Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
Immediately after the show's cancellation, its producers attempted to interest other networks, including The WB, in picking up the series and some episodes were shown in theatres in Los Angeles during the summer of 2004 in order to raise support for the series. Сразу же после закрытия шоу, авторы пытались заинтересовать им другие каналы, включая «The WB», а некоторые серии были показаны в кинотеатрах Лос-Анджелеса летом 2004.
Immediately after Morocco's independence, the Moroccan Liberation Army's southern branch, the Saharan Liberation Army, had battled Spanish troops in Sidi Ifni, Saguia el-Hamra and Río de Oro, and managed to free most of the territory. Сразу же после провозглашения независимости Марокко Южные подразделения марокканской армии освобождения, армия освобождения Сахары начали борьбу против испанских войск в Сиди-Ифни, Сегиет-эль-Хамра и Рио-де-Оро, и им удалось освободить большую часть территории.
Immediately after the North's second nuclear test in 2009, Chinese officials undertook a review of their country's North Korea policy and decided to separate the nuclear issue from the overall bilateral relationship. Сразу же после вторых ядерных испытаний Северной Кореи в 2009 году китайские чиновники провели пересмотр политики своей страны в отношении Северной Кореи и решили отделить проблемы ядерной программы от общих двухсторонних отношений.
Immediately after the signing of the agreement, I shall convey its text to you and assess the implications of the request for immediate verification, on which I shall convey my recommendations to the General Assembly. Сразу же после подписания соглашения я препровожу Вам его текст и дам оценку последствий просьбы об осуществлении непосредственного контроля, в связи с которой я представлю свои рекомендации Генеральной Ассамблее.
Immediately upon assuming his duties, the Secretary-General began to make the necessary arrangements for an orderly transition of staff from the former Kingston Office for the Law of the Sea to the International Seabed Authority and to assemble a core team of staff members. Сразу же по вступлении в должность Генеральный секретарь приступил к осуществлению необходимых мер по упорядоченному переводу в Международный орган по морскому дну персонала бывшего Кингстонского отделения по морскому праву и набору базового штата сотрудников.
Immediately after taking up office, the Secretary-General established a small core Secretariat, which assisted him in reviewing the future staffing requirements for the Secretariat and in preparing for the meetings of the Authority in 1996. Сразу же по вступлении в должность Генеральный секретарь учредил небольшой, базовый секретариат, который помогал ему в определении будущих кадровых потребностей Секретариата и в подготовке заседаний Органа в 1996 году.
Immediately following the open-ended meeting, there will be an informal briefing on matters pertaining to the work of the fifth session of the Commission on Sustainable Development under the Chairmanship of Mr. Adam Zai Delaney (Papua New Guinea), Vice-Chairman of the Com-mission. Сразу же после открытого заседания состоится неофициальный брифинг по вопросам, имеющим отношение к работе пятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, под председательством заместителя Председателя Комиссии г-на Адама Заи Делейни (Папуа-Новая Гвинея).
Immediately following his appointment on 1 February 2000, my Personal Representative embarked on his first visit to Afghanistan, as well as to the countries which are members of the "six plus two" group on Afghanistan. Сразу же после своего назначения 1 февраля 2000 года мой Личный представитель отправился с первым визитом в Афганистан, а также в страны, являющиеся членами группы «шесть плюс два» по Афганистану.
Immediately after the cessation of hostilities, UNIFIL resumed ground and air patrols throughout its area of operation as carried out prior to the hostilities that commenced in July 2006. Сразу же после прекращения боевых действий ВСООНЛ возобновили наземное и воздушное патрулирование по всему своему району операций, как оно осуществлялось до начала боевых действий в июле 2006 года.
Immediately following the adoption of the Cairo Programme of Action, his Government had set up a high- level national committee comprising senior civil servants, representatives of United Nations agencies, development partners and actors of civil society. Сразу же после принятия Каирской программы действий правительство создало национальный комитет высокого уровня с участием высокопоставленных должностных лиц, представителей органов Организации Объединенных Наций, партнеров по развитию и представителей гражданского общества.
Immediately after the referendum, Tokelau's Council for Ongoing Government had decided to conduct a series of meetings with the three village councils and the General Fono to consider the result and to decide on Tokelau's future course of action. Сразу же после окончания референдума Совет действующего правительства Токелау принял решение о проведении ряда встреч с представителями трех сельских советов и Генерального фоно для рассмотрения полученных результатов и определения будущего направления деятельности Токелау.
Immediately after the effective date of this plan, all political prisoners and prisoners of war shall be released, and the obligation of each party in this regard is not dependent upon performance by the other. Сразу же после вступления настоящего плана в силу все политические заключенные и военнопленные должны быть освобождены, причем обязательство каждой стороны в этом отношении не зависит от выполнения обязательства другой стороной.
Immediately after the adoption of the resolution, the Ministry of Foreign Affairs informed the Government and other appropriate authorities about the requirements of resolution 1390 so that they could take steps to comply with the document in question. Сразу же после принятия резолюции Министерство иностранных дел информировало правительство и другие соответствующие органы о требованиях резолюции 1390, с тем чтобы они могли предпринять шаги для соблюдения положений указанного документа.
Immediately after those events, UNIPSIL initiated a dialogue between the two major parties in close consultation with the President and members of the diplomatic corps, with the aim of peacefully resolving all the problems that had heightened tensions between the two main parties of Sierra Leone. Сразу же после этих событий ОПООНМСЛ организовало диалог между двумя основными партиями Сьерра-Леоне в тесной консультации с Президентом и членами дипломатического корпуса, преследуя цель мирного урегулирования всех проблем, из-за которых между этими партиями обострилась напряженность.
Immediately after the issuance of Security Council resolution 1540 (2004) on 28 April 2004, the State of Qatar was quick to respond to the requirements of that resolution and established the National Committee for the Prohibition of Weapons (NCPW). Сразу же после принятия 28 апреля 2004 года Советом Безопасности резолюции 1540 (2004) Государство Катар оперативно отреагировало на выполнение требований этой резолюции и учредило Национальный комитет по запрещению оружия.
Immediately following the Tsunami in Asia, the International College of Surgeons was on the active list of the World Health Organization resources to provide surgeons to areas of need. Сразу же после цунами в Азии Международная коллегия хирургов вошла в список активного резерва Всемирной организации здравоохранения для направления хирургов в нуждающиеся в их услугах пострадавшие районы.
Immediately after issuing the Regulation on the Constitutional Framework, UNMIK transferred the competences in the field of protection of cultural property to the Provisional Institutions of Self-government, which lack adequate capacities to protect and reconstruct the Serb cultural heritage. Сразу же после издания распоряжения о конституционных рамках МООНК передала полномочия в сфере защиты культурных ценностей Временным институтам самоуправления, которые не располагают надлежащим потенциалом для защиты и восстановления объектов сербского культурного наследия.
Immediately on returning from Homs, the Head of the Mission met with the Government and insisted that it withdraw military vehicles from the city, put an end to acts of violence, protect civilians, lift the blockade and provide food. Сразу же по возвращении из Хомса глава Миссии встретился с правительством и стал настаивать, чтобы оно вывело из города военную технику, положило конец актам насилия, защитило гражданское население, сняло блокаду и организовало снабжение продовольствием.
Immediately afterwards, on 15 and 16 November, Williamson went on to Skopje where he met with senior officials, including Prime Minister Nikola Gruevski, the Ministers of Justice and the Interior and representatives of the Department of European Affairs and of the Ministry of Foreign Affairs. Сразу же после этих встреч, 15 и 16 ноября, Уильямсон отправился в Скопье, где провел встречи со старшими должностными лицами, в том числе с премьер-министром Николой Груевским, министрами юстиции и внутренних дел, а также представителями департамента по европейским делам и министерства иностранных дел.
Immediately, people see dinosaurs and people together, which is very different to the idea of the evolutionists who say dinosaurs died out 70 million ago or so, and so they didn't live with humans. Сразу же люди видят динозавров и людей вместе, что очень отличается от идеи эволюционистов, которые говорят, что динозавры вымерли около 70 миллионов лет назад, и поэтому они не жили с людьми.
Immediately after the crash Chief Inspector of Railways, Baron Sherval, who had been travelling on the royal train and had broken his leg in the crash, summoned railway manager Sergei Witte and director of Kharkiv Polytechnical Institute Victor Kirpichev to lead the investigation on site. Сразу же после аварии главный инспектор железных дорог барон Шернваль, который ехал на царском поезде и сломал ногу в аварии, вызвал управляющего Обществом Юго-Западных железных дорог С. Ю. Витте и директора Харьковского политехнического института Виктора Кирпичёва, чтобы возглавить расследование на месте.
Immediately thereafter H. P. heard a gunshot and saw C. M. falling from the bed; she then hid under the bed. Сразу же после этого Э.П. услышала выстрел и увидела, как С.М. упал на кровать; после чего она сама спряталась под кровать.
Immediately after the de facto authorities, by demanding the departure of MICIVIH, stopped the international monitoring of violations of human rights in Haiti, reports coming out of the country indicated a continuation of the abuses being committed against Haitians. Сразу же после того, как власти де-факто, потребовав высылки из страны МГМГ, лишили международное сообщество возможности фиксировать случаи нарушения прав человека в Гаити, поступившие из страны сообщения свидетельствовали о том, что такие нарушения в отношении гаитянского населения продолжали иметь место.
Immediately after the Beijing Conference, eight posts had been lost in one of the main bodies responsible for financing the integration of women in development, and another had decided to reduce by 25 per cent its budget for the advancement of women. Сразу же после Пекинской конференции в одном из основных органов, ответственном за финансирование деятельности по вовлечению женщин в развитие, было упразднено восемь должностей, а другой орган принял решение об уменьшении своего бюджета для деятельности в области улучшения положения женщин на 25 процентов.
Immediately after the presentation of last year's report on the Council to the General Assembly, on 4 November 1994, the then-President of the Council made a statement establishing new procedures for the consultation of and exchange of information with troop-contributing countries. Сразу же после представления Генеральной Ассамблее прошлогоднего доклада Совета 4 ноября 1994 года тогдашний Председатель Совета сделал заявление, в соответствии с которым он установил новую процедуру проведения консультаций для обмена информацией со странами, предоставляющими воинские контингенты.