Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
Consequently a suspect named Mrs. Farahnaz Anami is arrested in Zahedan (Sistan Balouchestan Province) and sent immediately to the court for further investigation. Это расследование завершилось арестом в Захедане (остан Систан и Белуджистан) подозреваемой г-жи Фарахназ Анами, которая сразу же предстала перед судом для проведения дополнительного расследования.
The first reintegration programme, coordinated by the United Nations Development Programme (UNDP) and launched immediately after the demobilizations of 1992, was designed to provide six months of agricultural training to nearly 6,300 former combatants of FMLN. В рамках первой программы реинтеграции, координатором которой является Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и которая была начата сразу же после завершения демобилизации в 1992 году, предусматривалась организация шестимесячных курсов сельскохозяйственной подготовки для примерно 6300 бывших комбатантов ФНОФМ.
They also agreed, once START II was ratified, immediately to unload all affected nuclear warheads, instead of waiting until the controlled bombers and missiles were taken down. Была также достигнута договоренность в отношении того, чтобы сразу же после ратификации Договора СНВ-2 демонтировать включенные в Договор ядерные боеголовки, не дожидаясь, пока будут ликвидированы подпадающие под Договор бомбардировщики и ракеты.
With respect to the negotiations on a comprehensive nuclear- test-ban treaty, which are under way in the Conference on Disarmament at Geneva, a rolling text has already been formulated and negotiations will resume immediately after the First Committee concludes its work. В том что касается переговоров по вопросу о договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые продолжаются в рамках Конференции по разоружению в Женеве, предварительный проект текста уже сформулирован и переговоры возобновятся сразу же после того, как Первый комитет закончит свою работу.
His NBA career started when he was selected by the Sacramento Kings in the 1990 NBA Draft, and immediately traded to the Miami Heat in exchange for veteran guard Rory Sparrow. Спортивную карьеру в лиге НБА начал с драфта 1990 года, когда был отобран клубом Сакраменто Кингз и сразу же после этого был обменян на ветерана-защитника Рори Спэрроу из Майами Хит.
Going beyond the nuclear-test-ban treaty, the May 1995 declaration on principles and objectives assigns the Conference on Disarmament a second objective which, in the ranking of priorities, comes immediately after it. Помимо договора о запрещении ядерных испытаний, официальное объявление принципов и целей в мае 1995 года возлагает на Конференцию по разоружению вторую задачу, которая по своей приоритетности следует сразу же за упомянутым договором.
I must immediately make it clear that my delegation does not have and has never had any intention of commenting on the actual act, because this was an action taken by member States of the international community exercising their sovereign right. Я должен сразу же уточнить, что у моей делегации нет, да и никогда не было намерений комментировать сам этот акт, ибо он совершен государствами - членами международного сообщества в порядке осуществления своего суверенного права.
The remaining Pakistani forces were withdrawn from the Mogadishu seaport to an intermediate staging base on 2 March 1995, with the combined task force rearguard departing in an amphibious operation immediately thereafter under the protection of the naval task force standing off Somalia. Оставшиеся пакистанские военнослужащие были переведены из морского порта Могадишо на промежуточную базу сосредоточения 2 марта 1995 года, и сводное специализированное тыловое подразделение отбыло из страны в рамках морской десантной операции сразу же после этого под защитой военно-морского оперативного соединения, находившегося у берегов Сомали.
In the years immediately following the Second World War and at a time of decolonization throughout the world, mercenaries mainly operated in Africa, where they were used to prevent countries from achieving independence, to foment secession and to protect the apartheid regime. Сразу же после окончания второй мировой войны с началом процесса общей деколонизации в мире основным районом действий наемников стала Африка, где они тормозили процесс обретения независимости африканскими странами, способствовали разделению стран и защищали режим апартеида.
Because another of those present said that Mr. Bayrak suffered from heart disease, he was immediately treated by the emergency doctor who was on the scene. Как только кто-то из присутствовавших сообщил, что у г-на Байрака больное сердце, бригада "скорой помощи", сопровождавшая полицейских, сразу же оказала ему помощь.
It requires a procuring entity, immediately after being served the request, at the latest one day before expiry of the waiting period, to inform the unsuccessful tenderer of the contract sum awarded and of the characteristics and advantages of the successful tender. Закон обязывает закупающую организацию сразу же после получения такого запроса и по крайне мере за один день до истечения срока ожидания сообщать неудачливому участнику о сумме заключенного договора, а также характеристики и преимущества победившей тендерной заявки.
There is a special application allowing such an online process to which both the auctioneer and the winner have to log on immediately after the winning bid is announced. Существует специальная компьютерная программа, позволяющая запустить такой "онлайновый" процесс, к которому должны подсоединиться как аукционист, так и победитель аукциона сразу же после объявления победившей цены.
Malnourished mothers, particularly in Asia, are producing low-birth-weight babies who are not only immediately at risk but also become stunted as young children, with a double handicap of physical and mental limitations. Недоедающие матери, особенно в странах Азии, рожают детей с низким весом, которые не только сразу же подвергаются риску, но и на более поздней стадии имеют задержки в росте, а также как физические, так и психические ограничения.
Similarly when the first crop is harvested, the second crop takes over immediately to protect the soil from the raindrop impact and excessive heat of the sun. Аналогичным образом в тот период, когда ведется уборка первой сельскохозяйственной культуры, вторая сразу же начинает выполнять функции по защите почвы от ударного воздействия дождевых капель и избыточного солнечного тепла.
Hence, assuming that no viable domestic investment will take place in the absence of such FDI, it immediately adds to the stock of capital in the host country. Поэтому, предположив, что при отсутствии этой формы ПИИ других конкретных внутренних инвестиций обеспечить нельзя, ПИИ в создание новых предприятий сразу же ведут к увеличению основного капитала принимающей страны.
The Karajira coal deposit is attractive to foreign investors because its production can be increased from 2,5 up to 10 Mt/ year and provide immediately a local market by constructing a new electric power plant on the spot. Караджирское угольное месторождение привлекает иностранных инвесторов по той причине, что его производство может быть увеличено с 2,5 до 10 млн. т в год и что оно может сразу же обеспечить местный рынок сбыта угля посредством строительства новой электростанции в районе добычи.
When either biological parent is unavailable to supervise the children, the family immediately takes over the caring role so that there is no social or emotional disruption of the children's daily routine. Когда один из родителей из-за своего отсутствия не может ухаживать за детьми, остальные родственники сразу же берут на себя его роль, чтобы в повседневной жизни детей не происходило никаких социальных или эмоциональных потрясений.
It further notes with concern that, although the law provides for the assistance of a lawyer immediately after arrest, many cases were reported in which that right was not respected during policy custody. Он также с обеспокоенностью отмечает, что, хотя законодательство предусматривает право на использование услуг адвоката сразу же после ареста, имеют место сообщения о многочисленных случаях несоблюдения этого права во время содержания под стражей в полицейских отделениях.
The incident had in fact been an isolated one that had been blown out of proportion by certain parties, even though the Saudi authorities had immediately provided clarification of the incident in various newspapers. В действительности имело место незначительное происшествие, значение которого чрезмерно раздувается некоторыми сторонами, несмотря на то, что саудовские власти сразу же распространили через различные средства массовой информации необходимые разъяснения по поводу этого инцидента.
This month, Japan immediately implemented one of the commitments it made at TICAD IV by dispatching joint missions to Africa with a view to promoting trade and investment between Japan and African countries. В этом месяце Япония сразу же выполнила одно из обязательств, взятых на ТМКРА-IV, направив в Африку совместные миссии в целях оказания содействия развитию торговли между Японией и африканскими странами и поощрения инвестиций.
The co-sponsors also covered the cost of registration fees for participants from developing countries to participate in the 51st International Astronautical Congress, which was held immediately after the United Nations/IAF workshop. Организа-торами был также оплачен регистрационный сбор с участников из развивающихся стран, пожелавших принять участие в работе 51го Международного астронавтического конгресса, состоявшегося сразу же после проведения Практикума Организации Объединенных Наций/МАФ.
This would be a "G-22"meeting to be held immediately after the Summit at which to compare notes and coordinate international commitments vis-à-vis the more severe challenges faced by less developed countries. Этот форум будет проводиться сразу же по завершении встречи на высшем уровне в виде Встречи Группы 22 с целью сопоставления позиций и координации международных обязательств в отношении более серьезных проблем, с которыми сталкиваются менее развитые страны.
Small, non-sales publications are immediately made available electronically on the Department's web site, once they have received clearance, while their availability in hard copy may take several months. Небольшие, не предназначенные для продажи издания оперативно размещаются в электронной форме на ШёЬ-сайте Департамента сразу же после утверждения материалов, тогда как для их издания в виде документа может потребоваться несколько месяцев.
It was also encouraging that a number of Member States, within the context of the United Nations standby arrangements, were developing units which could be deployed immediately following a decision of the Security Council. Отрадно также, что ряд государств-членов в контексте механизма договоренности о резервных силах Организации Объединенных Наций формируют подразделения, которые могут быть в срочном порядке выделены для выполнения задания сразу же после принятия Советом Безопасности соответствующего решения.
Those six years, with their nightmarish scenes of conflict in places such as Bosnia, Rwanda and Somalia, have shown how illusory were the hopes that the cold war would immediately be replaced by a new era of peace and security for the world's people. Эти шесть лет, наполненные кошмарными картинами конфликтов в таких районах, как Босния, Руанда и Сомали, продемонстрировали иллюзорность наших надежд на то, что после периода "холодной войны" население планеты сразу же окунется в новую эру мира и безопасности.