Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
It immediately dispatched patrols to the scene, to find the dead bodies of four Hizbollah members, which were later taken away in an ambulance. На место были сразу же направлены патрули; там были обнаружены тела четырех убитых членов «Хезболлы», которые позже были увезены на машине скорой помощи.
Sensitization of MRC elements began immediately, but the Government and MRC have yet to reach agreement on a timetable for integration or on a mutually-acceptable venue for talks. Агитационная работа среди бойцов КРД началась сразу же, однако правительство и КРД еще не достигли договоренности о графике интеграции, а также о месте ведения переговоров.
Redeployment of the tax and customs administration throughout the national territory, and particularly in the CNO zone, shall begin immediately following the signature of this Agreement, under the supervision of the Facilitator's Special Representative. Процесс воссоздания налоговых и таможенных органов на всей территории страны, и в частности в зоне ЦСЗ, начнется сразу же после подписания настоящего соглашения и будет осуществляться под наблюдением специального представителя посредника.
After returning from the region, the State Minister immediately continued efforts to organize bilateral meetings with the Ossetian separatists, with the Russian side undertaking to act as a mediator. После возвращения из региона государственный министр сразу же продолжил усилия по организации двусторонних встреч с осетинскими сепаратистами при участии России, которая согласилась взять на себя роль посредника.
More specifically, immediately following the election of a legitimate democratic government in Georgia in 2004, the Georgian Government made the first of several efforts to launch a genuine peace process for South Ossetia/Tskhinvali region and Abkhazia. В частности, сразу же после выборов законного демократического правительства в Грузии в 2004 году грузинское правительство предприняло первую из нескольких попыток начать подлинный мирный процесс в отношении Южной Осетии/Цхинвальского района и Абхазии.
The Department of Field Support immediately raised the issue with the Permanent Representative of Eritrea to the United Nations and informed him that some of the relocating contingents had only two days of emergency rations left. Департамент полевой поддержки сразу же поднял этот вопрос перед Постоянным представителем Эритреи при Организации Объединенных Наций и информировал его о том, что некоторые передислоцируемые контингенты имеют резервные запасы продовольствия всего лишь на два дня.
Secondary effects described by villagers included respiratory problems immediately following the bombing and illness resulting from villagers using the metal bomb fragments to construct eating utensils. Вторичными последствиями бомбардировки, по словам жителей деревни, были нарушение дыхания сразу же после взрывов бомб и проблемы со здоровьем, вызванные тем, что жители деревни использовали куски металла из разорвавшихся бомб для изготовления кухонной утвари.
As a result, the estimated contaminated area has increased to 48.1 million square metres, as opposed to the original estimate of 32 million square metres used for operational planning immediately after the war. Вследствие этого предполагаемая площадь района, загрязненного минами и другими ВОП, увеличилась до 48,1 млн. кв. м по сравнению с первоначальной оценкой в 32 млн. кв. м, которая использовалась для целей оперативного планирования сразу же после окончания войны.
Ms. Patten sought clarification concerning the new text for article 11, paragraph 2, of the Constitution, in particular whether it had come into effect immediately after its adoption by Parliament in June 2006. Г-жа Паттен просит дать пояснения по новому тексту пункта 2 статьи 11 Конституции, в частности в отношении того, вступил ли он в силу сразу же после его принятия парламентом в июне 2006 года.
The Steering Body agreed that the Guidebook could be made available online for the national experts to use prior to its formal adoption immediately after the Task Force had completed its revision. Руководящий орган принял решение обеспечить доступ к Руководству в режиме онлайн для национальных экспертов до его официального принятия сразу же после завершения его пересмотра Целевой группой.
That reform had been directed at avoiding the problem of repetitive pleadings: if an objection did not have an exclusively preliminary character, the Court must deal with it immediately; it could not choose simply to join it to the merits. Такое изменение имело целью избежать проблемы многократного изложения обстоятельств иска: если возражение не имеет исключительно предварительного характера, Суд должен рассмотреть его сразу же; он не может решить просто присоединить его к существу дела.
In some instances, returns are alleged to have been carried out immediately after the conclusion of the administrative procedure before an asylum-seeker can submit an appeal against a negative decision. В некоторых случаях, как утверждается, решение о депортации принимается сразу же после завершения административной процедуры, и проситель убежища даже не имеет возможности обжаловать отрицательное решение.
Suspects had the right to be assisted by a lawyer from the beginning of custody, but some time might elapse before they could actually exercise that right, since a lawyer might not be immediately available. Подозреваемый имеет право на помощь адвоката с момента его задержания, но может пройти определенное время перед тем, когда он действительно сможет воспользоваться этим правом, поскольку встречу с адвокатом нельзя обеспечить сразу же.
The Special Rapporteur's drafts should be prepared immediately after registration, and in the worst case any concern about substantiation would only cause a delay of a few weeks or months. Проекты решений Специального докладчика должны готовиться сразу же после регистрации и в худшем случае любые опасения в отношении доказательств могут лишь вызвать задержку на несколько недель или месяцев.
Thirdly, the complaint states that, immediately after her arrest on 22 July 2004, the complainant tried to use her mobile phone to call ACAT. В-третьих, из жалобы следует, что в момент задержания 22 июля 2004 года она сразу же попыталась воспользоваться своим мобильным телефоном, чтобы связаться с ДХЛП.
We appreciate the Court's assurance to Member States that oral proceedings on the cases can now be started in a timely manner, immediately after finishing the written exchanges. Мы высоко оцениваем заверения Суда в адрес государств-членов в отношении того, что сразу же по завершении обмена письменными материалами теперь можно своевременно перейти к устному разбирательству по делам.
The Meeting noted that although some humanitarian demining was undertaken immediately following the conflict, no demining had taken place to date since entry into force of the Convention. Совещание отметило, что, хотя сразу же после конфликта было предпринято кое-какое гуманитарное разминирование, со вступления в силу Конвенции и по сей день не проводилось никакого разминирования.
Each time that the investigator alluded to an individual, General El Sayed asked to be confronted with this individual, and the question was immediately shelved. Каждый раз, когда следователь упоминал какое-либо лицо, генерал ас-Сайед требовал встречи с этим лицом, и этот вопрос сразу же снимался.
Please provide information on the measures envisaged to ensure that all arrests and detentions under anti-terrorism legislation are carried out under independent and impartial judicial supervision immediately upon the deprivation of liberty. Просьба представить информацию о мерах, которые планируется принять для обеспечения того, чтобы все решения об арестах и лишении свободы на основании антитеррористического законодательства становились предметом независимого и беспристрастного контроля судебных органов сразу же после лишения свободы.
But immediately after the adoption of the programme of work, we were unfortunately confronted with disappointing and alarming manoeuvres, even on procedural issues, on the part of some delegations. Но сразу же после принятия программы работы, мы, к сожалению, столкнулись с удручающими и тревожными маневрами - даже по процедурным проблемам - со стороны некоторых делегаций.
While the majority of developed countries felt the impact immediately after the eruption of the crisis in 2008, developing countries would also have to face employment losses through significant reductions in trade flows, investment and remittances. Если большинство развитых стран ощутили на себе последствия кризиса сразу же после его начала в 2008 году, то развивающимся странам придется столкнуться также с потерями в трудовой сфере в результате значительного сокращения торговых потоков, инвестиций и денежных переводов.
The Police unit shall hold fire upon the order of the commander, immediately once the objective intended through the deployment of firearms has been obtained. Полицейское подразделение открывает огонь по приказу командира сразу же после того, как была поставлена задача, которую предполагается решить за счет применения огнестрельного оружия.
Since her decision to go into exile immediately after the events in question, she has persisted in taking numerous initiatives aimed at damaging the country's image. С тех пор, как автор приняла решение эмигрировать сразу же после упомянутых событий, она не прекращает предпринимать шаги, направленные на подрыв репутации страны.
The Bosnian and Herzegovinian representative said that most of the mono-ethnic schools, which were comparatively numerous immediately after the conflict, were disappearing, and, in any case, the authorities at this point were averse to their existence. Представитель Боснии и Герцеговины говорит, что большинство моноэтнических школ, которые были сравнительно многочисленными сразу же после конфликта, находятся в процессе исчезновения и в любом случае власти отныне нетерпимо относятся к их существованию.
Their call lasted 30 seconds; Hoffman's phone went dark immediately afterwards, but Mathers is still online. Звонок длился 30 секунд, и телефон Хоффмана сразу же был отключен, но телефон Матерса все еще включен.