Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
After discussion, it was decided that the opening words of the last sentence of paragraph 57 should read: "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification service provider may be expected to publish...". После обсуждения было решено изменить начало последнего предложения пункта 57 следующим образом: «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата от поставщика сертификационных услуг может ожидаться, что он опубликует...».
2.5 Immediately after arriving in Canada, the author requested political asylum. On 20 April 1994, his application was dismissed by the Immigration and Refugee Board of Canada. 2.5 Сразу же по прибытии в Канаду автор обратился с просьбой о предоставлении политического убежища. 20 апреля 1994 года ходатайство автора было отклонено Канадской комиссией по делам беженцев.
Immediately after Russian ratification of START II, the United States and the Russian Federation will begin negotiations regarding lower levels within the framework of a START III Treaty. Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки приступят к переговорам по более низким уровням в рамках Договора СНВ-З сразу же после ратификации Россией Договора СНВ-2.
Immediately after the end of the cold war in the late 1980s, some spoke of "the clash of civilizations". Сразу же после окончания "холодной войны" в конце 80-х годов некоторые заговорили о "столкновении цивилизаций".
Immediately after the incident, SFOR took appropriate measures to increase awareness of the security situation and of possible threats to SFOR and other personnel. Сразу же после этого инцидента СПС предприняли надлежащие меры, с тем чтобы повысить осведомленность о ситуации в плане безопасности и о возможных угрозах для СПС и другого персонала.
The next plenary meeting of the Conference will be held on Tuesday, 27 January 1998, at 10 a.m. Immediately after adjourning this meeting, I shall convene the informal open-ended consultations. Следующее пленарное заседание Конференции состоится во вторник, 27 января 1998 года, в 10 час. 00 мин. Сразу же после закрытия этого заседания я созову неофициальные консультации открытого состава.
Immediately after World War II, a very high mortality rate was registered in Poland: in 1950 life expectancy was 56 and 62 years - for men and women respectively. Сразу же после окончания второй мировой войны в Польше отмечались крайне высокие показатели смертности: в 1950 году средняя ожидаемая продолжительность жизни мужчин и женщин составляла, соответственно, 56 лет и 62 года.
He was convicted by jury on both counts and sentenced to death. 2.2 Immediately upon his conviction and sentence, the author filed a notice of appeal and requested that the Court of Appeal grant him legal aid. Судом присяжных он был призван виновным по двум выдвинутым против него обвинениям и приговорен к смертной казни. 2.2 Сразу же после осуждения и вынесения приговора автор подал прошение об апелляции и попросил Апелляционный суд предоставить ему правовую помощь.
Immediately after this meeting, I have the pleasure to invite all the delegations, whether members of the Conference or not, and also Government and non-governmental representatives to a reception in honour of our Secretary-General. Сразу же после этого заседания я хотел бы с удовольствием пригласить все делегации, членов и нечленов Конференции, правительственных и неправительственных представителей на прием, устраиваемый в честь нашего Генерального секретаря.
Immediately after their release, they were all rearrested and detained by NISS agents acting upon the orders of the Wali of Northern Darfur, Osman Mohamed Yousef Kibir, who invoked his powers under the State of Emergency Law. Сразу же после их освобождения все они были повторно арестованы и задержаны агентами НСРБ по приказу губернатора Северного Дарфура Османа Мохамеда Юсефа Кибира, который сослался на свои полномочия, предоставленные ему на основании Закона о чрезвычайном положении.
Immediately after Mukaila Lawal had provided the second bag to Masozera, Presidential Security Adviser Colonel Jean Claude Yav boarded the plane and accused St. Mary of illegal possession of minerals. Сразу же после того, как Мукайла Лаваль передал Масозере вторую сумку с деньгами, советник президента по вопросам безопасности полковник Жан Клод Яв поднялся на борт самолета и обвинил Сент-Мэри в незаконном владении минералами.
Immediately after President Sirleaf's inauguration in 2006, a joint Rubber Plantation Task Force consisting of 12 agencies of the Government of Liberia and 13 divisions of UNMIL, as well as the private sector and civil society, was formed. Сразу же после инаугурации президента Серлиф в 2006 году была создана совместная Целевая группа по плантациям каучука в составе 12 учреждений правительства Либерии и 13 подразделений МООНЛ, а также представителей частного сектора и гражданского общества.
Immediately upon its independence in 1991, it had undertaken to abide by international law, a commitment clearly reaffirmed in article 8 of the 1995 Constitution, which reflected Kazakh national values and internationally recognized values alike. Сразу же после получения независимости в 1991 году он заявил о своем намерении следовать нормам международного права, и эта приверженность нашла конкретное отражение в статье 8 Конституции, принятой в 1995 году, в которой воплощены как казахские национальные, так и международно признанные ценности.
Immediately after Eritrea's liberation in 1991 as well as right after the conclusion of the 1998-2000 border conflict with Ethiopia, army engineers carried out massive landmine/UXO clearance in the affected areas. Сразу же после освобождения Эритреи в 1991 году, а также сразу по завершении пограничного конфликта 1998-2000 годов с Эфиопией армейские инженерные подразделения провели широкомасштабную расчистку затронутых районов от наземных мин/НРБ.
Immediately after the publication of such allegations, the Human Rights Division of the Office of the Government had filed a complaint, and criminal proceedings regarding the offence of genocide had begun in January 2003. Сразу же после публикации таких заявлений Отдел по правам человека правительственной канцелярии подал жалобу, на основании которой в январе 2003 года было возбуждено уголовное расследование в связи с совершением преступления геноцида.
Immediately afterwards, during consultations of the whole, Council members exchanged views on the situation and on ways to better help the United Nations coordinate activities on the ground. Сразу же после консультаций полного состава члены Совета обменялись мнениями об этой ситуации и о путях, которые бы в большей мере способствовали координации деятельности Организации Объединенных Наций на местах.
Immediately following the adoption of the programme of work, efforts were made to prepare the necessary draft decision to implement that programme of work. Сразу же после принятия программы работы были предприняты усилия к тому, чтобы подготовить необходимый проект решения для осуществления этой программы работы.
Immediately following the section Whom to include, a new section entitled Do not include combines instructions for households whose members are exclusively foreign residents or temporary residents. Сразу же после раздела "Кого включать" идет новый раздел "Кого не включать", в котором содержатся инструкции для домашних хозяйств, члены которых являются исключительно иностранными или временными жителями.
Immediately following completion, the catchment area was ravaged by Typhoon Frank, which caused the deaths of 200 people, displaced a million others, damaged ecosystems through landslides and erosion resulting in the river changing its course and destroying domestic and agricultural water sources. Сразу же после завершения проекта, район водотока был опустошен ураганом Фрэнк, в результате которого 200 человек погибло, миллионы людей лишились крыши над головой, экосистемы пострадали от оползней и эрозии из-за изменения русла реки и были уничтожены источники воды, использовавшейся в бытовых и сельскохозяйственных целях.
Immediately after the demonstrations, the police carried out an operation in the Carrefour-Feuilles district of the capital, in the course of which 11 persons were killed. Сразу же после манифестации полиция провела операцию в столичном районе Карфур-Фей, в ходе которой было убито 11 человек.
Immediately following the assessment team's meeting with the Liberia National Commission on Small Arms, the draft legislation was forwarded to the Law Reform Commission, which may make its transmittal to the Legislature more likely. Сразу же после встречи группы по оценке с Либерийской национальной комиссией по стрелковому оружию законопроект был передан в Комиссию по правовой реформе, которая с большей вероятностью внесет его в парламент.
Immediately following the adoption the Concluding Comments by the Committee at the beginning of 2005, the Croatian public was informed about them through a press conference held in the Office for Gender Equality of the Government of the Republic of Croatia (hereinafter: Office). Сразу же после принятия Комитетом заключительных замечаний в начале 2005 года Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин при правительстве Республики Хорватии (далее "Управление") созвало пресс-конференцию для информирования об этом хорватской общественности.
Immediately following ignition, the fire shall produce flame impingement on the surface of the cylinder along the 1.65 m length of the fire source and across the cylinder diameter. Сразу же после зажигания огонь должен давать пламя, охватывающее поверхность баллона по длине 1,65 м по всей протяженности источника огня, и захватывать весь баллон по диаметру.
Immediately after the adoption of the amendments to the Law, upon the start of the practical implementation of the Law, the centers have accommodated a number of victims of domestic violence (about 25 women and 27 children). Сразу же после принятия поправок к закону с момента его практического осуществления центры приняли несколько жертв бытового насилия (примерно 25 женщин и 27 детей).
Immediately after, an explosion of celebration and joy pervades the whole city for a month, the most important manifestation of the City takes place: "The Carnival of Viareggio". Сразу же после взрыва, и торжество радости пронизывает весь город в течение месяца, то самым важным проявлением Город занимает место: "Карнавал в Виареджио".