Nationalization of primary education by the Father of the Nation Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman immediately after independence was a milestone in the history of education in the country. |
Национализация системы начального образования Отцом нации Бангабандху шейхом Муджибуром Рахманом, предпринятая сразу же после провозглашения независимости Бангладеш, стала поворотным моментом в истории образования страны. |
The defendant/buyer did not provide a reasonable explanation as to why it had modified its argument regarding quantity of the defective goods, or why it had not had the goods examined immediately when the defects were discovered. |
Ответчик/покупатель не смог дать никаких разумных объяснений относительно того, почему он изменил данные о количестве бракованного товара и почему не отправил товар на экспертизу сразу же после обнаружения дефектов. |
These numbers are levelling off as a result of the slow-down in repatriations, in contrast to the large-scale repatriations that took place immediately after the cease-fire entered into force. |
Пожалуй, эти цифры не изменились, поскольку замедлились темпы репатриации, которая, однако, сразу же после прекращения огня носила массовый характер. |
The only real problem with this is that Britain is a police state, and if I took this on a public road, I'd be stopped immediately by the constabulary who would point out that I was contravening about... 4,870 different laws. |
Единственная проблема, что Британия - полицейское государство, и если я появлюсь на этом на дороге, меня сразу же остановит полицейский, который сообщит мне, что я нарушил примерно 4817 законов. |
The Tribunal found that the buyer had examined the goods immediately after they had reached the destination port, and had disputed the quantity and quality at the time (Articles 38 and 39 CISG). |
Суд установил, что покупатель осмотрел товар непосредственно по его прибытии в порт назначения и сразу же высказал претензии относительно его количества и качества (статьи 38 и 39 КМКПТ). |
(c) A ruling on detention shall be served on a person to whom it relates immediately after he has been detained. |
с) Постановление о помещении под стражу вручается упомянутому в нем лицу сразу же после его задержания. |
In other examples of internal mission learning that also helped other missions, the UNMIS Best Practices Officer conducted an After Action Review on a helicopter-crash response that enabled the Mission to immediately refine and improve its crisis-management procedures. |
Сотрудник по передовому опыту из состава МООНВС провел постфактумный анализ действий, предпринятых после вертолетной аварии, и этот анализ позволил Миссии сразу же уточнить и усовершенствовать свои процедуры преодоления кризисных ситуаций. |
The development of the Compilers Guide effectively started in March 2012 with the first virtual meeting of the Expert Group, at an electronic discussion forum, and was immediately followed by a meeting of the Task Force in New York at the end of March 2012. |
Фактически разработка Пособия для составителей началась в марте 2012 года с проведения первого виртуального совещания Группы экспертов в рамках электронного дискуссионного форума, сразу же после которого было проведено совещание Целевой группы, которое состоялось в конце марта 2012 года в Нью-Йорке. |
He was immediately detained in Evin Prison. On 28 June 2012, Mr. Amouee was transferred to Rajaee Shar Prison, where he remains today. |
Он был сразу же доставлен в тюрьму "Эвин". 28 июня 2012 года г-н Амуи был переведен в тюрьму "Раджи Шар", где и находится по сей день. |
Of the 127 recommendations made by Member States, Ireland had immediately accepted 62, was unable to support 15, and pledged to further examine 50. |
Из 127 рекомендаций, вынесенных государствами-членами, Ирландия сразу же приняла 62 рекомендации, не смогла поддержать 15 рекомендаций и обязалась дополнительно рассмотреть 50 рекомендаций. |
The attacks in Kabul immediately after the election, and the kidnapping in October 2004 of three United Nations election workers, apparently by a Taliban group calling itself Jaish e Muslimeen, were deliberate demonstrations of this. |
Нападения в Кабуле, совершенные сразу же после проведения выборов, и похищение в октябре 2004 года трех сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам проведения выборов, в котором подозревается одна из групп движения «Талибан», именующая себя «Джайш-и-муслимин», явились сознательной демонстрацией этого. |
The Office of Human Resources Management advised that the time between the submission of its report and implementation of new MSA rates was in most cases immediately following the month of report completion. |
Управление людских ресурсов рекомендовало, чтобы период между представлением доклада и введением новых ставок суточных участников миссий в большинстве случаев следовал сразу же за тем месяцем, в котором завершается подготовка доклада. |
Since it is logical to apply the same criterion also for phases in ride condition where da/dt is outside this range (in cases where a deceleration is immediately followed by an acceleration and vice versa), these cycle phases were modified accordingly. |
Поскольку было бы логичным применять одинаковые критерии для фаз движения в тех случаях, когда соотношение да/дт находится за пределами этого диапазона (в случаях, когда за фазой замедления сразу же следует фаза ускорения и наоборот), в эти фазы цикла были внесены соответствующие изменения. |
From the perspective of the rights of the women, the proposals presented in this Project are a direct response to CEDAW and the same were immediately accepted by women's organizations. |
С точки зрения прав женщин, представленные в этом проекте предложения являются прямым ответом на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые были сразу же приняты женскими организациями. |
In a letter dated 3 September 1990 to Al-Fao, IMP Metall stated that it commenced "implementation of works on the Project 924 immediately upon the receipt of your Letter of Intent, i.e. prior to the signing of the Contract on June 28, 1990". |
В своем письме "Аль-Фао" от 3 сентября 1990 года компания "ИМП металл" указала, что она начнет "выполнение работ по проекту 924 сразу же после получения протокола о намерениях, т.е. перед подписанием контракта от 28 июня 1990 года". |
In July, he said "the guerrillas have another strategy: every time there is a casualty in the guerrillas, they immediately mobilize their chorus leaders in the country and abroad to say that it was an extrajudicial execution". |
В частности, в июле он заявил, что «теперь повстанцы изменили стратегию: каждый раз, когда гибнет кто-нибудь из повстанцев, они сразу же мобилизуют своих подпевал в стране и за рубежом, которые начинают утверждать, что это была внесудебная казнь». |
Prodotti Italia Net was born with the target of facilitating as much as possible the search for Italian companies on the Internet, creating theme portals showing immediately the line relevant to the product or the service the user is searching. |
Мы создали "Prodotti Italia Net" для того, чтобы максимально облегчить поиск в Интернете итальянских предприятий, создав тематические порталы, которые сразу же показывают ссылки на продукцию или услуги, которые разыскивает наш абонент. |
It is immediately obvious that the businesslike and living below her means Nadezhda is the antithesis of Nikolai - she is practical, penetrating, knows all the "right people" (and she herself is such). |
При этом сразу же оказывается, что деловая и сидящая на дефиците Надежда является полной противоположностью Николаю - она деловитая, пробивная, имеет знакомства со всеми «нужными людьми» и сама является таковой. |
When rich investment banker Elliot Harper (Dermot Mulroney) moves in next door, Doug finds himself immediately drawn to Elliot's young wife, Lena Harper (Isabel Lucas). |
Когда богатый банкир, Эллиот Харпер (Дермот Малруни), переезжает на новое место, Дуг сразу же заводит общение с его молодой женой, Леной Харпер (Изабель Лукас). |
The Royal Standard never flies at half-mast as it is the Sovereign's flag and there is never an interregnum or vacancy in the monarchy, as the new monarch immediately succeeds his or her predecessor. |
Королевский стандарт никогда не приспускается, так как это флаг Государя и никогда не бывает периода междуцарствия или отсутствия правителя в монархии, так как новый монарх сразу же занимает место своего предшественника. |
Founded formally in 1948 under UN auspices, the then-fledgling Republic of Korea immediately became engulfed in Cold War power politics, which hampered its efforts to join the UN - a goal not achieved until 1991. |
Основанная официально в 1948 году под эгидой ООН, тогдашняя молодая Республика Корея сразу же была охвачена силовой политикой холодной войны, которая препятствовала ее усилиям по вступлению в ООН - цель, которая не была достигнута вплоть до 1991 года. |
Whenever Russia applies pressure, he immediately starts yelling about Moscow's "ingratitude" - proclaiming that "10,000,000 Belarusians protect Russia from NATO's tanks." |
Как только Россия применяет давление, он сразу же начинает кричать о «неблагодарности» Москвы, заявляя, что «10 миллионов белорусов защищают Россию от танков НАТО». |
Rome, a K-Z airplane exploded immediately after... taking off from Fumicio, causing the all 86 passengers and the entire flight crew |
Рим... Самолет линии Ка и Дзэт... Взорвался сразу же после взлёта в аэропорте Фьюмичино... |
Do you wish to immediately check prices or availability or do you wish to make a booking now? |
Хотите незамедлительно подтвердить цены, наличие свободных номеров или если вы хотите забронировать сразу же, оплатив непосредственно выбранный номер? |
u@ Worl Web cameras catalogue - excellent place where you can see the world as it is now, this second, immediately. |
Каталог ШЕВ камер мира u@ - это великолепное место, где Вы сразу же можете посмотреть на мир, какой он есть сейчас, сию минуту. |