Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
To accommodate this address, the Conference will hold a formal plenary meeting on that day, starting promptly at 10 a.m. The scheduled informal plenary meeting on agenda item 6 will take place immediately thereafter. Чтобы устроить это выступление, Конференция проведет в тот день официальное пленарное заседание, которое начнется точно в 10 час. 00 мин. А сразу же после этого состоится намеченное неофициальное пленарное заседание по пункту 6 повестки дня.
The Commission's assistance includes an analysis of events in the vicinity of the crime scene and in locations prior to the actual attack, the actions and methodology of the perpetrators themselves, and events immediately after the attack occurred. Помощь Комиссии включает проведение анализа событий вокруг и за пределами места преступления, действий и методов самих исполнителей, а также событий, которые произошли сразу же после этого нападения.
Recommendations had been made at the fifth session of the Forum, immediately after the establishment of the Human Rights Council, in order to draw the attention of the Council to the urgent need to address the human rights of indigenous peoples. Рекомендации на этот счет были вынесены на пятой сессии Форума, сразу же после создания Совета по правам человека, с тем чтобы обратить внимание Совета на безотлагательную необходимость рассмотрения положения с соблюдением прав человека коренных народов.
Urges national parliaments to pass legislation that will require law enforcement agents to deliver terror suspects to the judicial authorities immediately upon arrest so that they are not taken anywhere else for interrogation or further detention; настоятельно призывает национальные парламенты принять законодательство, обязывающее сотрудников правоохранительных органов доставлять подозреваемых в терроризме в судебные органы сразу же после ареста, с тем чтобы их не доставляли в другие места для допроса или дальнейшего содержания под стражей;
(a) Stage 1: persons who have not complied with an order to leave the country may be expelled immediately when intercepted or when being held in a closed facility pending repatriation; а) 1-й этап - лица, которые не выполнили предписания покинуть страну, могут быть высланы сразу же после их задержания либо могут быть размещены в центре закрытого типа для последующей репатриации;
UNOMSIL was established by the Security Council on 13 July 1998 (see Security Council resolution 1181 (1998)) and terminated immediately upon the establishment of UNAMSIL on 22 October 1999 (see Security Council resolution 1245 (1999)). МНООНСЛ была учреждена Советом Безопасности 13 июля 1998 года (см. резолюцию 1181 (1998) Совета Безопасности) и ее мандат закончился сразу же после учреждения МООНСЛ 22 октября 1999 года (см. резолюцию 1245 (1999) Совета Безопасности).
In the period immediately following the adoption of the Constitution, the Congress was convened in accordance with the Constitution but the Special Representative was told that in recent years the Prime Minister has not convened the Congress. Конгресс был созван сразу же после принятия Конституции и в соответствии с нею, но, как сообщили Специальному представителю, в последние годы премьер-министр не созывал этого форума.
(b) To request Eritrea to notify the Secretariat immediately after it has established and commenced operation of a system for licensing the import and export of controlled ozone-depleting substances in accordance with its obligations under Article 4 (b) of the Protocol; Ь) просить Эритрею уведомить секретариат сразу же после того, как будет создана и начнет функционировать система лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ в соответствии с ее обязательствами, предусмотренными статьей 4В Протокола;
Actions taken immediately following the provision of life sustaining assistance firstly, to return the stricken area and population to normal, and secondly, to phase in mitigation activity to allow for better protection for the future Восстановление: действия, предпринимаемые сразу же после предоставления помощи, предназначенной для поддержания жизни, с целью, во-первых, возвращения пораженного района и населения к нормальной обстановке, а во-вторых, постепенной реализации мероприятий по смягчению бедствий на предмет усиления защищенности на будущее
I would like to remind members that round tables 1 and 2 will be held in the Trusteeship Council Chamber and the Economic and Social Council Chamber, respectively, immediately following the adjournment of this plenary meeting. Я хотел бы напомнить делегатам, что «круглый стол 1» и «круглый стол 2» пройдут, соответственно, в зале Совета по Опеке и зале Экономического и Социального Совета сразу же после завершения данного пленарного заседания.
(c) Clearly instruct remand centre personnel that they must respect the right of detained persons to obtain access to a lawyer immediately following detention and a medical doctor on the request of the detainee, and ensure the full independence of medical experts "ясный инструктаж персонала центров для содержания под стражей относительно уважения права на получение доступа к адвокату сразу же после задержания, а также к врачу по просьбе задержанного, обеспечение полной независимости медицинских экспертов;"
I think we can now adjourn this plenary meeting and immediately reconvene in an informal plenary meeting open only to members and observers to continue the consideration of the draft report of this year's session. Я думаю, что сейчас мы можем закрыть это пленарное заседание и сразу же созвать неофициальное пленарное заседание, открытое только для членов и наблюдателей, чтобы продолжить рассмотрение проекта доклада о сессии этого года.
In addition, they stated that "the Government, through its competent agencies, opened investigations into these events immediately after the war, and submitted charges before the competent Courts." Кроме того, они заявили, что "правительство, действуя через свои компетентные органы, приступило к расследованию этих происшествий сразу же после окончания войны и представило обвинения в компетентные суды".
(e) Once she became aware of her son's arrest - on 15 January 2001 - she immediately went to the police station where he was kept, and saw him in an office, writing down a text being dictated by an investigator. ё) как только ей стало известно об аресте своего сына 15 января 2001 года, она сразу же направилась в отделение милиции, где он содержался, и увидела его в одном из кабинетов, когда он писал текст под диктовку следователя.
(b) Depending on the temperature of the cargo before, during and immediately after loading of the hold, the expected duration of carriage without temperature monitoring does not exceed the maximum journey times shown in the table below: Ь) в зависимости от температуры груза до, во время или сразу же после погрузки в трюм предусмотренная продолжительность перевозки без контроля температуры не превышает максимальной продолжительности рейса, указанной в таблице ниже:
After discussion of the options, it was agreed to accept a modified option C. Article 45 would not be quoted, and the United Nations commentary, inserted immediately after quotation of paragraph 44 of the OECD Model Convention, would read: После обсуждения вариантов было решено принять измененный вариант С. Статья 45 не будет упоминаться, а текст комментариев Организации Объединенных Наций, включенный сразу же после упоминания пункта 44 Типовой конвенции ОЭСР, будет следующим:
(a) The Boundary Commission should, in accordance with the Algiers Agreements, be encouraged to proceed immediately upon announcement of its delimitation decision with the necessary technical arrangements to establish an aerial photo map to be used in the demarcation process; а) в соответствии с Алжирскими соглашениями Комиссии по вопросу о границах следует рекомендовать, чтобы сразу же после объявления своего решения о делимитации она приступила к необходимым техническим процедурам по составлению карты с помощью аэрофотосъемки района, с тем чтобы эта карта использовалась в процессе демаркации;
(c) The recommendations under 11 and 12 have been fully implemented, which has been confirmed in the dialogue with the Chairman of the Committee immediately after the presentation of the initial report of the State. с) рекомендации в связи со статьями 11 и 12 полностью выполнены, что было подтверждено в разговоре с Председателем Комитета сразу же после представления первоначального доклада страны.
At the seventh session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention, which immediately followed the first special session of the Committee on Science and Technology, delegates agreed on reporting principles that would measure progress in the implementation of the Convention. На седьмой сессии Комитета по рассмотрению хода осуществления Конвенции, которая была проведена сразу же после первой специальной сессии Комитета по науке и технике, делегаты достигли договоренности по принципам отчетности, используя которые будет даваться оценка прогрессу в деле осуществления Конвенции.
In consultations of the whole immediately following that meeting, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Edmond Mulet, presented a preview of the forthcoming report of the Secretary-General on the situation in Somalia. В ходе консультаций полного состава, состоявшихся сразу же после окончания указанного заседания, помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Эдмон Муле в предварительном порядке представил предстоящий доклад Генерального секретаря о ситуации в Сомали.
And it immediately acquired a financial quality or a commercial quality that was initially a little unsettling to an old hippy like me, but as soon as I saw it actually working, then I thought, И оно сразу же приобрело финансовое качество или коммерческое качество, которое изначально немного отталкивало старого хиппи, как я, но как только я увидел, что это на самом деле работает, то я подумал,
(c) That, immediately after the elections in April 1994, provincial legislatures will be entitled to adopt provincial constitutions as long as they are consistent with the agreed Constitutional Principles and with the transitional constitution; с) что, сразу же после выборов в апреле 1994 года, провинциальные законодательные органы будут иметь право принять провинциальные конституции, которые должны отвечать согласованным конституционным принципам и положениям Конституции переходного периода;
Do the two States undertake to enter into dialogue with the Jamahiriya on the normalization of relations and the elimination of the remaining factors that cloud them immediately on arrival of the two suspects in the jurisdiction of the court at which the trial will take place? Обязуются ли эти два государства начать диалог с Джамахирией относительно нормализации отношений и устранения остающихся факторов, которые их осложняют, сразу же после прибытия двух подозреваемых лиц в распоряжение суда, который будет осуществлять судебное производство?
Affirms that the Council will review the measures imposed pursuant to resolutions 841 (1993), 873 (1993) and 917 (1994), with a view to lifting them in their entirety, immediately following the return to Haiti of President Jean-Bertrand Aristide; вновь подтверждает, что Совет Безопасности пересмотрит меры, введенные в соответствии с резолюциями 841 (1993), 873 (1993) и 917 (1994), имея в виду их отмену в комплексе, сразу же после возвращения в Гаити президента Жана-Бертрана Аристида;
The first round of national workshops and seminars was successful in raising awareness about the Convention and initiating a process for policy dialogue, but greater effort and more resources are needed immediately after the workshops in order to sustain the interest and momentum generated; Ь) проведение первых национальных совещаний и семинаров способствовало лучшему ознакомлению с Конвенцией и положило начало процессу политического диалога, однако сразу же после проведения совещаний необходимы более активные усилия и более значительные ресурсы, с тем чтобы поддержать проявленный интерес и наметившиеся сдвиги;