In considering of the annual report, we can immediately note with satisfaction the commendable efforts made by the Agency's various sectors of activity during the period under consideration - and with financial resources frozen, practically speaking, at the level of almost a decade ago. |
При рассмотрении ежегодного доклада мы сразу же можем с удовлетворением отметить похвальные усилия, предпринятые Агентством в различных областях его деятельности за рассматриваемый период, - и это в условиях, когда были "заморожены" ресурсы практически на уровне предыдущего десятилетия. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) was currently considering a proposal whereby, once the Security Council had adopted a resolution on a peace-keeping operation or had instructed the Secretariat accordingly, one third of the required contributions should be assessed immediately. |
В настоящее время на рассмотрении Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) находится предложение, предусматривающее, что, как только Совет Безопасности принимает резолюцию об операции по поддержанию мира или дает Секретариату указание на этот счет, треть от требуемых взносов должна устанавливаться сразу же. |
He therefore supported the proposal that the Secretary-General should be authorized to notify Member States of their assessments immediately the Security Council mandated a new operation, without waiting for the General Assembly to consider the budget. |
Поэтому было бы желательно разрешить, как предлагается, Генеральному секретарю приступать к начислению соответствующих взносов сразу же после того, как Совет Безопасности примет решение начать новую операцию, не ожидая, пока Генеральная Ассамблея сможет рассмотреть бюджет этой операции. |
She agreed that new members should be briefed in advance so that they could enter fully into the Committee's work immediately on assumption of their functions. |
Оратор соглашается с необходимостью ориентационной подготовки новых членов, с тем чтобы они могли полностью включаться в работу Комитета сразу же после вступления в должность. |
As a result, many of the laws affecting children date from the period immediately following independence and would need to be brought into full conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Поскольку многие законы, касающиеся детей, были приняты сразу же после достижения страной независимости, существует необходимость в приведении их в полное соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
When you entered the room, did you immediately identify yourself as a police officer? |
Когда вы вошли в комнату, Вы сразу же представились как офицер полиции? |
As mentioned above, a total of 74 vacant posts were identified for redeployment, 9 of which were immediately redeployed and reflected as such in the Secretary-General's report. |
Как отмечается выше, для перераспределения было отобрано в общей сложности 74 вакантные должности, девять из которых были сразу же перераспределены и указаны в качестве таких перераспределенных должностей в докладе Генерального секретаря. |
Almost immediately after the revised appeal was issued, fighting increased and by mid-April the total population displaced within the former Yugoslavia had risen to 800,000 reflecting an extension of the conflict to Bosnia. |
Почти сразу же после опубликования этого пересмотренного призыва боевые действия активизировались, и к середине апреля общая численность перемещенного населения в пределах бывшей Югославии возросла до 800000 человек, что отражало разрастание конфликта, охватившего теперь и Боснию. |
The Institute's Research Adviser commenced in November 1992 and was immediately involved in the initial stages of the conduct of the African crime, victimization and criminal justice administration survey. |
В ноябре 1992 года научный консультант Института развернул и сразу же включился в начальные этапы обследования африканских стран по вопросам преступности, виктимизации и отправления уголовного правосудия. |
We welcome the fact that immediately after the last session the General Assembly embarked upon an examination of the various suggestions and reached a consensus on them by adopting two resolutions. |
Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь сразу же после окончания прошлогодней сессии приступил к рассмотрению различных предложений и добился консенсуса по ним на основе принятия двух резолюций. |
The Government of Chile joins in the efforts being made by the Government of Nicaragua but it must also point out that the results cannot be perceived immediately. |
Правительство Чили поддерживает правительство Никарагуа в предпринимаемых им усилиях, но в то же время мы должны отметить, что результаты этих усилий не могут дать о себе знать сразу же. |
With the change in the accounting treatment, funds disbursed to these organizations are considered to be grants and are immediately included as such in the trust fund accounts. |
С изменением практики учета средства, выплачиваемые этим организациям, рассматриваются как субсидии и сразу же заносятся как таковые на счета целевых фондов. |
In most cases, the law requires that the concessionaire be an independent legal entity which has to be incorporated prior to, or immediately after, the award of the project. |
В некоторых случаях в законе требуется, чтобы концессионер являлся самостоятельным юридическим лицом, которое должно быть учреждено до или сразу же после получения права на осуществление проекта. |
The Oslo Accord signed in September 1995 promised that immediately after the signing of the Agreement and before the IDF redeployment, certain measures would be taken to facilitate commerce and movement in Hebron. |
Подписанное в сентябре 1995 года Соглашение Осло предусматривало обязательство в отношении того, что "сразу же после подписания Соглашения и до перебазирования сил ИДФ будет принят ряд мер в целях содействия торговле и передвижениям в Хевроне". |
Although the Subcommittee had set a tentative goal at its previous session of concluding the current session in two weeks, he felt that it would be premature to take a decision on the matter immediately. |
Хотя Подкомитет поставил на своей предшествующей сессии в предварительном порядке задачу провести текущую сессию в течение двух недель, по его мнению, было бы преждевременным сразу же принимать решение по этому вопросу. |
Among the various measures adopted I will mention only the new practice of comprehensive briefings by the Chairman for non-members and the press immediately after each Committee meeting. |
Среди различных принятых мер я упомяну лишь новую практику проведения Председателем Комитета всеобъемлющих брифингов для нечленов и прессы сразу же после каждого заседания Комитета. |
Our Governments have a right to know what we are doing, and immediately after this meeting I shall report to Swaziland on the action I have taken. |
Наши правительства имеют право знать, что мы предпринимаем, и сразу же после этого заседания я сообщу в Свазиленд о принятом мною решении. |
Before adjourning the meeting, I would like to inform delegates that immediately following the adjournment there will be an informal segment devoted to the commemoration of the fiftieth anniversary of the operations of the United Nations Children's Fund. |
Прежде чем мы закроем заседание, я хотел бы проинформировать делегатов, что сразу же после закрытия пройдет неофициальная часть, посвященная празднованию пятидесятой годовщины деятельности Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
The reality of the situation, however, was that drug couriers would have the opportunity to warn their accomplices if they were allowed to communicate with third parties immediately after their arrest. |
Однако реальность обстановки такова, что перевозчики наркотиков будут иметь возможности для того, чтобы предупредить своих сообщников, если им разрешат общаться с третьими сторонами сразу же после своего ареста. |
The Russian Federation is prepared to support the proposal by the Secretary-General that arrangements should be worked out to accelerate the allocation of resources to a new operation, immediately it has been instituted by the Security Council. |
Российская Федерация готова поддержать предложение Генерального секретаря о разработке процедур, способствующих ускорению выделения средств на новую операцию сразу же после ее учреждения Советом Безопасности. |
The said ad hoc committee would begin its work immediately after the conclusion of the negotiations on the CTBT during the 1996 session of the Conference on Disarmament. |
Такой специальный комитет начал бы свою работу сразу же после завершения переговоров по ДВЗИ в ходе сессии Конференции по разоружению 1996 года. |
I wish to remind you that this plenary meeting will be immediately followed by informal open-ended consultations on the review of the agenda of the Conference under the chairmanship of Ambassador Meghlaoui of Algeria. |
Хочу напомнить вам, что сразу же после этого пленарного заседания под председательством посла Алжира Меглауи будут проходить неофициальные консультации открытого состава по обзору повестки дня Конференции. |
Mr. Ngo Quang Xuan (Viet Nam): As the fifty-first session of the General Assembly comes immediately after the fiftieth anniversary of the United Nations, the emphasis on striving for more rapid reform is natural. |
Г-н Нго Куанг Суан (Вьетнам) (говорит по-английски): Поскольку пятьдесят первая сессия Генеральной Ассамблеи проходит сразу же после празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, естественно, что особое внимание уделяется стремлению к более оперативному проведению реформы. |
We feel that the most important step taken in this connection was the adoption on 29 March 1996 in Caracas of the Inter-American Convention against Corruption, which was immediately signed by 21 countries of the hemisphere. |
На наш взгляд, самым важным шагом, предпринятым в этой связи, стало принятие 29 марта 1996 года в Каракасе Межамериканской конвенции по борьбе с коррупцией, которая сразу же была подписана 21 страной нашего полушария. |
The overall situation in the country remained calm throughout the vote count, which began immediately after the closing of the polling stations in the presence of representatives of political parties and international observers. |
Общее положение в стране оставалось спокойным в течение всего периода подсчета голосов, который начался сразу же после закрытия избирательных участков в присутствии представителей политических партий и международных наблюдателей. |