During the course of the mandate, government forces mounted only one notable offensive and immediately fell back from all the positions they managed to seize. |
В период осуществления мандата Группы правительственные войска провели лишь одну широкомасштабную военную операцию, однако сразу же отступили со всех позиций, которые им удалось занять. |
With regard to persons deprived of Slovenian nationality immediately following independence, he noted that new legislation had been passed but that one of the conditions to be met by persons wishing to recover their rights was that they must live in Slovenia. |
В отношении лиц, сразу же лишенных словенского гражданства после получения независимости, он отмечает принятие нового законодательства, однако одним из условий, которое должно быть выполнено лицами, желающими восстановить свои права, является то, что они должны проживать в Словении. |
It is during this period of pre-trial detention, immediately subsequent to Mr. Rafalskiy's apprehension, that the alleged acts of torture and ill-treatment and serious violations to the right to liberty and security took allegedly place. |
Предполагаемые акты пыток и жестокого обращения, а также серьезные нарушения права на свободу и безопасность как утверждается, имели место именно в этот период предварительного заключения, то есть сразу же после ареста г-на Рафальского. |
The head of delegation reaffirmed Mauritania's continuing work to protect and promote human rights, and emphasized that Mauritania had immediately accepted 88 of 139 recommendations. |
Глава делегации подтвердил продолжающуюся деятельность Мавритании по защите и поощрению прав человека и подчеркнул, что Мавритании сразу же приняла 88 из 139 рекомендаций. |
Nauru was looking at the ratification of the International Covenant and formed a working group to look at all the treaties and provide the Government with recommendations on what could realistically be done either immediately or at a later stage. |
Науру рассматривает вопрос о ратификации Международного пакта и сформировала рабочую группу для рассмотрения всех договоров и представления правительству рекомендаций о том, что можно реально сделать сразу же или на более позднем этапе. |
The results of the examination and evaluation of the technical, quality and performance characteristics of the proposals shall immediately be included in the record of the procurement proceedings. |
Результаты рассмотрения и оценки технических, качественных и эксплуатационных характеристик предложений сразу же заносятся в отчет о процедурах закупок. |
OIOS confirmed that Skanska had posted an invitation to submit an expression of interest immediately after it had received authorization from the Office of the Capital Master Plan. |
УСВН подтвердило, что «Сканска» разместила предложение о выражении заинтересованности сразу же после получения ею санкции Управления генерального плана капитального ремонта. |
It had been proposed that the workshop should be held in Nairobi in February 2011, immediately after the twenty-sixth session of the UNEP Governing Council, although other venues were also being considered. |
Было предложено провести этот семинар-практикум в Найроби в феврале 2011 года сразу же после двадцать шестой сессии Совета управляющих ЮНЕП, хотя также рассматриваются и другие места проведения. |
It is clear that, when MINURCAT commences its withdrawal from Birao on 21 October 2010, the national forces of the Central African Republic may not immediately be in a position to deploy and sustain additional troops. |
Вполне очевидно, что, когда МИНУРКАТ начнет вывод из Бирао своих подразделений 21 октября 2010 года, национальные силы Центральноафриканской Республики, возможно, не смогут сразу же развернуть и обеспечить содержание дополнительных войск. |
(b) Post Enumeration Survey - including the methodology and results of this survey; this takes place, immediately after the data collection phase, in each pre-selected area. |
Ь) "Контрольная перепись" с изложением методологии и результатов данного обследования, которое проводится сразу же после этапа сбора данных в каждом заранее выбранном районе. |
For instance, the effect of training workshops or study visits may not be immediately visible in the changes to the work routines in the statistical office, though they may have a lasting impact on professional development. |
Например, результаты учебных мероприятий или ознакомительных посещений вряд ли сразу же приведут к изменению установившегося режима работы статистического органа, однако в долгосрочной перспективе они могут содействовать повышению профессиональной квалификации. |
As mentioned in the written replies, his Government had appointed, immediately after its ratification of the Optional Protocol, a new National Commission for the Prevention of Torture, which had taken up its duties on 1 January 2010. |
Как отмечалось в письменных ответах, сразу же после ратификации Факультативного протокола правительство учредило новую Национальную комиссию по предупреждению пыток, которая приступила к выполнению своих функций 1 января 2010 года. |
A major innovation in the Code of Criminal Procedure was that arrested persons had the right of access to a lawyer immediately from the time of their arrest. |
Важным новшеством Уголовно-процессуального кодекса стало то, что арестованные получили право на доступ к адвокату сразу же после ареста. |
Namibia is among the first African countries to ratify the Convention on the Rights of a Child, which states that all children have the right to be registered immediately after birth and. |
Намибия одной из первых африканских стран ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, согласно которой все дети имеют право быть зарегистрированными сразу же после рождения. |
Those international treaties which the Congress has adopted by law, and whose instruments of ratification have been exchanged or deposited have become part of the domestic legal system, ranking immediately below the Constitution. |
Международные договоры, одобренные Конгрессом в законодательном порядке, и документами о ратификации которых был произведен обмен или они были сданы на хранение, становятся составной частью внутренней правовой системы, следуя сразу же за Конституцией. |
My country has lived a unique history since its birth immediately after a war of independence that took the lives of one third of its people and caused unimaginable destruction. |
Моя страна прошла уникальный исторический путь со времени своего создания сразу же после войны за независимость, которая унесла жизни трети населения и причинила невообразимый ущерб. |
The Joint Integrated Unit redeployed to its new headquarters north of Abyei town; and the personnel of both Units were disarmed except for those on duty and UNMIS immediately commenced patrolling Abyei town with armoured personnel carriers to help restore security and prevent looting. |
Совместное сводное подразделение передислоцировалось в свою новую штаб-квартиру на севере Абъея, личный состав был разоружен, за исключением тех, кто находится при исполнении служебных обязанностей, и МООНВС сразу же начала патрулировать город Абъей с использованием бронетранспортеров в целях восстановления безопасности и недопущения грабежей. |
As concerns recommendations 14 - 17, regarding the respect for each child's right to identity, the national legislation states clearly obligations and attributions for each local authority as well as procedures to be followed in case of a child is not registered immediately after birth. |
В том что касается рекомендаций 14 - 17 об уважении права каждого ребенка на идентичность, национальное законодательство четко устанавливает обязанности и полномочия каждого регионального органа власти, а также процедуры, которые необходимо применять в случаях, когда ребенок не зарегистрирован сразу же после рождения. |
The famous cameraman is from the family - one of them died and his brother immediately took his place - and he works for Al Jazeera. |
Когда один из них погиб, его место сразу же занял его брат, оператор телеканала "Аль-Джазира". |
The Government and any other parties responsible for providing just compensation and sufficient alternative accommodation, or restitution when feasible, must do so immediately upon the eviction, except in cases of force majeure. |
Государства и все другие стороны, несущие ответственность за предоставление справедливой компенсации и удовлетворительного альтернативного жилья или реституцию, когда это возможно, должны сделать это сразу же после выселения, за исключением случаев форс-мажора. |
The preparations for the introduction of the special operations approach for the non-family duty stations indicated in paragraph 17 would commence immediately upon approval by the Assembly of the Secretary-General's proposals and the recommendation of the International Civil Service Commission. |
Работа по подготовке к внедрению подхода для специальных операций в рамках «несемейных» мест службы, о чем говорилось в пункте 17, начнется сразу же после того, как Генеральная Ассамблея одобрит предложения Генерального секретаря, а Комиссия по международной гражданской службе вынесет соответствующую рекомендацию. |
The Peacebuilding Fund was established as an innovative mechanism aimed at extending critical support during the early stages of a peace process, immediately following the conclusion of a peace agreement, when sufficient resources from other funding mechanisms were not yet available. |
Фонд миростроительства был создан в качестве новаторского механизма, цель которого заключается в оказании решающей поддержки на ранних этапах мирного процесса, сразу же после заключения мирного соглашения, когда еще не поступили достаточные ресурсы по линии других механизмов финансирования. |
The Fund is intended to be used in the very early stages of a peacebuilding process when sufficient resources from other funding mechanisms are not yet available, immediately following the conclusion of a peace agreement. |
Фонд предназначается для использования на самых ранних этапах процесса миростроительства, сразу же после заключения мирного соглашения, когда еще не поступили достаточные ресурсы по линии других механизмов финансирования. |
The State party should take all necessary steps to ensure that all detained persons are duly informed of their rights immediately upon arrest and that they are provided with prompt access to a lawyer and to a doctor of their own choice. |
Государству-участнику следует предпринять все необходимые шаги для обеспечения должного уведомления всех задержанных лиц об их правах сразу же после ареста и предоставления им незамедлительного доступа к адвокату или доктору по их собственному выбору. |
The registrar shall immediately notify the accused person and his or her counsel of the order by registered letter; |
Секретарь суда сразу же уведомляет о таких распоряжениях обвиняемого и его адвоката заказным письмом; |