The public meeting was immediately followed by a private one, which occasioned an exchange of views between the Council members and the invitees. |
Сразу же после открытого заседания было проведено закрытое заседание, на котором состоялся обмен мнениями между членами Совета и приглашенными лицами. |
The Ministry of Foreign Affairs circulates the updated List to all concerned authorities immediately upon receipt. |
Министерство иностранных дел рассылает обновленный перечень всем компетентным органам сразу же после его получения. |
Practical measures that are immediately useful to small farmers should also be of interest to providers of technical assistance funds. |
Поставщиков средств для финансирования технической помощи могли бы заинтересовать и практические меры, которые могут сразу же благотворно сказаться на мелких фермерах. |
Lithuania started international cooperation activities in 1991, immediately after the re-establishment of independence. |
Литва приступила к налаживанию международного сотрудничества в 1991 году сразу же после восстановления независимости. |
The act of force of 1833 was immediately protested and was never consented to by the Argentine Republic. |
Аргентинская Республика сразу же выразила протест в связи с актом применения силы 1833 года и никогда не признавала его. |
The response of the international community immediately afterward sent a clear signal of the spirit of cooperation that prevailed after that dreadful event. |
Реакция международного сообщества, последовавшая сразу же после этой ужасной катастрофы, явилась четким сигналом готовности к сотрудничеству. |
Warnings are often given in advance of, or immediately following, the use of ordnance. |
Оповещения зачастую производятся заблаговременно или сразу же после применения снарядов. |
Then they resume working in the fields or doing household chores almost immediately. |
Затем они практически сразу же вновь начинают работать в поле или выполнять домашние обязанности. |
Furthermore, immediately after the arrests, another individual fled and promptly telephoned Ahmad Abdel-Al. |
Кроме того, непосредственно после арестов еще один задержанный сбежал и сразу же позвонил по телефону Ахмаду Абдель-Алю. |
They are immediately released upon the completion of any arms recovery exercise. |
Они немедленно освобождаются сразу же по завершении какой-либо операции по обнаружению тайников с оружием. |
Upon graduation, these students were immediately moved to the French administration. |
После окончания школы эти учащиеся сразу же начинали работать во французской администрации. |
Representatives of NGOs had asked to attend the inter-committee meeting to be held immediately following the meeting of Chairpersons. |
Представители неправительственных организаций обратились с просьбой об участии в межкомитетском совещании, которое будет проведено сразу же после совещания председателей. |
All participants supported the overall proposals of the drafting group, and it was agreed that the process should start immediately after the Kiev Conference. |
Все участники в целом поддержали предложение редакционной группы, и было принято решение о том, что этот процесс должен начаться сразу же после Киевской конференции. |
The meeting will be followed immediately by informal consultations, which are scheduled for Tuesday 15 February and Wednesday 16 February 2005. |
Сразу же после заседания состоятся неофициальные консультации, которые также запланированы на вторник 15 и среду 16 февраля 2005 года. |
As soon as an updated list is received, the receiving desk transmits the list immediately to the appropriate authorities within the governmental system. |
Получивший обновленный перечень сотрудник сразу же препровождает его компетентным лицам в правительстве. |
UIA reported that the effect of the client charters was felt immediately. |
По сообщению ИУУ, хартии обслуживания клиентов сразу же оправдали себя. |
However, the EU's international agreements and unilateral trade preferences will apply immediately in the enlarged union. |
В то же время в рамках расширенного союза заключенные ЕС международные соглашения и односторонние торговые преференции будут применяться сразу же. |
While the Mission immediately deployed rescue efforts involving considerable material and human resources, there were no survivors. |
Хотя Миссия сразу же предприняла усилия по спасению, связанные со значительными затратами материальных и людских ресурсов, оставшихся в живых не оказалось. |
The implementation of the Memorandum immediately ran into problems because of the persistence of divergent views on the scope of audit. |
При осуществлении положений этого меморандума сразу же возникли проблемы вследствие сохранения расхождений во взглядах на сферу компетенции ревизоров. |
They were reportedly released immediately, without having their passports and travel documents returned to them. |
Согласно полученной информации, они были сразу же освобождены, однако им не вернули их паспорта и проездные документы. |
Almost immediately afterwards work began on drafting the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, concluding in 1966. |
Почти сразу же после принятия Устава началась работа над разработкой Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, который был принят в 1966 году. |
I shall meet him immediately afterwards and discuss modalities for the transfer of responsibilities. |
Сразу же после этого я встречусь с ним и обсужу порядок передачи обязанностей. |
The Group of 21 will meet in this Council Chamber immediately after the plenary meeting. |
Сразу же после этого пленарного заседания здесь в зале Совета соберется Группа 21. |
Workshop participants immediately broadcast the programmes, and have gone on to produce others of the same kind. |
Участники практикумов сразу же выпускали свои программы в эфир и приступали к созданию новых аналогичных программ. |
In addition, the judicial proceedings will be distributed, at all levels of jurisdiction, immediately upon receipt. |
Кроме того, судебный процесс будет распределяться на всех уровнях судопроизводства сразу же после получения материалов дела. |