чтобы респондент сразу же видел наличие пояснений к позициям и мог бы их просматривать с помощью простого щелчка по соответствующей кнопке. |
It always surprises us when a draft resolution or declaration is produced immediately at the conclusion of such a debate. |
Нас всегда удивляло то, что сразу же по окончании наших прений могут быть незамедлительно приняты либо проект резолюции, либо заявление. |
According to the Financial Times, immediately after this, Indonesia in its negotiations with the IMF had asked to follow a similar course as Malaysia, but such an option was denied. |
Согласно газете "Файненшл таймс", сразу же после этого Индонезия, ведшая переговоры с МВФ, попросила, чтобы ей была предоставлена возможность следовать тем же курсом, что и Малайзия, однако такой вариант был отклонен. |
All parliamentary documentation is released simultaneously only when it is available in all official languages, and immediately placed on the Division's web sites. |
Вся документация для заседающих органов выпускается одновременно лишь тогда, когда она имеется на всех официальных языках и сразу же публикуется на веб-сайтах Отдела. |
First stage, on 11 September immediately after the attack on the United States: |
Первый этап - 11 сентября, сразу же после нападения в Соединенных Штатах |
Important meetings were scheduled for April 2001, notably the ACC in Nairobi, immediately followed by ECHA and preparations for ECOSOC's humanitarian segment. |
Важные совещания были намечены на апрель 2001 года, в частности совещание АКК в Найроби, а сразу же вслед за ними - заседание ИКГБ и мероприятия по подготовке гуманитарной части сессии ЭКОСОС. |
He immediately condemned all those countries that have already denounced the wanton act of aggression that took place on 5 October against a peaceful Syrian village. |
Он сразу же обрушился на все страны, которые выступили с осуждением бессмысленной агрессии, совершенной 5 октября против мирных жителей сирийской деревни. |
) in online media immediately and not several weeks afterwards? |
) в электронных СМИ сразу же, а не неделями спустя? |
At least 77 others were released by the US authorities and returned to Saudi Arabia, where they were immediately arrested but allowed family visits. |
Американские власти освободили не менее 77 человек, и они возвратились в Саудовскую Аравию. По прибытии их сразу же арестовали, однако разрешили свидания с родственниками. |
Using his kernel patch and star, one can extract a base tarball and get a working Debian GNU/Hurd system immediately. |
Используя его заплаты к ядру и star, можно создать архив базовой системы и сразу же получить рабочую систему Debian GNU/Hurd. |
This was the first group of Bili apes to be encountered where the adult males did not flee immediately upon seeing the humans). |
Это была первая встреченная учёными группа обезьян Били, в которой взрослые самцы не убежали сразу же, увидев людей). |
Beckford immediately started to build another one, this time with stone, and this work was finished in seven years. |
Бекфорд сразу же начал строить ещё одну, на этот раз из камня, и эта работа была закончена через семь лет. |