Arrested persons are informed about this right immediately upon arrest and in fact quite frequently use this opportunity. |
Арестованное лицо информируется об этом своем праве сразу же после ареста и на деле довольно часто пользуется этой возможностью. |
Such a tax scheme is beneficial to the host government in that tax revenue is realized immediately after the project begins to operate. |
Такая налоговая схема имеет то преимущество для правительства принимающей страны, что налоговые поступления могут быть получены сразу же после доведения проекта до этапа эксплуатации. |
Once ratified, international instruments immediately become part of national legislation and may be invoked before the courts. |
Сразу же после их ратификации международные договоры становятся частью национального законодательства и граждане могут ссылаться в судах на их положения. |
The Secretary-General also undertook to report to the Council immediately upon his return. |
Генеральный секретарь также обещал представить Совету доклад сразу же после своего возвращения. |
Previously, decisions on administrative cases took effect immediately and were not subject to annulment appeal. |
Ранее решения по административным делам вступали в силу сразу же и не подлежали кассационному обжалованию. |
Fund-raising activities were initiated immediately after the adoption of the Trade point Programme Strategy in October 1999. |
Мероприятия по сбору средств стали проводиться сразу же после принятия в октябре 1999 года стратегии Программы центров по вопросам торговли. |
UNMIBH officials also provided details concerning monitors who had failed mission requirements, but were not repatriated immediately. |
Кроме того, сотрудники МООНБГ представили подробную информацию о наблюдателях, которые не отвечали требованиям, предъявляемым для работы в миссии, но при этом не были репатриированы сразу же. |
Mr. Clarkson said that he could respond to some of the questions asked immediately and deal with others in informal consultations. |
Г-н Кларксон говорит, что он может сразу же ответить на некоторые заданные вопросы и рассмотреть остальные в ходе неофициальных консультаций. |
This immediately puts the policy process at the mercy of interested parties. |
Это сразу же делает процесс выработки и осуществления политики заложником заинтересованных сторон. |
These assessments should be balanced, comprehensive and objective and distributed as official documents to all Member States immediately after their issuance by the outgoing President. |
Эти оценки должны быть сбалансированными, всесторонними и объективными и должны распространяться в качестве официальных документов среди всех государств-членов сразу же после их опубликования Председателем, покидающим свой пост. |
The Presidency also gave detailed briefings immediately after consultations of the whole, for countries which are not members of the Security Council. |
Кроме того, Председатель проводил подробные брифинги сразу же после консультаций полного состава для стран, не являющихся членами Совета Безопасности. |
It would be highly desirable if this body could be established before or immediately following the ballot. |
Было бы весьма желательно создать этот орган до или сразу же после проведения опроса. |
The implementation decrees will be promulgated immediately thereafter. |
Сразу же после этого будут приняты вводные декреты. |
On 30 April, TEAP issued its interim report, which was immediately placed on the Ozone Secretariat's website. |
Эта Группа 30 апреля выпустила свой промежуточный доклад, который был сразу же размещен на веб-сайте секретариата по озону. |
This practice can range from immediately after the launch to months afterwards. |
Согласно этой практике она может представляться сразу же после запуска или через несколько месяцев. |
3.1.2.6.1.1 The technical name shall be shown in parentheses immediately following the proper shipping name. |
3.1.2.6.1.1 Техническое название должно указываться в скобках сразу же после надлежащего отгрузочного наименования. |
Tourism activities ceased immediately following the hurricane and did not resume until mid-November 2004. |
Сразу же после урагана туристическая деятельность прекратилась и возобновилась лишь в середине ноября 2004 года. |
Inmates receive a copy of the code of conduct immediately upon their arrival. |
Заключенным сразу же по поступлении вручается экземпляр правил внутреннего распорядка. |
It was immediately adjourned because of the absence of one of the co-defendants. |
Заседание суда было сразу же отложено в связи с неявкой одного из соответчиков. |
We immediately sent the proposal upon receipt to the capital in order to be studied in depth and to receive instructions. |
Сразу же по его получении мы отослали предложение в столицу на предмет углубленного изучения и получения указаний. |
Consequently, members of the police would learn immediately that she was back. |
Поэтому сотрудники милиции сразу же узнают о том, что она вернулась. |
An internal policy decision was due by the summer or autumn of that year and the drafting of legislation would commence immediately thereafter. |
Внутреннее политическое решение ожидается к лету или осени этого года, и подготовка законодательного акта начнется сразу же после этого. |
Voting records are distributed to all Member States in the General Assembly Hall immediately after the adoption. |
Экземпляры итогов голосования распространяются среди всех государств-членов в Зале Генеральной Ассамблеи сразу же после принятия резолюции. |
Tension between Japan and China - which claims the islands - immediately soared. |
Напряженность между Японией и Китаем, который претендует на острова, сразу же выросла. |
Efficiency gains are immediately offset by volume increases. |
Повышение эффективности сразу же сводится на нет увеличением объема. |