| The CHAIRMAN suggested placing paragraph 10 immediately after paragraph 6, with paragraphs 7 to 9 renumbered accordingly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает поставить пункт 10 сразу же после пункта 6, а пункты 7 - 9 соответственно перенумеровать. |
| This would be immediately followed by a nationwide registration of the country's estimated 2.7 million potential voters. | Сразу же за этой кампанией последует общенациональная регистрация потенциальных избирателей, которых в стране насчитывается 2,7 миллиона человек. |
| In 1996, immediately after the Beijing Conference, the Government adopted the National Environment Policy, which also addresses gender issues. | В 1996 году сразу же после проведения Пекинской конференции наше правительство приняло национальную стратегию по охране окружающей среды, в которой также учитываются гендерные вопросы. |
| Most links point to an interim page, which then immediately takes the user to another one. | Большинство связей указывают на промежуточную страницу, с которой пользователь сразу же попадает на другую страницу. |
| The Office of the Internal Oversight Service was immediately asked to undertake an investigation. | В Управление служб внутреннего надзора сразу же поступила просьба о проведении расследования. |
| Government authorities should allow goods to be released immediately on arrival at the designated place. | Правительственным органам следует обеспечивать возможность для высвобождения товаров сразу же по их прибытии в пункт назначения. |
| He was released immediately on the grounds of good behaviour and time served. | Он был сразу же освобожден с учетом хорошего поведения и уже отбытого срока заключения. |
| Destruction takes place immediately after the end of the process of removal from service and transfer of responsibility to the armaments industry. | Уничтожение происходит сразу же после завершения процесса снятия с вооружения и передачи ответственности военной промышленности. |
| The laws enacted in the Reconstruction Era, immediately following the Civil War, also addressed the rights of minorities. | Законы, принятые в эпоху реконструкции, сразу же после окончания Гражданской войны, также касались прав меньшинств. |
| The procedural preparations for the 2005 Review Conference would be made by a preparatory committee meeting immediately following the annual General Conference of 2004. | Подготовительную работу процедурного характера в связи с Конференцией 2005 года по рассмотрению действия Договора проводил бы подготовительный комитет на заседаниях сразу же после ежегодной Генеральной конференции 2004 года. |
| He was immediately arrested and held in the communal detention centre at Kanyosha. | Он был сразу же арестован и помещен в изолятор коммуны Каньоша. |
| She was sentenced to flogging for zina, and according to her sentence was to be released immediately afterwards. | Она была приговорена к порке за совершение "зины", и согласно вынесенному приговору она должна была быть освобождена сразу же после этого наказания. |
| In other words, these States could become Contracting Parties without being required to apply ADN on the Rhine immediately. | Иными словами, эти государства могли бы стать договаривающимися сторонами, не будучи обязанными сразу же применять ВОПОГ на Рейне. |
| Please indicate the measures taken or envisaged to ensure that every child is registered immediately after birth. | Просьба перечислить меры, принятые или намечаемые с целью обеспечения регистрации каждого ребенка сразу же после рождения. |
| Added messages will not be stored in the buffer, i.e. every new intervention will be immediately visible to all participants. | Дополнительные сообщения не будут храниться в буферном регистре, т.е. все участники смогут сразу же ознакомиться с любым новым выступлением. |
| At the time, the civil war, which had erupted almost immediately following independence in 1991, was still under way. | В то время гражданская война, вспыхнувшая почти сразу же после провозглашения независимости в 1991 году, еще продолжалась. |
| But unfortunately, when the technical arrangements were submitted to Ethiopia, it became immediately obvious that it was a flawed document. | Однако, к сожалению, когда технические договоренности были представлены Эфиопии, сразу же стало очевидно, что этот документ с изъянами. |
| Several people were rearrested by police on court premises immediately after the court had ordered their release. | Сотрудники полиции повторно арестовали несколько человек в зале суда сразу же после вынесения судебного постановления об их освобождении. |
| Most of the babies come immediately after birth, or when they are a day or two old. | Большинство детей поступают сюда сразу же после рождения или в однодневном или двухдневном возрасте. |
| The customer immediately sells the commodity on the open market to obtain cash. | Клиент сразу же продает товар на открытом рынке за наличные. |
| The lists are modified immediately on receipt of new information. | Изменения в перечни вводятся сразу же после получения информации. |
| He was immediately arrested and charged, and brought before a Court the next day. | Он был сразу же арестован, ему было предъявлено обвинение, и на следующий день его доставили в суд. |
| Free access to lawyers, doctors and family members should be guaranteed immediately after the arrest and during all stages of detention. | Должно быть гарантировано право свободного доступа к адвокатам, врачам и членам семьи сразу же после ареста и на всем протяжении заключения под стражу. |
| As mentioned supra, all the rights listed in the CPC should be explained verbally, immediately upon the arrest. | Как указано выше, все права, перечисленные в УПК, должны разъясняться устно сразу же после ареста. |
| This was immediately followed by Action 1 and 2. | За этим сразу же последовали инициативы 1 и 2. |