According to the information submitted by the author, other leaders of the Coalition had been arrested on similar charges around the same time and a number of companies belonging to them had been subjected to investigation by different authorities immediately following the establishment of the Coalition. |
Согласно представленной автором информации, другие лидеры Коалиции были арестованы по аналогичным обвинениям приблизительно в то же время, а в отношении целого ряда принадлежавших им компаний различные органы власти возбудили расследования сразу же после создания Коалиции. |
Six members would be allowed to serve for a much longer term than the two years currently foreseen for elected members under the Charter - perhaps as many as 10 - and they would also be immediately eligible for re-election. |
Шести членам Совета будет разрешено выполнять свои полномочия гораздо дольше двухгодичного срока, установленного в настоящее время для избранных членов в соответствии с Уставом, - возможно, до 10 лет, - и они также будут иметь право быть сразу же переизбранными. |
The status of mission agreement entered into force immediately upon signature, setting out the privileges, immunities, facilities, exemptions and rights accorded to UNPOS and its personnel to effectively fulfil its mandate in Somalia. |
Соглашение о статусе Миссии вступило в силу сразу же после подписания, и в нем подробно изложены привилегии, иммунитеты, льготы, изъятия и права, предоставленные ПОООНС и его персоналу для эффективного выполнения его мандата в Сомали. |
In informal consultations on 25 March 2011, which were immediately followed by a formal meeting, the members of the Committee discussed and agreed to adopt several proposals that served to initiate the work of the Committee. |
В ходе неофициальных консультаций 25 марта 2011 года, по окончании которых сразу же было проведено официальное заседание, члены Комитета обсудили и приняли решение одобрить ряд предложений, призванных способствовать началу работы Комитета. |
After being called to Goma and being suspended from the command of his regiment, Col. Zimurinda returned to Masisi almost immediately without receiving orders from the FARDC hierarchy. |
После того, как полковника Зимуринду вызвали в Гому и отстранили от командования полком, тот почти сразу же вернулся в Масиси, не получая приказов от командования ВСДРК. |
Former M23 officers and soldiers told the Group that newly trained soldiers were immediately sent to the front lines to provide cover for M23 units. |
Бывшие офицеры и солдаты движения «М23» говорили Группе о том, что новообученные солдаты сразу же направляются на линию фронта для обеспечения прикрытия подразделений движения «М23». |
The current digital recording system offered the user two options: to listen immediately to a particular intervention; and/or download a full meeting in MP3 format in any language of interpretation or the floor recording. |
Нынешняя версия системы цифровой записи предлагает пользователю два варианта: сразу же прослушать конкретное выступление и/или загрузить все выступления заседания в формате МРЗ на любом языке устного перевода или из зала заседания. |
In April, national legislation on the management of the prison system was promulgated by the National Assembly and immediately entered into force, paving the way for the transfer of prison administration and security from military jurisdiction to that of the Ministry of Justice. |
В апреле Национальное собрание приняло национальное законодательство об управлении тюремной системой, которое сразу же вступило в силу, что стало одним из шагов на пути к передаче военными властями функций управления тюрьмами и обеспечения в них безопасности министерству юстиции. |
Nonetheless, a joint committee comprising the SCW and the Ministry of Health was formed immediately to investigate and monitor possible new cases and research the need to treat and take measures to prevent such cases. |
Тем не менее сразу же после этого был сформирован совместный комитет, в состав которого вошли представители ВСЖ и Министерства здравоохранения, для проведения расследования и мониторинга новых случаев, которые могли иметь место, а также для анализа необходимости лечения и осуществления мер по предупреждению подобных случаев. |
He therefore suggested that the Working Party meet in Bangkok immediately after UNCTAD X and that the outcome of the Working Party's session be considered immediately afterwards at an executive session of the Trade and Development Board, also in Bangkok. |
В этой связи он предложил провести совещание Рабочей группы в Бангкоке непосредственно после ЮНКТАД Х и рассмотреть результаты работы сессии Рабочей группы сразу же после этого на исполнительной сессии Совета по торговле и развитию также в Бангкоке. |
4.5 With regard to the author's claims in respect of family life, the State party considers that they only arose because of the author's pursuit of protracted legal proceedings since immediately after her arrival in New Zealand in 1996. |
4.5 Что касается утверждений автора об уважении к семейной жизни, то государство-участник считает, что они возникли только из-за участия автора в длительных судебных разбирательствах сразу же после ее прибытия в Новую Зеландию в 1996 году. |
The mission is to be operational immediately at the end of the mandate of the United Nations Office in Burundi (BNUB) and report, through the Secretary-General, to the Security Council before, during and after the 2015 elections. |
Миссия начнет функционировать сразу же после завершения мандата Отделения Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОООНБ) и через Генерального секретаря будет представлять информацию Совету Безопасности до, во время и после выборов 2015 года. |
The Council also requested the Secretary-General to establish an electoral observer mission to follow and report on the electoral process immediately at the end of the BNUB mandate, as well as before, during and after the 2015 elections in Burundi. |
Совет просил также Генерального секретаря учредить миссию по наблюдению за выборами для наблюдения за избирательным процессом и представления информации о нем сразу же после завершения мандата ОООНБ, а также до, во время и после выборов 2015 года в Бурунди. |
All inspections are conducted when seed potatoes are in their shipping containers and are sealed or will be sealed immediately after inspection in the presence of the inspector. |
Все инспекции проводятся в отношении семенного картофеля, находящегося в опечатанной транспортной таре или таре, которая будет опечатана сразу же после инспекции в присутствии инспектора. |
The first instalment shall be paid to the executing agency immediately after the signing of a memorandum of understanding and shall not exceed 80 per cent of the total cost of the project. |
Первый платеж должен выплачиваться учреждению-исполнителю сразу же после подписания меморандума о взаимопонимании и не должен превышать 80 процентов от общей суммы расходов по проекту. |
On 3 April, candidates and parties participating in the general elections signed a manifesto on the adoption of a new agenda for the rights of the child in Guinea-Bissau immediately following the elections. |
3 апреля кандидаты и партии, участвующие во всеобщих выборах, подписали манифест о принятии сразу же после выборов новой программы по правам ребенка в Гвинее-Бисау. |
The convening of an international donor pledging conference, immediately following the inauguration of the new government, in close consultation with regional, subregional and development partners, will assist in mobilizing resources for the implementation of the governance efficacy amelioration programme. |
Созыв международной конференции доноров по объявлению взносов сразу же после приведения к присяге нового правительства в тесной консультации с региональными и субрегиональными партнерами и партнерами по процессу развития поможет мобилизовать ресурсы для осуществления программы повышения эффективности государственного управления. |
The Council also requested the Secretary-General to establish an electoral observer mission to follow and report on the electoral process in Burundi immediately after the end of the mandate of BNUB. |
Совет просил также Генерального секретаря учредить миссию по наблюдению за выборами для слежения за избирательным процессом и представления информации сразу же после завершения мандата ОООНБ. |
An informal meeting of the Guinea-Bissau configuration of the Peacebuilding Commission will be held on Wednesday, 19 November 2014, in the Trusteeship Council Chamber, immediately following adjournment of the meeting of the Working Group on Lessons Learned. |
В среду, 19 ноября 2014 года, в зале Совета по Опеке сразу же по завершении заседания Рабочей группы по обобщению накопленного опыта состоится неофициальное заседание структуры по Гвинее-Бисау. |
At the commencement of its first meeting each year, the United Nations Economic and Social Council elects from its members the President and other members of its Bureau, all of whom take office immediately. |
Ежегодно в начале первого заседания Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций избирает из числа представителей своих членов Председателя и других членов Президиума, которые сразу же вступают в должность. |
Note: Drawing revisions should be entered immediately after the drawing they replace and the revision also recorded in the Table, "Drawing Revisions", to Annex 1. |
Примечание: Пересмотренные чертежи должны следовать сразу же после чертежей, которые они заменяют, и пересмотр должен также записываться в таблицу "Пересмотренные чертежи", содержащуюся в приложении 1. |
To advance the work, the Chair also proposes to conduct meetings of the contact group on item 3 of the agenda as needed, with the first being convened immediately after the resumption plenary. |
Для обеспечения прогресса в работе Председатель также предлагает, в случае необходимости, провести совещания контактной группы по пункту 3 повестки дня, причем первое предлагается провести сразу же после возобновленного пленарного заседания. |
The case of Kenya, where international intervention helped stop the violence that erupted immediately after the 2007 presidential and parliamentary elections, represents one of the few instances in which the involvement of the international community was well publicized and acknowledged. |
Ситуация в Кении, в которой международное сообщество помогло остановить насилие, последовавшее сразу же за президентскими и парламентскими выборами 2007 года, является одним из немногих примеров, когда вмешательство международного сообщества активно обсуждалось и заслужило признание. |
Article 7 of the Convention provides that every child has the right to a name and a nationality, and it stipulates that boys and girls should be registered immediately after birth. |
В статье 7 Конвенции говорится о том, что каждый ребенок имеет право на имя и гражданство, и уточняется, что мальчиков и девочек необходимо регистрировать сразу же после рождения. |
Households selected for the survey and responding to the census online in May were presented with the survey questionnaire online immediately upon submitting their census questionnaire. |
Домохозяйствам, выбранным для обследования и передачи ответов на вопросы переписи по Интернету в мае, были направлены онлайновые вопросники обследования сразу же после того, как они прислали свои ответы на опросный лист переписи. |