| A serious effort to this end should be made immediately when the Conference on Disarmament starts its next session in January. | Серьезные усилия в этом направлении следует начать предпринимать сразу же, как только Конференция по разоружению соберется в январе на свою следующую сессию. |
| Heated debate immediately erupted, with some experienced practitioners questioning the feasibility of such a goal. | Сразу же разгорелись горячие споры, при этом некоторые опытные практикующие врачи подвергли сомнению выполнимость такой цели. |
| Indeed, immediately after the election, the budget estimates for the next fiscal year are due. | Действительно, сразу же после выборов необходимо будет подготовить проект бюджета на следующий финансовый год. |
| If this proposal is considered for implementation and the resources are made available, planning would begin immediately. | Если будет принято решение об осуществлении этого предложения и будут выделены ресурсы, планирование начнется сразу же. |
| Nevertheless, we have clearly condemned what happened and have issued instructions to immediately repair the place. | Тем не менее мы однозначно осудили эти действия и сразу же приняли решение о безотлагательном проведении восстановительных работ на этой могиле. |
| He was immediately appointed Vice-President of the Government. | Он сразу же был назначен вице-президентом правительства. |
| Upon the delivery of Lysol to Belgrade, distribution started immediately, mainly through local Red Cross societies. | После доставки лизола в Белград сразу же началось его распределение, главным образом через местные отделения Общества Красного Креста. |
| The investigations, intervention and implementation-of-the-law phase will begin immediately following the first one. | Этап расследований, принятия мер и применения закона начнется сразу же после завершения первого этапа. |
| A book version issued immediately following the annual report's release as an official document. | Книжный вариант, издаваемый сразу же после выпуска ежегодного доклада в качестве официального документа. |
| New Zealand's additional protocol came into effect immediately. | Подписанный Новой Зеландией дополнительный протокол сразу же вступил в силу. |
| A number of key issues were raised immediately following the launch. | Сразу же после провозглашения Инициативы возник ряд ключевых вопросов. |
| Others suggested that those staff members affected by the reduction be informed immediately after the closing of the Board's eighteenth session. | Другие члены предложили соответствующим образом уведомить тех сотрудников, которых затронет сокращение штатов, сразу же после закрытия восемнадцатой сессии Совета. |
| The seminar would be held immediately after the fourth session of the Commission's working group on the draft declaration on the rights of indigenous people. | Этот семинар будет проведен сразу же после завершения четвертой сессии рабочей группы Комиссии по проекту декларации прав коренных народов. |
| Members of the first generation did not study Spanish because they began working immediately on arrival and this made integration very difficult. | Иммигранты первого поколения не изучали испанского языка, поскольку они начинали работать сразу же по приезде, и это в значительной степени затрудняло их интеграцию. |
| In the hierarchy of laws, an organization act came immediately after the international treaties to which Algeria was a party. | В иерархии нормативных актов органический закон следует сразу же за международными договорами, участником которых является Алжир. |
| Negotiations on START III should commence immediately after START II is in force. | Сразу же после вступления в силу СНВ-2 должны начаться переговоры по СНВ-3. |
| The Secretary-General had already submitted one revised budget, which had been rendered immediately obsolete by Security Council action. | Генеральный секретарь уже представил один пересмотренный бюджет, который сразу же утратил актуальность в связи с решением Совета Безопасности. |
| The report of JIU would be taken up immediately after that. | ККАБВ рассмотрит доклад ОИГ сразу же после этого. |
| On 10 April, the Security Council held a formal meeting, immediately followed by consultations, to consider the situation in Cyprus. | 10 апреля Совет Безопасности провел официальное заседание для рассмотрения положения на Кипре, сразу же после которого состоялись консультации. |
| Council members discussed the briefing in informal consultations immediately following the public meeting. | В ходе неофициальных консультаций, проведенных сразу же после открытого брифинга, члены Совета высказали замечания в отношении представленной информации. |
| Additional paragraph to be inserted immediately after paragraph 5 of this Article | Дополнительный пункт, который должен быть включен сразу же после пункта 5 данной статьи |
| Following the incident, President Karzai immediately established a commission of inquiry. | Сразу же после этого инцидента президент Карзай учредил комиссию по расследованию. |
| In that way, the interest of readers could be immediately engaged. | Это позволит сразу же привлечь внимание читателей. |
| However, Mr. Denktash stopped the work of the committees immediately after my departure from the island at the end of February. | Однако г-н Денкташ остановил работу комитетов сразу же после моего отбытия с острова в конце февраля. |
| Following this action, the Angolan forces had returned immediately to their base in Cabinda. | Сразу же после этих действий ангольские силы незамедлительно вернулись на свою базу в Кабинде. |