This workshop took place on 18 March 2011 in Geneva - immediately following the United Nations' annual meeting of national demining directors and their advisors. |
Этот практикум состоялся в Женеве 18 марта 2011 года - сразу же после ежегодного ооновского совещания национальных директоров по разминированию и их советников. |
At approximately 1 a.m. on 23 October 2005, the author's husband came to the office to investigate, and was immediately taken into custody. |
Примерно в 1 час ночи 23 октября 2005 года муж автора сообщения пришел в офис, чтобы выяснить, что случилось, и сразу же был взят под стражу. |
Non-governmental organizations that meet the prescribed criteria should be immediately able to register as legal entities; |
Неправительственные организации, отвечающие установленным критериям, должны сразу же иметь возможность зарегистрироваться в качестве юридического лица; |
It would begin work immediately following the opening meeting and adjourn prior to the closing plenary meeting, where it would present its report. |
Она начнет свою работу сразу же после первого заседания и завершит ее перед заключительным заседанием, на котором она представит свой доклад. |
The first panel will take place this morning in Conference Room 4 of the North Lawn Building, immediately after the adjournment of this opening segment. |
Первый форум пройдет сегодня в первой половине дня в зале заседаний 4 здания на Северной лужайке сразу же после завершения церемонии открытия. |
The periodic review will be based on a few, selected tangible targets to be developed immediately after the adoption of the statement of mutual commitment. |
Периодический обзор будет основываться на немногих, отобранных реальных целевых показателях, которые должны быть разработаны сразу же после принятия заявления о взаимных обязательствах. |
Ms. Naheed Khan recalled that immediately after she had heard the three gunshots, Ms. Bhutto fell down into the vehicle onto her lap. |
Г-жа Нахид Хан вспомнила, что сразу же после того, как она услышала три выстрела, г-жа Бхутто упала в кабину автомобиля на колени к ней. |
This included the abduction of three Red Cross workers on 15 January 2009 and of three public schoolteachers in Zamboanga City immediately thereafter. |
В их число входят три сотрудника Красного Креста, похищенные 15 января 2009 года, и три школьных учителя, которые были похищены сразу же после этого в городе Замбоанга. |
An example of recent increased capacity is the German Police Training Centre opened in Kunduz during early April, immediately providing 100 additional training places. |
Свежим примером такого расширения является открытие в Кундузе в начале апреля германского центра подготовки полицейских, что сразу же обеспечило 100 дополнительных учебных мест. |
Statistical data should be available on a monthly basis, immediately after the end of the month; |
Статистические данные должны представляться на ежемесячной основе, сразу же после завершения соответствующего месяца; |
Translation into Albanian was immediately done by the Government of Albania following submission of Final Observations. |
правительство Албании сделало перевод на албанский язык заключительных замечаний сразу же после их передачи на рассмотрение; |
In addition, immediately after the incident started on 23 July, the United States authorities were notified by the Mission of Cuba. |
Кроме того, сразу же после начала акции 23 июля Представительство Кубы поставило об этом в известность власти Соединенных Штатов. |
A key challenge in the fight against organ trafficking is the fact that the intrusion by criminals into legitimate transplant operations is not always immediately evident. |
Одной из основных проблем в борьбе с незаконной торговлей человеческими органами является то, что подключение преступников к правомерным операциям по пересадке органов не всегда сразу же становится очевидным. |
Then, an informal meeting could be scheduled to take place immediately after the formal plenary meeting of the Conference on Disarmament. |
А потом можно было бы запланировать проведение неофициального заседания сразу же после официального пленарного заседания Конференции по разоружению. |
Diplomatic efforts began immediately to prevent the flotilla from sailing and contingency plans began to be formulated. |
Сразу же после этого стали предприниматься дипломатические усилия, направленные на предотвращение рейса флотилии, и стали разрабатываться планы на непредвиденный случай. |
He introduced the responses provided by BAKOSURTANAL immediately after the earthquake, which had occurred on 30 September 2009 in the Padang area of Sumatra. |
Он рассказал о мерах реагирования, которые были приняты Агентством сразу же после землетрясения, происшедшего 30 сентября 2009 года в районе Паданга на Суматре. |
Measurement of the battery current shall start at the same time as the test starts and shall end immediately after the vehicle has driven the complete driving cycle. |
3.1 Измерение силы тока в аккумуляторе начинают в момент начала испытания и прекращают сразу же после прохождения транспортным средством полного ездового цикла. |
The Government maintains that Mr. Bialatski was informed of his rights and responsibilities, including his right to defence, immediately upon his arrest. |
Правительство утверждает, что г-ну Беляцкому были разъяснены его права и обязанности, включая право на защиту, сразу же после задержания. |
They will be also allowed to intervene immediately after the State concerned during the adoption of the outcome of the review by the Council plenary. |
В процессе утверждения итогов обзора на пленарном заседании Совета им также будет предоставлена возможность выступить сразу же после соответствующего государства. |
Therefore, immediately following the conclusion of the general debate on Tuesday afternoon, we will start that exchange of views with the High Representative. |
Таким образом, во второй половине дня во вторник, сразу же по завершении общих прений, мы приступим к обмену мнениями с Высоким представителем. |
Adan Okiyo immediately detonated the explosives, resulting in a huge blast. |
Адан Окийо сразу же подорвал взрывчатку, и взрыв был огромным. |
For example, young girls are expected to return home immediately after school to complete work around the house, sometimes to study and to learn how to sew. |
Например, девочки обязаны возвращаться домой сразу же после школы, выполнять работы по дому, иногда делать домашние задания и обучаться шитью. |
The matter was further considered and discussed during the second meeting of the Conference of the Parties convened immediately after that meeting. |
Затем этот вопрос был рассмотрен и обсужден на втором совещании Конференции Сторон, проходившем сразу же после этого совещания. |
Both AMIS and the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) were put on high security alert during and immediately after the clashes. |
В период и сразу же после столкновений как МАСС, так и Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) действовали в режиме высокой угрозы безопасности. |
They immediately ordered the ship's captain to change course and head towards the Somali coast, hoping to seek the safety of Somali territorial waters. |
Они сразу же приказали капитану судна изменить курс и следовать в направлении сомалийского побережья, надеясь укрыться в территориальных водах Сомали. |