In that case, Egypt's first free and fair election would give rise to a constituent assembly that immediately provided a democratic base for the government, as well as for efforts to amend or re-write the constitution. |
В этом случае результатом первых свободных и справедливых выборов станет учредительное собрание, которое сразу же предоставит демократическую основу для правительства, а также для попыток исправить или переписать конституцию. |
For Serbia's path to Europe will immediately enable resolution of the main Balkan crises and conflicts that continue to this day: Bosnia and Herzegovina, Kosovo, and war criminals. |
Так как вступление Сербии в Евросоюз сразу же позволит разрешить основные балканские кризисы и конфликты, которые продолжаются до сегодняшнего дня: Босния и Герцеговина, Косово и военные преступники. |
Indeed, Yomiuri's report may well have helped convince Japan's new prime minister, Shinzo Abe, to go to China immediately after being elected in to seek better bilateral relations. |
Действительно, заявление Yomiuri Shimbun, возможно, помогло убедить нового премьер-министра Японии Синдзо Абэ поехать в Китай сразу же после его избрания в поисках улучшения двусторонних отношений. |
Maritime search and rescue specialists immediately realized the benefits of 406 MHz beacons and, in 1990, took steps to bring them into widespread use. |
Специалисты в области морских поисково-спасательных операций сразу же признали преимущества маяков, работающих на частоте 406 МГц, и приняли в 1996 году меры по их всестороннему применению. |
The Special Representative fully supported the concerns of the Government in this regard and he underlined again the usefulness of organizing a public workshop, as described above, immediately after the members of the National Commission have been chosen by the National Assembly. |
Специальный представитель полностью поддерживает соображения правительства в этой связи и вновь подчеркивает полезность организации публичного рабочего совещания, о котором говорилось выше, сразу же после того, как Национальное собрание произведет отбор членов Национальной комиссии. |
The overthrow of President Tejan Kabbah and the seizure of power by a revolutionary council, which immediately demanded that Nigeria return Foday Sankoh, put an end to a fragile peace and caused a resumption of violence. |
Свержение президента Ахмада Теджана Каббы и приход к власти революционного совета, который сразу же потребовал от Нигерии вернуть в страну Фоде Санко, положили, таким образом, конец хрупкому миру и возродили атмосферу насилия. |
We hope these assessments will become more analytical and substantive in the future, represent the view of the Council as a whole and be published routinely, with a structured format, immediately after the end of each presidency. |
Мы надеемся, что в будущем эти оценки станут носить более аналитический и конструктивный характер, отражать позицию Совета в целом и публиковаться обычным путем в структурированном формате сразу же после того, как Председатель завершит выполнение своих обязанностей. |
With the advent of the revolution of 1 September 1969, Libya immediately evacuated the military bases of those two countries and later liberated its oil wealth from their companies. |
С приходом революции 1 сентября 1969 года Ливия сразу же ликвидировала военные базы этих двух стран и позднее обеспечила свободу своего нефтяного богатства от иностранных компаний. |
It decided that it would conclude its deliberations on this matter at its fifteenth session with a view to submitting a final report to the Commission on Human Rights immediately thereafter. |
Комитет постановил, что он завершит обсуждение этого вопроса на своей пятнадцатой сессии, с тем чтобы представить окончательный доклад Комиссии по правам человека сразу же после этого. |
According to what many inhabitants whom the mission met had to say, a process of ongoing improvements was immediately started through the combined efforts of families and the Government. |
Это, по словам самих многочисленных жителей, с которыми встречались представители миссии, позволило сразу же приступить к постепенному улучшению условий жизни посредством объединения усилий самих семей и государства. |
The latter are responsible for informing the Department of Public Prosecutions immediately of any charge brought against any person, who is then questioned by the public prosecutor in private, only the person's lawyer being permitted to attend. |
Полиция и служба безопасности обязаны сразу же информировать прокуратуру о любом обвинении, предъявляемом какому бы то ни было лицу, которое затем прокурор допрашивает лично, причем присутствовать при этом может быть позволено только адвокату этого лица. |
He immediately initiated a careful study of the principal recommendations of the Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities, as well as of all the available information emanating from subsequent comprehensive staff-management consultations carried out within the Department. |
Он сразу же стал внимательно изучать основные рекомендации Целевой группы по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, а также все имеющиеся данные, полученные в ходе последующих всеобъемлющих консультаций между персоналом и администрацией Департамента. |
For this reason, it was decided to organize the second meeting of the group on Saturday, 5 September 1998, immediately following the conclusion of the meeting in Buenos Aires. |
Исходя из этого было принято решение провести второе совещание группы в субботу, 5 сентября 1998 года, сразу же после закрытия совещания в Буэнос-Айресе. |
Firstly, some ministries responsible more specifically for judicial matters, educational policy and housing were not represented in the delegation and it was not possible, therefore, to reply immediately to the questions relating to those areas. |
Прежде всего в делегации не представлен ряд министерств, непосредственно занимающихся правовыми вопросами, политикой в области образования и жилья, в силу чего невозможно сразу же ответить на вопросы, касающиеся этих областей. |
The outline of the process is actually described in the Handbook, and is quoted below immediately after reporting how one of the country interviewees saw the events that marked phase six. |
Общая характеристика этого процесса в настоящее время описана в Пособии и излагается ниже, сразу же после изложения того, как один из опрошенных представителей стран оценивал события, которые ознаменовали этап шесть. |
Article 104 of the Code of Criminal Procedure provided that, in principle, any person held in preventive detention could immediately contact a lawyer. |
Статья 104 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что любое лицо, заключенное под стражу, может в принципе сразу же установить контакт с адвокатом. |
Before giving the floor to the first speaker, I should like to remind you that we shall hold informal open-ended consultations immediately following this plenary meeting. |
Прежде чем дать слово первому оратору, я хотел бы напомнить вам, что сразу же после этого пленарного заседания мы проведем неофициальные консультации открытого состава. |
Before giving the floor to the first speaker, I should like to inform you that immediately following this plenary meeting we shall hold informal open-ended consultations on agenda item 1, entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament", in this room. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы информировать вас о том, что сразу же после этого пленарного заседания мы будем проводить здесь в зале неофициальные консультации открытого состава по пункту 1 повестки дня, озаглавленному "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
Before adjourning, I should like to remind you that we will hold an informal plenary meeting immediately following this plenary meeting, in order to address the outstanding issues concerning our draft annual report to the United Nations General Assembly. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы напомнить вам, что сразу же после этого пленарного заседания мы проведем неофициальное пленарное заседание, с тем чтобы рассмотреть нерешенные проблемы, касающиеся нашего проекта годового доклада Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The Bureau intended to discuss the matter immediately after the adjournment of the meeting, and informal consultations could be held early the following week to determine where matters stood. |
Бюро намерено обсудить этот вопрос сразу же после окончания данного заседания, а в начале следующей недели можно было бы провести неофициальные консультации, с тем чтобы уяснить положение дел. |
Time limits should be set, so that the sanctions could be lifted immediately the objective was realized, and they must never be used indefinitely as a means of changing a country's legitimate political system. |
Следует четко оговаривать сроки, с тем чтобы санкции можно было сразу же отменить, как только будут достигнуты поставленные цели, и они ни в коем случае не должны использоваться в течение неограниченного срока в качестве средства изменения законной политической системы той или иной страны. |
This raises, but does not answer, the question why a term was adopted which had immediately to be distinguished from ordinary uses of that term in international law. |
Это не дает, но порождает вопрос относительно того, почему был принят такой термин, который по своему использованию пришлось сразу же обособлять от обычных видов использования этого термина в международном праве. |
In view of the tight timetable, preparations for the cantonment of combatants would need to start immediately, while peacekeepers are being deployed throughout Liberian territory and the various stakeholders are designing plans and securing resources for the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
С учетом этого довольно жесткого графика подготовка к сбору комбатантов должна будет начаться сразу же, пока миротворцы будут развертываться по всей территории Либерии, а различные заинтересованные стороны будут разрабатывать планы и мобилизовывать ресурсы для осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
As in some instances a claimant could not reasonably be expected to resume operations immediately after the cessation of military operations, the Panel may also recommend compensation for a short period thereafter if this is appropriate in the context of the claim under review. |
Поскольку в ряде случаев заявитель не мог возобновить свою деятельность сразу же после прекращения военных действий, Группа может присуждать также компенсацию за непродолжительный последующий период, если она считает это целесообразным в случае рассматриваемой претензии. |
Phase 2 troops, particularly those from the Member State that would lead the multinational force, should arrive immediately after President Taylor's departure, in order to facilitate the installation of a successor Government and the delivery of humanitarian assistance. |
Военнослужащие, задействованные в рамках этапа 2, особенно военнослужащие из государства-члена, которое будет играть ведущую роль в составе многонациональных сил, должны прибыть сразу же после ухода президента Тейлора в целях содействия созданию последующего правительства и доставки гуманитарной помощи. |