Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
The reason is that immediately after the formation of the cabinet, we are planning to send a mission of ministers and members of parliament to travel all over the country. Это обусловлено тем, что сразу же после формирования кабинета мы планируем направить миссию в составе министров и членов парламента в поездку по всей территории страны.
The mission to Georgia was followed immediately by one to Armenia, where the problem of internal displacement is considerably smaller in magnitude and much less prominent. Сразу же после миссии в Грузию состоялась поездка в Армению, где проблема внутреннего перемещения является гораздо менее значительной по своим масштабам и по своей актуальности.
As the incident coincided with the arrival of the Special Representative in the country, he immediately called for a serious inquiry, conducted in accordance with the principles of due process, rule of law and fair trial. Поскольку эти события совпали с прибытием в страну Специального представителя, то он сразу же потребовал провести тщательное расследование в соответствии с принципами надлежащей правовой процедуры, законности и справедливого судебного разбирательства.
The afternoon informal/informals of the plenary will be held immediately after the adjournment of the 104th plenary meeting of the General Assembly, in Conference Room 6. Во второй половине дня сразу же после закрытия 104-го пленарного заседания Генеральной Ассамблеи в зале заседаний 6 состоятся неофициальные пленарные консультации.
I would like to encourage the Government to develop and implement, with the assistance of the international community, a comprehensive plan for the extension of its institutions throughout Sierra Leone immediately in the wake of UNAMSIL deployment. Я хотел бы обратиться к правительству с призывом разработать и провести в жизнь, при содействии международного сообщества, комплексный план размещения его структур по всей территории Сьерра-Леоне сразу же после развертывания МООНСЛ.
However, the use of the exception is conditional: immediately after information is so communicated, confirmation of the communication must be given to its recipient in a form prescribed in paragraph (1) of the article. В то же время использование этого исключения оговорено конкретным условием: сразу же после такой передачи информации получателю сообщения должно быть дано подтверждение в той форме, которая предписывается пунктом 1 данной статьи.
The word "followed" should not be taken to mean that the general debate had to begin immediately after the report, at the same meeting. Слово «последуют» не следует понимать, что общие прения обязательно должны начаться сразу же после сообщения, на том же заседании.
As early as 1991, immediately after the 1990 World Summit for Children, a national programme of action for the protection and care of children was promulgated. Еще в 1991 году, сразу же после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1991 года, в нашей стране была обнародована национальная программа действий в целях защиты детей и заботы о них.
The priorities upon which national and international efforts must focus must be immediately identified through the articulation of an integrated strategy that addresses the issues of security, justice, reconstruction and development. Важно сразу же определить приоритетные задачи, на которых необходимо сконцентрировать национальные и международные усилия, разработав с этой целью комплексную стратегию, которая должна охватывать вопросы, связанные с обеспечением безопасности, правопорядка и развития.
In particular, it should be able to consider situations immediately after a conflict has ended and a ceasefire or peace accord has entered into force. В частности, она должна иметь возможность рассматривать ситуации сразу же после окончания конфликта и по вступлении в силу соглашения о прекращении огня или мирного соглашения.
On the positive - and, I must say, commendable - side, we saw an increase of some 4.8 per cent in development assistance immediately following the Monterrey Conference. В плане позитива - и я должен сказать, что это заслуживает похвалы, - мы наблюдали увеличение объема помощи на цели развития примерно на 4,8 процента сразу же после Конференции в Монтеррее.
The right of a detainee to a free medical examination immediately following arrest, and to a subsequent written report, was guaranteed under article 145 of the Criminal Code. Право задержанного лица на бесплатный медицинский осмотр сразу же после ареста и на получение заключения в письменном виде гарантировано статьей 145 Уголовного кодекса.
The first cell of UNSCOM, consisting of a few staff from the United Nations Secretariat, was set up in April 1991, immediately after the adoption of Council resolution 687, to assist in the formation of the Special Commission. Первая ячейка ЮНСКОМ, состоявшая из всего лишь нескольких сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, была создана в апреле 1991 года сразу же после принятия резолюции 687 Совета для оказания содействия в учреждении Специальной комиссии.
The Special Rapporteur notes that during and immediately following a conflict situation, the judiciary must be provided with physical security, so that judges can deliver justice without fear or favour. Специальный докладчик отмечает, что в ходе и сразу же после конфликтной ситуации надо обеспечивать физическую защищенность судебной власти, с тем чтобы судьи могли отправлять правосудие безо всякого страха и безо всякого фаворитизма.
The latter advised that, immediately after the audit, the High Commissioner had instructed that all contributions should be deposited into the account of the Office at Geneva, from which transfers would be made to UNOPS. Последнее сообщило, что сразу же после проверки Верховный комиссар поручил все взносы зачислять на счет Управления в Женеве, с которого средства будут переводиться ЮНОПС.
The Special Representative paid a brief visit to Sierra Leone on 29 and 30 April 2000, jointly with the Minister for Foreign Affairs of Canada, Lloyd Axworthy, immediately after the Accra conference on war-affected children. Специальный представитель совместно с министром иностранных дел Канады Ллойдом Эксуорси 29 - 30 апреля 2000 года нанес краткий визит в Сьерра-Леоне сразу же после проведения Аккрской конференции по вопросу о детях, затронутых войной.
Neither could Member States themselves fill the gap immediately, because they, too, had done no advance planning to identify qualified and available candidates within their national structures. Да и сами государства-члены не смогли сразу же заполнить этот пробел, поскольку они также не осуществляли никакого предварительного планирования с целью нахождения квалифицированных и годных к использованию кандидатов в своих собственных национальных структурах.
The Party had stated in its letter that in the meantime it was taking all possible steps to expedite passage of the regulations and was developing the necessary internal rules to implement the quota system immediately upon its entry into force. Сторона заявила в своем письме, что в ожидании этого она предпринимает все возможные меры для ускорения процесса утверждения нормативных положений и разрабатывает необходимые внутренние правила реализации системы квот сразу же после ее вступления в силу.
The signature of the peace accord by 19 parties had in fact been immediately followed by a resurgence of violence and by the rebel movement's refusal to join in the peace process. На самом деле, сразу же после подписания мирного соглашения 19 партиями последовал всплеск насилия и отказ повстанческого движения присоединиться к мирному процессу.
The Government of Angola reported that immediately after the restoration of peace in 2002 it had begun to set up programmes aimed at eliminating the remnants of racism inherited from the colonial era. Правительство Анголы сообщило о том, что сразу же после восстановления мира в 2002 году оно начало разрабатывать программы, направленные на ликвидацию остатков расизма, унаследованных от колониальной эпохи.
Mrs. FEROUKHI (Algeria) suggested that the Group of 77 and China should be enabled to hold consultations on the question immediately after the meeting of the Main Committee. Г-жа ФЕРУКИ (Алжир) говорит, что Груп-пе 77 и Китаю следует предложить провести консультации по данному вопросу сразу же после заседания Главного комитета.
The travaux préparatoires relating to this provision confirm that the State party is immediately bound by the obligations arising from the treaty, from the moment the instrument of ratification is deposited. Подготовительные материалы, касающиеся этого положения, подтверждают, что государство-участник связано обязательствами, вытекающими из международного договора, сразу же с момента депонирования ратификационной грамоты.
We believe that the healing process in Darfur must begin immediately after a peace agreement is signed, but let us not expect it to be a quick process. Мы считаем, что процесс восстановления в Дарфуре должен начаться сразу же после подписания мирного соглашения, но мы не должны ожидать, что это будет быстрый процесс.
The court found that, according to article 1027 ZPO, the respondent was precluded from relying on this procedural irregularity, since he did not object immediately when the arbitrator announced his intention not to hold an oral hearing. Суд установил, что согласно статье 1027 ZPO ответчик не может ссылаться на такое процессуальное нарушение, поскольку он не заявил возражения сразу же после того, как арбитр объявил о своем намерении не проводить устного слушания.
Nevertheless, it should be noted that it will not be possible for the process of physically marking the boundary to commence immediately upon a resolution of the differences between the parties. Тем не менее следует отметить, что невозможно будет начать процесс физической разметки границы сразу же после того, как будут урегулированы разногласия, существующие между сторонами.