He suggested that, in order to save time, the Committee should dispense with the introduction of the draft resolution and draft decisions, which were mostly of a procedural nature, and proceed immediately to take action on them. |
Он предлагает Комитету в целях экономии времени не представлять проект резолюции и проекты решений, имеющие в основном процедурный характер, а сразу же принять решение по ним. |
One delegation recalled that different standards should apply to asylum-seekers who immediately lodge an application for refugee status upon arrival in the countries of asylum and those who apply only once arrested. |
Одна делегация отметила, что к просителям убежища, сразу же подавшим заявления о предоставлении им статуса беженцев после прибытия в страны убежища, и к лицам, которые обращаются с такой просьбой только после ареста, следует применять различные стандарты. |
Storm signal warnings are announced twice a day immediately after receiving the AVHRR satellite images, once in the morning and once in the afternoon. |
Сразу же после получения спутниковых изображений AVHRR дважды в день - в первой половине и во второй половине дня - подается сигнал штормовой тревоги. |
The Court determined that the claimant should have contested Resolution 193/98 before the Constitutional Court immediately after its adoption by Roznava Town Council on 5 November 1998, and prior to the holding of the election itself. |
Суд пришел к заключению о том, что истцу следовало бы оспаривать постановление 193/98 в Конституционном суде сразу же после его принятия Городским советом Рожнявы 5 ноября 1998 года и до проведения самих выборов. |
I would like to remind you that immediately following this plenary meeting we shall hold an informal plenary to start consideration of our draft annual report, as contained in document CD/WP.. |
Я хотел бы напомнить, что сразу же после этого пленарного заседания мы созовем неофициальное пленарное заседание, с тем чтобы приступить к рассмотрению нашего проекта годового доклада, содержащегося в документе CD/WP.. |
The accused would then see his case being dealt with immediately following his arrest, which is not always the case today because of the large workload of judges, whose time is almost completely taken up by hearings. |
В таком случае обвиняемый убедится в том, что его дело рассматривается сразу же после его задержания, а это не всегда имеет место сейчас в силу значительной нагрузки на судей, время которых почти полностью отнимают судебные слушания. |
In a letter addressed to the Secretary-General immediately after the disastrous attacks of 11 September, President Khatami called for such a world summit to address this crucial issue and to encourage international cooperation to fight terrorism under the auspices of the United Nations. |
В письме на имя Генерального секретаря, направленном сразу же после катастрофических нападений 11 сентября, президент Хатами призвал к проведению такой всемирной встречи на высшем уровне по этой крайне важной проблеме и налаживанию международного сотрудничества в борьбе с терроризмом под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The European Union Council regulation was adopted by the General Affairs Council of the European Union and took effect immediately thereafter. |
Постановление Совета Европейского союза было принято Советом по общим вопросам Европейского союза и вступило в силу сразу же после его принятия. |
However, immediately after the changes, the Conference adopted the Fundamental Principles in 1991 and they were endorsed by the Economic Commission for Europe in 1992. |
Однако, сразу же после упомянутых произошедших перемен Конференция приняла Основные принципы в 1991 году, после чего они были одобрены Европейской экономической комиссией в 1992 году. |
By expressing its strong condemnation of the attacks and its solidarity with the American people and Government, my country, the Republic of Macedonia, immediately joined the call to establish a global international anti-terrorist coalition. |
Выражая решительное осуждение этих нападений и свою солидарность с американским народом и правительством, моя страна - Республика Македония - сразу же присоединилась к призыву создать глобальную международную антитеррористическую коалицию. |
While benefits from ICT investments may not be immediately perceptible in all cases, panellists urged nations that had not yet launched national ICT initiatives to catch the "Internet Express" without further delay. |
Хотя отдача от инвестиций в ИКТ может не просматриваться сразу же во всех случаях, члены группы настоятельно призывают страны, которые еще не выступили с национальными инициативами в области ИКТ, без дальнейших отлагательств ликвидировать свое отставание от процесса развития Интернета. |
If the period of August to December 2001 is meant to be the period for elections, I would like to ask Mr. Vieira de Mello if that also means that independence will then immediately have to follow. |
Если выборы планируется проводить в период с августа по декабрь 2001 года, то я хотел бы спросить г-на Виейру ди Меллу, означает ли это также, что за ними сразу же последует объявление независимости. |
This right, however, as States try to implement it nowadays, calls for a return payment, which immediately excludes a fair proportion of the population, especially the poorest sectors. |
Это право, которое пытаются реализовать сегодня государства, требует выплаты денежного эквивалента, что сразу же отстраняет от пользования им немалую часть населения, в частности его самых неимущих слоев. |
In an attempt to increase the response rates, the Codification Division transmits the requests for information immediately after the sessions of the various organs and sends reminders. |
Пытаясь увеличить число ответов, Отдел кодификации направляет просьбы о предоставлении информации сразу же по окончании сессий различных органов, а затем посылает напоминания. |
We note that several parties to the conflict have committed themselves to withdraw immediately from Congolese territory once there is a large scale deployment of MONUC, which could allay their security concerns. |
Мы отмечаем, что несколько сторон в конфликте обязались вывести свои войска с конголезской территории сразу же после крупномасштабного развертывания МООНДРК, что сможет устранить опасения относительно их безопасности. |
He described the pillage that took place immediately after the beginning of the 1998 war, mainly the theft of livestock and the disappearance of stocks of coffee and other agricultural products. |
Он рассказал о том грабеже, который был устроен сразу же после начала войны 1998 года, главным образом в виде кражи домашнего скота и исчезновения запасов кофе и других сельскохозяйственных товаров. |
The Meeting agreed that, starting from its session in 2004, a half-day informal open session, to which members of the Committee would be invited, should be organized immediately following its regular session. |
Совещание постановило, что сразу же после завершения его очередных сессий, начиная с сессии в 2004 году, следует проводить неофициальную открытую сессию продолжительностью полдня, на которую будут приглашаться члены Комитета. |
But it is chastening to note that two major conflicts - in Rwanda and in the Balkans - occurred almost immediately after these United Nations initiatives. |
Однако справедливости ради необходимо отметить, что два крупных конфликта - в Руанде и на Балканах - произошли сразу же после этих инициатив Организации Объединенных Наций. |
I append for your information the text of the agreement of 4 December, which was read out to the press by Mr. De Soto in the presence of both leaders immediately after the meeting. |
Для Вашего сведения препровождаю текст договоренности от 4 декабря, который был зачитан гном де Сото для представителей прессы в присутствии двух руководителей сразу же после встречи. |
Furthermore, the special coordinator on the review of the agenda of the Conference, Ambassador Seibert of Germany, intends to convene informal open-ended consultations on this subject immediately following the plenary meeting on Thursday, 23 August 2001. |
Кроме того, Специальный координатор по обзору повестки дня Конференции посол Германии Зайберт намерен, сразу же после пленарного заседания в четверг, 23 августа 2001 года, созвать неофициальные консультации открытого состава по данной теме. |
In a further attempt to promote repatriation, UNHCR proposed the expansion of "safe houses" which serve as transit centres for returnees who are hesitant to return to their villages of origin immediately after arriving in East Timor. |
В качестве еще одного шага в направлении содействия репатриации УВКБ предложило расширить пропускную способность "безопасных жилищ", которые служат транзитными центрами для беженцев, опасающихся возвращаться в свои населенные пункты сразу же после прибытия в Восточный Тимор. |
There was no obligation to retire immediately on reaching the appropriate age, but the provision on early retirements of women had often been treated by employers in the years 1995-1998 as a pretext for terminating the employment contracts. |
Выход на пенсию сразу же по достижении соответствующего возраста был необязательным, однако положение, касающееся досрочного выхода женщин на пенсию, в 1995-1998 годах нередко использовалось работодателями в качестве предлога для разрыва трудовых договоров. |
Following the census, the processing of the data started immediately, thus the first, preliminary data were already published in June by the HCSO. |
По окончании переписи была сразу же начата обработка данных, благодаря чему предварительные данные были опубликованы ЦСУВ уже в июне. |
Although Eritrea initiated the restoration of its militia and police in the Zone immediately after the repositioning of its armed forces, no such information on past or planned numbers has been provided to the United Nations to date. |
Хотя Эритрея начала процесс восстановления своей милиции и полиции в зоне сразу же после перегруппировки своих вооруженных сил, до сих пор Организации Объединенных Наций не было предоставлено никакой информации о прежней или планируемой численности. |
In that connection, the Philippine delegation welcomes the actions taken by UNMIK and KFOR to reassert control and restore the rule of law in the province immediately after the outbreak of violence. |
В этой связи филиппинская делегация одобряет меры, принятые МООНК и СДК сразу же после вспышки насилия, направленные на то, чтобы вновь взять ситуацию в крае под контроль и восстановить там законность и правопорядок. |