Immediately following the tsunami disaster, IUCN, with its regional staff, collaborated with all of the organizations involved in the immediate relief, rehabilitation and recovery efforts. |
Сразу же после катастрофического цунами МСОП вместе со своим региональным персоналом вступил во взаимодействие со всеми организациями, занимающимися деятельностью по оказанию первоочередной чрезвычайной помощи, восстановлению и реконструкции. |
Immediately following the CCW review, the Sixth Review Conference of the States Parties to the Biological and Toxin Weapons will be held, also in Geneva. |
Сразу же после обзора КОО, также в Женеве, состоится шестая Конференция государств - участников Конвенции по биологическому и токсинному оружию по рассмотрению действия Конвенции. |
Immediately on hearing the Abschlecken, arms, totally geschreckt, drew the paws and kuschelte be cautious on the other cheetahs... |
Сразу же на слушании в Abschlecken, оружия, полностью geschreckt, обратил на лапах и kuschelte проявлять осторожность, с другой cheetahs... |
Immediately following independence, the role of head of state was filled by a five-member Sovereignty Council, with rival nationalist factions unable to agree on a single candidate. |
Сразу же после обретения независимости роль главы государства стал исполнять Совет по суверенитету в составе пяти членов, но соперничающие националистические группировки не смогли договориться о едином кандидате. |
Immediately after the 26 February Incident, Gotō served as acting Prime Minister while Prime Minister Okada was in hiding from his attempted assassins. |
Сразу же после Инцидента 26 февраля, Гото занял пост исполняющего обязанности премьер - министра в то время как премьер - министр Окада скрывался от покушавшихся на его жизнь. |
Immediately after mentioning the special traditions of wider authority of Rome, Alexandria and Antioch, the same canon speaks of the organization under metropolitans, which was also the subject of two previous canons. |
Сразу же после упоминания особых традиции более широкой власти Рима, Александрии и Антиохии, тот же канон говорит о организации, подчинённой митрополитам, что также было предметом двух предыдущих канонов. |
Immediately in the 'Cashier' in the 'REWARD' write the bonus code from us 10XPLUS. |
Сразу же в "Оформить заказ" в разделе "награды" написать код бонуса от нас 10XPLUS. |
Immediately after the case was lodged at the European Court, the TRNC Prime Minister's EU Coordination Centre drew up an amendment in April 2013 to repeal Articles 171,172, and 173 of Chapter 154 of the republic's criminal code. |
Сразу же после того, как дело было передано в Европейский суд, в апреле 2013 года Координационный центр ЕС при премьер-министре ТРСК разработал поправку об отмене статей 171,172 и 173 главы 154 уголовного кодекса республики. |
Immediately after new laws and decrees regulating serving of pre-trial detention and the sentence of deprivation of liberty come into effect correctional institution rules of conduct in other languages will be issued. |
Сразу же после вступления в силу новых законов и подзаконных актов, регулирующих порядок отбывания предварительного заключения и наказания в виде лишения свободы, издаются правила внутреннего распорядка исправительных учреждений на других языках. |
Immediately, it's like, bang! |
Сразу же, прям так, бэм! |
Immediately after their arrival, they met with the representatives of all the specialized agencies, as well as with representatives of the International Committee of the Red Cross. |
Сразу же после прибытия на место они встретились с представителями всех специализированных учреждений, а также с представителями Международного комитета Красного Креста. |
Immediately after the ceremony in Paris, in January 1993, during which some 130 States signed the chemical weapons Convention, the ratification procedure was initiated in the Netherlands. |
Сразу же после прошедшей в Париже в январе 1993 года церемонии подписания, во время которой Конвенцию по химическому оружию подписали около 130 государств, в Нидерландах началась процедура ратификации. |
Immediately following operation "Storm", Croatian police entered the liberated areas, where they proceeded to secure public order and peace as well as creating security for the normalization of life and the return of the displaced population. |
Сразу же после операции "Буря" хорватская полиция вошла в освобожденные районы и приступила к наведению общественного порядка и установлению мира, а также созданию обстановки безопасности для нормализации жизни и возвращения перемещенного населения. |
Immediately after publication, which is expected to take place within the next few weeks, two English-language copies of the report on the Venice meeting will be sent to the Secretary-General of the United Nations. |
Сразу же после опубликования, которое, как ожидается, произойдет в течение ближайших нескольких недель, две копии доклада Совещания в Венеции на английском языке будут направлены Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Immediately following the conclusion of the twentieth special session of the General Assembly, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and interested delegations initiated the preparation of an action plan during informal consultations held in New York from 11 to 12 June 1998. |
Сразу же после закрытия двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) и заинтересованные делегации приступили к подготовке плана действий в ходе неофициальных консультаций, проходивших в Нью-Йорке 11-12 июня 1998 года. |
Immediately following the adoption of the resolution, we established a Darfur team with staff of the three divisions of the Office and initiated an extensive process of information-gathering and analysis. |
Сразу же после принятия резолюции мы создали группу по Дарфуру, в состав которой вошли сотрудники трех подразделений Канцелярии, и приступили к осуществлению широкомасштабного процесса сбора информации и анализа. |
Immediately following the issuance of the report, on 20 August 1998, the Ministry of Foreign Affairs contacted the Commission to expedite its meetings with the officials concerned. |
Сразу же после выпуска доклада, 20 августа 1998 года, министерство иностранных дел связалось с Комиссией, с тем чтобы ускорить проведение ее встреч с соответствующими должностными лицами. |
Immediately after the signing of the Wye memorandum, Netanyahu gave orders to invite submission of the tenders. (Ha'aretz, 2 December) |
Сразу же после подписания Уайского меморандума Нетаньяху издал приказ стимулировать подачу тендерных заявок ("Гаарец", 2 декабря). |
Immediately after the fourth meeting, on 30 May 1997, the Chairman expressed to the Secretary-General the group's alarm at the litigation being pursued against Mr. Param Cumaraswamy, Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. |
Сразу же после окончания работы четвертого совещания 30 мая 1997 года Председатель сообщил Генеральному секретарю об озабоченности группы в связи с судебным процессом в отношении Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов г-на Парама Кумарасвами. |
Immediately following the Micro credit Summit, a one-day meeting was held at the United Nations to discuss the link between access to credit and poverty eradication in Africa. |
Сразу же после проведения Встречи на высшем уровне по микрокредитам в Организации Объединенных Наций прошло однодневное совещание для обсуждения взаимосвязи доступа к кредитам и искоренения нищеты в Африке. |
Immediately thereafter, my Special Representative met with the Minister for Foreign Affairs, who reiterated the Government's position prohibiting the deployment of United Nations armed troops to Kinshasa or any large city in the Democratic Republic of the Congo. |
Сразу же после этого мой Специальный представитель встретился с министром иностранных дел, и тот вновь изложил ему правительственную позицию, согласно которой направление вооруженных формирований Организации Объединенных Наций в Киншасу или какой-либо другой крупный город Демократической Республики Конго не допускается. |
Immediately after the recent flare-up of violence, on 22 March, I and the Secretary General of NATO, Jaap de Hoop Scheffer, visited Pristina, thus demonstrating the determination to take the most effective measures possible in restoring order and normal life in the province. |
Сразу же вслед за недавней вспышкой насилия 22 марта я и Генеральный секретарь НАТО Яап де Хооп Схеффер посетили Приштину, тем самым продемонстрировав решимость принять самые эффективные возможные меры для восстановления порядка и нормальной жизни в крае. |
Immediately after CPC adopted recommendation 5, the Department for Disarmament Affairs and UNIDIR, in consultation with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, were actively engaged in finding a solution to the budgetary cuts that had affected the Institute in 1996. |
Сразу же после того, как КПК утвердил рекомендацию 5, Департамент по вопросам разоружения и ЮНИДИР, действуя в консультации с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам, активно занялись поиском решения проблемы бюджетных сокращений, которыми Институт был затронут в 1996 году. |
Immediately thereafter, the annual session of the Commission will start with a high-level policy segment, one of its items being devoted to the follow-up to the International Conference on Financing for Development. |
Сразу же после семинара откроется ежегодная сессия Комиссии, которая начнется с сегмента высокого уровня, посвященного вопросам политики, одним из пунктов повестки дня которого будет являться осуществление решений Международной конференции по финансированию развития. |
With respect to paragraph 57, the view was expressed that the words "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification authority is generally expected to publish notice" might place an excessive burden on the certification service provider. |
В связи с пунктом 57 было высказано мнение, что положение, согласно которому «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата сертификационный орган, как правило, должен опубликовать уведомление», может возлагать на поставщика сертификационных услуг излишне тяжелое бремя. |