However, the Court immediately adjourned on grounds that one of the judges had suddenly fallen sick. |
Однако суд сразу же закрыл заседание по причине внезапной болезни одного из судей. |
The Ambassadors of China and South Africa were not immediately available to meet with the experts group. |
Послы Китая и Южной Африки не смогли сразу же встретиться с группой экспертов. |
An appeal (still pending) was immediately lodged against the acquittal. |
На решение об оправдании сразу же была подана апелляция (которая находится в стадии рассмотрения). |
The bill was expected to be adopted in 2010 and ratification of the Optional Protocol should follow immediately. |
Предполагается, что законопроект будет принять в 2010 году и вслед за этим сразу же последует ратификация Факультативного протокола. |
An example given was the ratification of numerous international human rights conventions immediately after the adoption of the Constitution. |
В частности, было отмечено, что ратификация многочисленных международных конвенций по правам человека была проведена сразу же после принятия Конституции. |
The Argentine Republic immediately protested, and has never consented to that act of force. |
Аргентинская Республика сразу же выразила протест в связи с этим актом применения силы и никогда не признавала его. |
I immediately reflected the concern of my Government regarding the necessity of a non-discriminatory approach towards all obligations and provisions of the Treaty. |
Я сразу же выразил от имени моего правительства озабоченность по поводу необходимости применения недискриминационного подхода ко всем обязательствам и положениям Договора. |
It also committed itself to a ceasefire immediately upon signature of the DPA. |
Кроме того, сразу же после подписания МСД оно пообещало соблюдать режим прекращения огня. |
The United Nations will begin pre-positioning strategic deployment stocks immediately following the authorization of the operation in the Security Council. |
Организация Объединенных Наций приступит к предварительному развертыванию стратегических запасов материальных средств сразу же после санкционирования операции Советом Безопасности. |
Any model form thus adopted may be used immediately after the date of communication of the information to Contracting Parties to this Agreement. |
З. Любой принятый таким образом образец может быть использован сразу же после даты направления этой информации Договаривающимся сторонам Соглашения. |
this maximum permitted temperature immediately after the number 20. |
Эта максимально допустимая температура должна указываться сразу же после цифры 20. |
Experience shows that few research results generated at PROs are immediately ready for commercial exploitation. |
Опыт показывает, что лишь небольшая часть результатов исследований ГИО сразу же бывает готова для коммерческого использования. |
The working group promotes recovery during humanitarian relief settings immediately following natural disaster or armed conflict. |
Эта рабочая группа способствует восстановлению в рамках оказания гуманитарной помощи сразу же после стихийных бедствий или вооруженных конфликтов. |
The briefing was immediately followed by a private meeting at which Council members made comments and asked questions. |
Сразу же после брифинга состоялось закрытое заседание, на котором члены Совета высказали свои замечания и задали интересующие их вопросы. |
Employees of the aforementioned persons shall be required to inform their supervisors of such transactions immediately upon learning of them. |
Служащие указанных выше учреждений обязаны информировать своих руководителей об этих операциях сразу же после того, как им стало известно о них. |
With regard to police custody, the arrest warrant was issued within 48 hours or immediately after the arrest. |
Что касается процедуры задержания, то постановление о задержании принимается через 48 часов или даже сразу же после ареста. |
The Italian Government undertook the necessary inter-agency coordination immediately after the Security Council adopted resolution 1737 (2006). |
Сразу же после того, как Совет Безопасности принял резолюцию 1737 (2006), правительство Италии приняло необходимые меры по обеспечению межведомственной координации. |
A flash appeal asking for $41 million to support relief efforts was launched immediately after the event. |
Сразу же после этого был сделан срочный призыв с просьбой о выделении 41 млн. долл. США для содействия в усилиях по оказанию помощи. |
Of the participants who adjusted the head restraint, 88 per cent adjusted it immediately after sitting down. |
Из всех участников, которые регулировали этот подголовник, 88% сделали это сразу же после того, как они сели на сиденье. |
In April 2004, after 10 months in detention, he was released and immediately returned to his country. |
В апреле 2004 года после 10-месячного содержания под стражей он был освобожден и сразу же возвратился в свою страну. |
Thus, immediately following the end of hostilities, priority was given to clearing those areas where civilians were in immediate danger. |
Так что сразу же после окончания военных действий был отдан приоритет расчистке тех районов, где граждане подвергались непосредственной опасности. |
The study was presented to the Bureau immediately on publication. |
Данное исследование было представлено Бюро сразу же после его опубликования. |
The drawing of lots will be conducted immediately after the election of the judges. |
Жеребьевка будет проводиться сразу же после избрания судей. |
Most uniformed personnel receive such training either before or immediately after deployment. |
Большинство военнослужащих прошли такую подготовку либо до, либо сразу же после развертывания. |
The liquidation commenced immediately after the termination of the mandate by the Security Council in its resolution 1827 (2008). |
Процесс ликвидации начался сразу же после прекращения действия мандата Миссии Советом Безопасности в его резолюции 1827 (2008). |