The enforcement efforts of competition authorities might also be focused and timed to mitigate any high inflation immediately following price liberalization, particularly in key sectors. |
Практическая работа органов по вопросам конкуренции могла бы быть также сориентирована и спланирована таким образом, чтобы смягчать любой рост инфляции сразу же после либерализации цен, особенно в ключевых секторах. |
According to the witness, 24 men were separated and taken to Loka barracks where they were interrogated immediately upon arrival. |
По словам свидетеля, были отобраны 24 мужчины, которых доставили в казармы в Лока, где сразу же по прибытии их подвергли допросу. |
Workers who were unable to find another job immediately were guaranteed an income equivalent to 60 per cent of their wages. |
Тем, кто не может сразу же найти другую работу, гарантируется пособие в размере 60 процентов выплачивавшейся ранее зарплаты. |
Although it was perhaps not possible immediately to answer such questions, detailed information on those points would be welcome in the next report. |
Вполне вероятно, что ответить на эти вопросы сразу же не представляется возможным, однако подробную информацию по всем этим пунктам желательно изложить в будущем докладе. |
The robbers escaped immediately with the car and with personal documents such as credit cards and identification cards. |
Грабители сразу же уехали на этой машине, захватив его личные документы, такие, как кредитные карточки и удостоверения личности. |
The battering may escalate during and immediately after pregnancy, resulting in severe health problems for both the mother and the baby. |
Случаи избиения могут учащаться в ходе и сразу же после беременности, что причиняет серьезный вред здоровью как матери, так и ребенка. |
Just as with capital accumulation, greenfield FDI immediately creates new jobs (assuming again the absence of credible domestic investment). |
Точно так же, как и накопление капитала, ПИИ в создании новых предприятий сразу же ведут к созданию новых рабочих мест (при отсутствии реальных внутренних инвестиций). |
According to the prosecution, the author, when arrested by the police, immediately voluntarily admitted having handed over heroin to Jensen to sell. |
Согласно обвинению, во время ареста автор сразу же добровольно признал факт передачи героина Дженсену для продажи. |
During that conflict and immediately thereafter, it is estimated that some 40,000 persons, mostly spontaneous returnees residing in Gali, fled across the Inguri River towards Zugdidi. |
В ходе этого конфликта и сразу же после него, согласно оценкам, около 40000 человек, главным образом стихийные возвращенцы, проживавшие в Гали, бежали через реку Ингури в направлении Зугдиди. |
This would be followed immediately by a second one-month session, with a view to training at least 120 gendarmes before the elections. |
За ним будет сразу же проведен одномесячный курс подготовки второй группы, с тем чтобы до выборов подготовить по крайней мере 120 жандармов. |
9.3 The author has further indicated that he expressed his wish to appeal his conviction immediately after the Assizes Court's judgement of 25 May 1988. |
9.3 Автор далее указал, что он изъявил желание обжаловать вынесенный ему приговор сразу же после решения Суда присяжных от 25 мая 1988 года. |
The report of the Secretary-General on the work of the Organization shall be considered in plenary meetings of the General Assembly immediately after the general debate. |
Доклад Генерального секретаря о работе Организации должен рассматриваться на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи сразу же после общих прений. |
Any extension of his detention could be challenged by the accused or his counsel directly before the judge, who was required to examine the complaint immediately. |
Любое продление срока заключения может быть оспорено обвиняемым или его защитником непосредственно в суде, который обязан сразу же рассмотреть жалобу. |
Once a suspect had been placed in detention, he must be questioned immediately or, if that was not possible, within 24 hours. |
Подозреваемый должен быть допрошен сразу же после задержания или, если это невозможно, в течение 24 часов. |
There was a need to expand coverage, so that all documents were posted on the Organization's web sites immediately after their adoption. |
Необходимо расширить охват таким образом, чтобы все документы можно было получать на ШёЬ-страницах Организации, сразу же после их утверждения. |
They agreed that the Commission on National Reconciliation would begin its work immediately after the signing of the general agreement on peace and national accord in Tajikistan. |
Они договорились о том, что Комиссия по национальному примирению начнет свою деятельность сразу же после подписания Общего соглашения о мире и национальном согласии в Таджикистане. |
In a similar manner, activities conducive to averting outflows of refugees and displaced persons range from addressing factors immediately triggering mass exoduses to the more contextual problems underlying them. |
Точно также и меры, способствующие предотвращению потоков беженцев и перемещенных лиц, могут быть различными: от мер по устранению факторов, сразу же вызывающих массовый уход, до мер по решению более контекстуальных проблем, лежащих в их основе. |
We are hence very pleased that the Secretary-General, immediately after taking office, made reform one of his priorities and we congratulate him on this commitment. |
Поэтому мы очень рады тому, что Генеральный секретарь сразу же после вступления в свою должность сделал реформу одним из своих приоритетов и мы очень признательны ему за эту приверженность. |
The report of the third meeting was drafted immediately after its closure by Ms. Pinto and approved by myself. |
З. Доклад о работе третьего совещания был составлен г-жой Пинто и одобрен мною сразу же после закрытия совещания. |
Whenever an outlet in the sample disappears, it is immediately replaced by a new outlet of the same type. |
В тех случаях, когда торговая точка, включенная в выборку, прекращает свое существование, она сразу же заменяется новой торговой точкой аналогичного типа. |
(immediately following the seventh session of the Working Party on Coal, |
(сразу же после седьмой сессии Рабочей группы по углю, 3-5 ноября |
After receiving Mrs. Ayoub's report, we immediately discontinued Mr. Faye's accreditation to the United Nation. |
После сообщения г-жи Аюб мы сразу же аннулировали аккредитацию г-на Файя при Организации Объединенных Наций. |
As in previous years, the International Committee of the Red Cross (ICRC) conducted one-day sessions on international humanitarian law immediately following the three-day human rights training programmes. |
Как и в предыдущие годы, Международный комитет Красного Креста проводил однодневные занятия по международному гуманитарному праву сразу же после завершения трехдневных учебных программ по вопросам прав человека. |
In Somalia, almost immediately after the collapse of the central Government, different factions, clans and groups claimed authority over certain areas and created local administrations. |
В Сомали почти сразу же после падения центрального правительства различные фракции, кланы или группы установили контроль над отдельными районами и создали местные администрации. |
The Spokesman had also sought to avoid a situation where a crush of correspondents in the conference room would ask delegations and the Secretary-General for statements immediately following the address. |
Представитель также хотел избежать такой ситуации, когда толпа корреспондентов в конференц-зале будет просить делегации и Генерального секретаря делать заявления сразу же после выступления. |