Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
It should be recalled that immediately after restrictions on Daw Aung San Suu Kyi were lifted it was she who threatened the Government with "utter devastation" unless it engaged in a dialogue. Как известно, сразу же после снятия ограничений, введенных в отношении г-жи Аунг Сан Су Чжи, она пригрозила правительству "полным разорением", если только то не пойдет на диалог.
The revised estimates as presented in table 2 of the proposed budget are based on the secretariat's expectations regarding the mobilization of earmarked and general contributions, resulting from the new fund-raising initiatives which the Centre plans to launch immediately after the current session of the Commission. Пересмотренная смета, представленная в таблице 2 предлагаемого бюджета, основана на прогнозах секретариата в отношении мобилизации распределенных и общих взносов с помощью новых инициатив по сбору средств, которые Центр намеревается предпринять сразу же после завершения нынешней сессии Комиссии.
In accordance with the procedures of the Committee, applications are submitted to the Committee immediately upon receipt of confirmation from the Controller of the availability of funds. В соответствии с процедурами Комитета они представляются Комитету сразу же по получении подтверждения от Контролера о наличии средств.
He welcomed this response from the Australian Government and plans to carry out his mission immediately after participating in the work of the Third Committee of the General Assembly. Он благожелательно воспринял это приглашение правительства Австралии и намерен осуществить свою миссию сразу же после завершения своего участия в работе Третьего комитета Генеральной Ассамблеи.
They were forced to leave their piece of land, their crops and most of their animals; much of the property was reportedly stolen immediately or confiscated by SLORC troops. Их вынуждали покидать свой участок земли, оставлять урожай и почти весь свой домашний скот; согласно сообщениям, значительная часть имущества сразу же разворовывалась или конфисковывалась военнослужащими ГСВП.
This was done almost immediately after the Security Council had considered the crisis in the Central American region, which was then marked by internal and internationalized armed conflicts in certain countries, generating intraregional tensions that could have spread throughout the region. Это было сделано почти сразу же после того, как Совет Безопасности рассмотрел вопрос о кризисе в центральноамериканском регионе, который в то время характеризовался внутригосударственными и межгосударственными конфликтами, затронувшими целый ряд стран и приведшими к возникновению напряженности, которая могла распространиться по всему региону.
In its reply dated 27 May 1997, the Government stated that the competent authorities had confirmed the arrest of Ahmed Abdel-moneim Mohamed Attia, but that he had been immediately released after interrogation. В своем письме от 27 мая 1997 года правительство сообщило, что компетентные органы подтвердили факт ареста Ахмеда Абдельмонейма Мохамеда Аттиа, заявив, однако, что он был освобожден сразу же после допроса.
The re-arrest of numerous persons, almost immediately following their release under the law, threatens to deprive the legislation of its value in building confidence and promoting reconciliation in Croatia. Повторный арест многих лиц почти сразу же после их освобождения в соответствии с этим законом угрожает лишить закон какой-либо силы в том, что касается укрепления доверия и содействия примирению в Хорватии.
It is worth mentioning that he is also the same person whose name was announced by the Egyptian President a few hours after the incident, immediately upon his arrival in Cairo. Следует упомянуть, что он также является тем же самым лицом, имя которого было объявлено президентом Египта через несколько часов после этого инцидента и сразу же по прибытии его в Каир.
While many will return immediately to civilian life in their home communities, projects have been defined, and funding provided under the UNOMIL budget, to employ ex-combatants with no other means of livelihood. Хотя многие сразу же вернутся к гражданской жизни в своих родных местах, определены проекты и в бюджете МНООНЛ предусматриваются средства для трудоустройства бывших комбатантов, не имеющих иных средств к существованию.
It should be recalled that these talks were to be concluded immediately after the signing of the Lusaka Protocol in November 1994, but much time has been lost by frequent breaks in the negotiations. Следует отметить, что эти переговоры должны были быть завершены сразу же после подписания Лусакского протокола в ноябре 1994 года.
The Executive Secretaries, therefore, expressed appreciation of the recent decision by the Council in early 2005, to hold its dialogue with them immediately after the High-level Segment. В этой связи исполнительные секретари с удовлетворением отметили принятое Советом в начале 2005 года решение провести диалог с ними сразу же по завершении этапа заседаний высокого уровня.
Once in power, the DPJ will immediately confront the massive bureaucracy and entrenched mandarins, which usually sabotage any efforts at administrative reform that threatens their power and vested interests. Когда ДПЯ придет к власти, она сразу же столкнется с массивной бюрократии и закоренелыми отсталыми руководителями, которые обычно саботируют любые попытки проведения административной реформы, угрожающей их власти и имущественным правам.
Following a visit by the Director-General immediately after the fall of the Taliban regime, UNIDO had launched two large-scale projects in his country, dealing with industrial standards and agricultural productivity respectively. После визита Генерального директора в Афганистан сразу же после падения режима талибов ЮНИДО приступила к осуществлению в его стране двух крупно-масштабных проектов, связанных с соблюдением промышленных стандартов и норм и повышением производительности сельского хозяйства.
Should the Commission complete the general discussion on an item before the date shown, it might wish to move immediately to the next item. Если Комиссия завершит общую дискуссию по тому или иному пункту до указанной даты, она может пожелать сразу же перейти к следующему пункту.
In Ukraine, for example, where many obstetricians and gynaecologists have never received HIV/AIDS-related counselling, doctors may immediately recommend abortion to women living with HIV when they find out they are pregnant. Так, на Украине, где многие акушеры и гинекологи не получают подготовки по проблематике ВИЧ/СПИДа, врачи могут сразу же рекомендовать ВИЧ-инфицированным женщинам сделать аборт, когда они узнают, что те беременны60.
If that under reporting is consistent, an adjustment can be made during estimation but it may not be possible to immediately identify the bias when the first survey is conducted. Если такое занижение превращается в тенденцию, то в ходе оценки можно произвести некоторую корректировку, однако во время проведения первого обследования может оказаться невозможным сразу же выявить эту тенденциозность.
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the very comprehensive oral report might usefully have been submitted in advance. It was, in effect, a second report and would be difficult to analyse immediately. Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) отмечает, что весьма содержательный устный доклад было бы полезно представить заранее: ведь он по сути является еще одним докладом, и его содержание будет трудно сразу же проанализировать.
The group of governmental experts met again two weeks ago in Geneva for its second session, immediately after the very useful workshop on small arms hosted by the Swiss Government. Группа правительственных экспертов две недели назад вновь собралась в Женеве на свою вторую сессию - сразу же после весьма полезного рабочего совещания по стрелковому оружию, которое принималось швейцарским правительством.
Based on this position, Ukraine was the first country to initiate, immediately after the start of military action in Yugoslavia, new attempts to find a diplomatic solution to the Kosovo crisis. Исходя из этой позиции, Украина первой из стран предприняла - сразу же после начала военной акции в Югославии - новые попытки изыскать дипломатическое решение косовского кризиса.
We sincerely expect that we can continue making progress in the work that will enable us to reach agreement on a balanced and agreed programme of work, either under the current President or immediately during my successor's term. Мы искренне надеемся, что нам удастся продолжить реализацию прогресса в работе, который позволит нам достичь договоренности по сбалансированной и согласованной программе работы либо при нынешнем Председатель, либо сразу же в период полномочий моего преемника.
On Thursday, 26 August, an informal plenary meeting will be held immediately following the regular plenary meeting in order to start consideration of the draft annual report. В четверг, 26 августа, сразу же после очередного пленарного заседания будет проведено неофициальное пленарное заседание, с тем чтобы начать рассмотрение проекта годового доклада.
In France, for example, the lawyer intervened after 20 hours of police custody, and a bill enabling him to intervene immediately after the arrest had been submitted. Во Франции, например, адвокат вмешивается через 20 часов после задержания соответствующего лица полицией, и рассматривается проект закона, позволяющий адвокату вмешиваться сразу же после ареста.
I would like to remind you before adjourning this plenary meeting that the Special Coordinator on the improved and effective functioning of the Conference, Ambassador Mounir Zahran of Egypt, will be holding informal open-ended consultations in this room immediately after this plenary meeting. Прежде чем закрыть это пленарное заседание, я хотела бы напомнить вам, что сразу же после данного пленарного заседания Специальный координатор по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции посол Египта Мунир Захран проведет здесь в зале неофициальные консультации открытого состава.
In his quest to establish national dialogue and social peace, President Lissouba, immediately following his inauguration, launched an appeal to the opposition to participate in the government of the Republic. В своем стремлении установить национальный диалог и социальный мир президент Лиссуба, сразу же после своей инаугурации, обратился с призывом к оппозиции, предложив ей войти в состав правительства республики.