| Arrested persons are informed about this right immediately upon arrest and in fact quite frequently use this opportunity. | Арестованное лицо информируется об этом своем праве сразу же после ареста и на деле довольно часто пользуется этой возможностью. |
| Such a tax scheme is beneficial to the host government in that tax revenue is realized immediately after the project begins to operate. | Такая налоговая схема имеет то преимущество для правительства принимающей страны, что налоговые поступления могут быть получены сразу же после доведения проекта до этапа эксплуатации. |
| Once ratified, international instruments immediately become part of national legislation and may be invoked before the courts. | Сразу же после их ратификации международные договоры становятся частью национального законодательства и граждане могут ссылаться в судах на их положения. |
| The Secretary-General also undertook to report to the Council immediately upon his return. | Генеральный секретарь также обещал представить Совету доклад сразу же после своего возвращения. |
| Previously, decisions on administrative cases took effect immediately and were not subject to annulment appeal. | Ранее решения по административным делам вступали в силу сразу же и не подлежали кассационному обжалованию. |
| Fund-raising activities were initiated immediately after the adoption of the Trade point Programme Strategy in October 1999. | Мероприятия по сбору средств стали проводиться сразу же после принятия в октябре 1999 года стратегии Программы центров по вопросам торговли. |
| UNMIBH officials also provided details concerning monitors who had failed mission requirements, but were not repatriated immediately. | Кроме того, сотрудники МООНБГ представили подробную информацию о наблюдателях, которые не отвечали требованиям, предъявляемым для работы в миссии, но при этом не были репатриированы сразу же. |
| Mr. Clarkson said that he could respond to some of the questions asked immediately and deal with others in informal consultations. | Г-н Кларксон говорит, что он может сразу же ответить на некоторые заданные вопросы и рассмотреть остальные в ходе неофициальных консультаций. |
| This immediately puts the policy process at the mercy of interested parties. | Это сразу же делает процесс выработки и осуществления политики заложником заинтересованных сторон. |
| These assessments should be balanced, comprehensive and objective and distributed as official documents to all Member States immediately after their issuance by the outgoing President. | Эти оценки должны быть сбалансированными, всесторонними и объективными и должны распространяться в качестве официальных документов среди всех государств-членов сразу же после их опубликования Председателем, покидающим свой пост. |
| The Presidency also gave detailed briefings immediately after consultations of the whole, for countries which are not members of the Security Council. | Кроме того, Председатель проводил подробные брифинги сразу же после консультаций полного состава для стран, не являющихся членами Совета Безопасности. |
| It would be highly desirable if this body could be established before or immediately following the ballot. | Было бы весьма желательно создать этот орган до или сразу же после проведения опроса. |
| The implementation decrees will be promulgated immediately thereafter. | Сразу же после этого будут приняты вводные декреты. |
| On 30 April, TEAP issued its interim report, which was immediately placed on the Ozone Secretariat's website. | Эта Группа 30 апреля выпустила свой промежуточный доклад, который был сразу же размещен на веб-сайте секретариата по озону. |
| This practice can range from immediately after the launch to months afterwards. | Согласно этой практике она может представляться сразу же после запуска или через несколько месяцев. |
| 3.1.2.6.1.1 The technical name shall be shown in parentheses immediately following the proper shipping name. | 3.1.2.6.1.1 Техническое название должно указываться в скобках сразу же после надлежащего отгрузочного наименования. |
| Tourism activities ceased immediately following the hurricane and did not resume until mid-November 2004. | Сразу же после урагана туристическая деятельность прекратилась и возобновилась лишь в середине ноября 2004 года. |
| Inmates receive a copy of the code of conduct immediately upon their arrival. | Заключенным сразу же по поступлении вручается экземпляр правил внутреннего распорядка. |
| It was immediately adjourned because of the absence of one of the co-defendants. | Заседание суда было сразу же отложено в связи с неявкой одного из соответчиков. |
| We immediately sent the proposal upon receipt to the capital in order to be studied in depth and to receive instructions. | Сразу же по его получении мы отослали предложение в столицу на предмет углубленного изучения и получения указаний. |
| Consequently, members of the police would learn immediately that she was back. | Поэтому сотрудники милиции сразу же узнают о том, что она вернулась. |
| An internal policy decision was due by the summer or autumn of that year and the drafting of legislation would commence immediately thereafter. | Внутреннее политическое решение ожидается к лету или осени этого года, и подготовка законодательного акта начнется сразу же после этого. |
| Voting records are distributed to all Member States in the General Assembly Hall immediately after the adoption. | Экземпляры итогов голосования распространяются среди всех государств-членов в Зале Генеральной Ассамблеи сразу же после принятия резолюции. |
| Tension between Japan and China - which claims the islands - immediately soared. | Напряженность между Японией и Китаем, который претендует на острова, сразу же выросла. |
| Efficiency gains are immediately offset by volume increases. | Повышение эффективности сразу же сводится на нет увеличением объема. |