Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
As the Tribunal did not immediately employ a librarian, staff from the different organs of the Tribunal were responsible for the maintenance of the library in the first few months of its operation. В течение первых нескольких месяцев ее функционирования за содержание библиотеки отвечали сотрудники различных органов Трибунала, поскольку Трибунал не мог сразу же нанять библиотекаря.
In the case of persons who are wanted, the investigation services must, after having taken their statements, immediately inform the authority who issued the wanted notice and take the persons to the nearest detention centre (art. 65, para. 2). В случае ареста лиц, находящихся в розыске, следственные органы должны, сняв с них показания, сразу же информировать учреждение, объявившее розыск, и препроводить указанных лиц в ближайший центр содержания под стражей (статья 65, пункт 2).
Ministers instructed the Contact Group to seek resumption of negotiations on that basis, to commence immediately after a cease-fire, particularly in and around the Bihac safe area, and a withdrawal of Bosnian and Krajina Serb forces from that safe area. Министры поручили Контактной группе добиваться возобновления переговоров на этой основе, которые должны начаться сразу же после прекращения огня, особенно в безопасном районе Бихача и вокруг него, и вывода сил боснийских и краинских сербов из этого района.
I shall issue a fifth report on the eve of the second round and a sixth immediately after the second round of the presidential elections, probably on 24 April. Я представлю пятый доклад накануне проведения второго раунда, а шестой доклад - сразу же после второго раунда президентских выборов, очевидно, 24 апреля.
Reference may be made here to the obligations set out in the chemical weapons Convention to declare stocks of chemical weapons and chemical weapons production facilities immediately after entry into force. В этой связи можно было бы упомянуть о предусмотренных в конвенции о химическом оружии обязательствах представлять сразу же после ее вступления в силу информацию о запасах химического оружия и объектах по производству химического оружия.
The Committee decides that its concluding comments developed on the basis of a constructive dialogue with each State party should be sent in the language of adoption to each State party separately from the report and immediately after the conclusion of each session of the Committee. Комитет постановляет, чтобы его заключительные замечания, формулируемые на основе конструктивного диалога с каждым государством-участником, сразу же по завершении каждой сессии Комитета направлялись каждому государству-участнику на том языке, на котором они утверждаются, отдельно от доклада.
The human genius that was enlisted in the cause of peace immediately after the Second World War is called upon to face new challenges in the cause of peace, development and cooperation between nations. Человеческий гений, который был поставлен на службу мира сразу же после второй мировой войны, должен решить новые проблемы во имя мира, развития и сотрудничества между народами.
The group also agreed that the Directors of Information of bilateral and multilateral development agencies should meet annually, immediately following or preceding the annual session of JUNIC. Группа также согласилась с тем, что ведающие делами информации директоры двусторонних и многосторонних учреждений по вопросам развития должны ежегодно проводить совещания сразу же после или перед ежегодной сессией ОИКООН;
The Egyptian Government immediately took all measures to provide relief to the people affected, and have laid down an integrated plan to mitigate the consequences of the disaster and to rehabilitate and develop the stricken areas. Египетское правительство сразу же предприняло все меры, чтобы предоставить помощь пострадавшим людям, и разработало комплексный план по смягчению последствий этого стихийного бедствия и по восстановлению и развитию пострадавших районов.
The President of the Republic, accompanied by the Minister of Justice, travelled to Rio de Janeiro immediately after learning about the crime, in order to follow up with the State Governor of Rio the opening of investigations. Сразу же после получения известия о преступлении президент Республики в сопровождении министра юстиции выехал в Рио-де-Жанейро, с тем чтобы совместно с губернатором штата Рио-де-Жанейро проследить за возбуждением расследования.
On the issue of land, he noted that immediately after the end of the Second World War the United States, as the administering Power, had basically taken control of one third of the island's land for military purposes. Касаясь вопроса о земле, он говорит, что сразу же после окончания второй мировой войны Соединенные Штаты в качестве управляющей державы практически похитили одну треть земельных ресурсов острова для военных целей.
The main ones were bond issues, stock portfolio investments and foreign direct investment (which had been considerable in the period immediately after the Second World War, but marginal during the 1970s and 1980s). Основными видами были выпуск облигационных займов, портфельные инвестиции в акционерный капитал и прямые иностранные инвестиции (которые были значительными в период сразу же после второй мировой войны, однако играли второстепенную роль в 70-е и 80-е годы).
The Acting Director and the Board supported that suggestion and pointed out the importance of organizing such a seminar together with ECA and ESCWA, either before or immediately after the regional preparatory conference in Amman. Исполняющая обязанности Директора и Совет поддержали это предложение и подчеркнули важность проведения такого семинара совместно с ЭКА и ЭСКЗА, причем до начала либо сразу же после проведения региональной подготовительной конференции в Аммане.
In order to keep costs to a minimum, the additional meeting of the pre-sessional working group would be held in January of each year immediately following the conclusion of the Committee's regular winter session, thus avoiding the need to provide for additional travel resources. В целях максимального сокращения расходов в январе каждого года будет проводиться дополнительное совещание предсессионной рабочей группы сразу же после завершения зимней очередной сессии Комитета, что позволит избежать необходимости выделения дополнительных средств для покрытия путевых расходов.
Second, by the middle of 1994, the revised draft procedures must be completed and preparations made for the recruiting and training of inspectors and other key staff members of the Technical Secretariat immediately after the entry into force of the Convention. Во-вторых, к середине 1994 года должна быть завершена работа над пересмотренным проектом процедур и должна быть начата подготовка к тому, чтобы сразу же после вступления Конвенции в силу начать набор и обучение инспекторов и других лиц, которые составят штат основного персонала технического секретариата.
When the small, peripheral nations like ours try to unite our efforts, we are immediately faced with the locked doors of the international financial organizations, the large economic blocs and the transnational corporations, which even try to create apprehension and confrontation among us. Когда малые периферийные страны, подобно нашим, пытаются объединить свои усилия, мы сразу же оказываемся перед закрытыми дверями международных финансовых организаций, крупных экономических блоков и транснациональных корпораций, которые даже пытаются породить опасения и конфронтацию между нами.
Those institutions replace the President's Committee on Dialogue and the Public Affairs Committee, which were established immediately after the referendum and, in addition, are designed to work closely with the Government and the National Parliament. Эти учреждения заменили собой президентский Комитет по ведению диалога и Комитет по общественным вопросам, которые были созданы сразу же после референдума, и, кроме того, они призваны тесно сотрудничать с правительством и с Национальным парламентом.
On reading these words, one question immediately comes to mind: how should we integrate the texts that have been submitted to us in our work? В связи с этой фразой сразу же возникает один вопрос: каким образом мы должны интегрировать представленные тексты в нашу работу?
Fighting had started immediately after the Committee had approved the report on the Mission, and the deterioration of the situation in Liberia had forced the evacuation of significant numbers of UNOMIL personnel. Боевые действия начались сразу же после того, как Комитет одобрил доклад о Миссии, и в результате обострения ситуации в Либерии значительное число сотрудников МНООНЛ пришлось эвакуировать.
Secondly, the report should be discussed in plenary meeting immediately after the general debate, which could provide an opportunity to assess the manner and extent in which General Assembly mandates have been implemented by the Secretariat. Во-вторых, доклад следовало бы обсуждать на пленарном заседании сразу же после окончания общих прений, что позволило бы выяснить, каким образом и в какой степени Секретариат выполняет задачи, поставленные Генеральной Ассамблеей.
(b) In line with previously agreed procedures and item (a) above, decided that, immediately following the twenty-ninth session, the Bureau should comprise: Ь) в соответствии с ранее согласованными процедурами и пунктом а выше постановил, что сразу же после завершения двадцать девятой сессии в состав Бюро будут входить:
The arguments put forward by these countries before the International Court of Justice immediately after the NPT extension reiterated their understanding that the NPT had legitimized not only indefinite possession of nuclear weapons by them, but also their right to use them. Доводы, выдвинутые этими странами в Международном Суде сразу же после пролонгации ДНЯО, воспроизвели их понимание на тот счет, что ДНЯО не только легитимизировал бессрочное обладание ими ядерным оружием, но и их право на его применение.
Her early appointment as a permanent Judge allowed the Tribunal to immediately assign her to the Mrksić et al. case while she completed her assignment as an ad litem Judge in the Limaj et al. case, which was then in the Trial Judgement writing phase. Незамедлительное назначение ее постоянным судьей позволило Трибуналу сразу же поручить ей дело Мрксича и других, в то время когда она завершала свою работу в качестве судьи ad litem по делу Лимай и другие, которая в то время находилась на стадии составления приговора.
Puerto Rico's Resident Commissioner announced in 2004 that the Government of Puerto Rico, in cooperation with the Pentagon, had started work on developing the land immediately after the closing of the base. Комиссар-резидент Пуэрто-Рико объявил в 2004 году, что правительство Пуэрто-Рико в сотрудничестве с Пентагоном начало проведение землеустроительных работ сразу же после закрытия базы.
Indonesia and Timor-Leste together have established a Truth and Friendship Commission, designed to expose the truth concerning the human rights violations committed prior to and immediately after the popular consultations in Timor-Leste in 1999. Индонезия и Тимор-Лешти создали совместную Комиссию по установлению истины и добрососедским отношениям, которая должна выяснить правду, касающуюся нарушений прав человека, совершенных до проведения в 1999 году в Тимор-Лешти референдума и сразу же после него.