Effective 1 January 2006, title to project assets purchased for the exclusive use of implementing partners is transferred to those implementing partners immediately upon purchase of the assets, with the exception of vehicles, the transfer of which is at the discretion of UNFPA. |
С 1 января 2006 года право собственности на имущество по проектам, приобретенное для исключительного использования партнерами-исполнителями, передается таким партнерам-исполнителям сразу же после приобретения имущества, за исключением автотранспортных средств, передача права собственности на которые осуществляется по усмотрению ЮНФПА. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support have converted the Headquarters induction course into an e-learning module in order to make the training available to all new Department of Peacekeeping Operations/ Department of Field Support staff immediately upon arrival. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки преобразовали вводный курс в Центральных учреждениях в сетевой модуль, чтобы подготовка была доступна для всех сотрудников этих департаментов сразу же по прибытии. |
Detailed commodity specific specifications and guidelines and a preliminary mapping of the SPE-PRMS and CRIRSCO Template already exist, which means that UNFC-2009 could be ready for application in a consistent manner immediately upon the adoption of this option: |
Подробные спецификации по отдельным сырьевым позициям и руководящие принципы, а также предварительный сравнительный анализ СУНР ОИН и стандартной модели КРИРСКО уже существуют, а это означает, что РКООН-2009 может быть готова для последовательного применения сразу же после принятия этого варианта. |
As for the agreement reached at the Kuwait summit on an ambitious, practical and viable plan in the field of social and economic development, implementation measures began immediately after the summit had ended; |
З. Что касается соглашения, достигнутого во время Кувейтского саммита, о широкомасштабном, реалистичном и жизнеспособном плане в области социально-экономического развития, то действия по его реализации начались сразу же после окончания встречи на высшем уровне. |
Following news of the two disasters, the United Nations Foundation immediately responded by allocating $5 million to the tsunami and $1 million to the earthquake in support of the emergency and reconstruction efforts. |
Сразу же после поступления сообщений об этих двух стихийных бедствиях Фонд Организации Объединенных Наций незамедлительно выделил 5 млн. долл. США для ликвидации последствий цунами и 1 млн. долл. США для ликвидации последствий землетрясения и поддержки усилий по восстановлению. |
The first paragraph of the judgment includes the sentence, immediately after noting the shift from per se illegality for other vertical restraints, "Respected economic analysts, furthermore, conclude that vertical price restraints can have pro-competitive effects." |
В первом пункте решения сразу же после отказа от принципа противозаконности прочих вертикальных ограничений как таковых содержится следующее предложение: "Кроме того, авторитетные экономисты приходят к выводу о том, что вертикальное фиксирование цен может оказывать благотворное влияние на конкуренцию". |
The largest amount of mercury is produced as metallic mercury comes immediately after the mixed oil and gas passes through the drilling outlet, as a result of the relaxation and cooling of the gas in the mixture. |
Наибольшее количество ртути получают в тот момент, когда ртуть выходит сразу же после прохождения смеси нефти и газа через скважину в результате релаксации и охлаждения газа в смеси. |
In practical terms, this means for example, that the system must record bids immediately upon receipt, regardless of the originator, and must evaluate them and their effect on other bids. |
На практике это означает, в частности, что система должна регистрировать заявки сразу же по получении, независимо от того, кто их готовит, и оценивать такие заявки и их воздействие на другие заявки. |
89.66. Undertake measures to ensure that all children are registered immediately after birth, as a crucial step for children to benefit formally from the social protection system (Uruguay); |
89.66 принять меры для обеспечения того, чтобы все дети регистрировались сразу же после рождения, в качестве важного шага, позволяющего детям официально пользоваться системой социальной защиты (Уругвай); |
(c) shall be informed upon arrest or immediately thereafter of the rights set out in the preceding two paragraphs, when possible, practicable and available in a language that he or she understands; |
с) должен быть информирован в момент ареста или сразу же после этого о правах, предусмотренных в двух предыдущих пунктах, по возможности на языке, который он понимает; |
In cases where reverse tyre rotation immediately follows the completion of the forward tyre rotation, a warm-up time for reverse tyre rotation shall be at least 10 minutes for Class C1 tyres and 30 minutes for all other tyre types. |
В случаях, когда вращение шины назад следует сразу же после завершения вращения шины вперед, время прогрева для вращения шины назад должно составлять не менее 10 минут для шин класса С1 и 30 минут для всех остальных типов шин. |
The police state that the dispute was minor and was settled immediately, whereas some on the local PPP side claim it was serious and led to bitter reactions from the police during the rest of the rally. |
Полицейские заявляют, что спор был незначительным и был сразу же урегулирован, в то время как некоторые лица со стороны местной ПНП утверждают, что это происшествие было серьезным и привело к тому, что в течение остальной части митинга реакция со стороны полиции была жесткой. |
However, he informed the Panel that his "extended stay was in Ghana in conformity with my waivers" and that he "informed the Committee with supporting medical documents on the causes of my extended stay immediately upon my return to Liberia". |
Тем не менее он информировал Группу о том, что его «более длительное пребывание в Гане согласуется с требованием предоставленных мне исключений» и что он «информировал Комитет о причинах... продленного пребывания сразу же после... возвращения в Либерию и представил подтверждающие медицинские справки». |
Reflecting the momentum in the years immediately after the adoption of resolution 1325 (2000), the Security Council held three open debates between 2002 and 2003 during which progress and challenges in implementation of the resolution were discussed. |
Динамика ряда лет, прошедших сразу же после принятия резолюции 1325 (2000), отражается в том, что в 2002 и 2003 годах Совет Безопасности провел три открытых прения, в ходе которых рассматривался достигнутый прогресс и проблемы, возникшие в ходе осуществления резолюции. |
In response to the Committee's decisions and recommendations, and under the direct guidance of the Bureau of the Committee, the secretariat set out immediately after the first Committee session to organize work on the development of the regional programme. |
В ответ на решение и рекомендации Комитета и под непосредственным руководством Президиума Комитета секретариат сразу же после первой сессии Комитета приступил к организации работы по разработке региональной программы. |
In particular, the Court has made clear that the time of arrest must be immediately and precisely recorded and that the decision to detain must be made within three hours after the arrest. |
В частности, Суд четко указал, что время ареста должно сразу же и точно регистрироваться и что решение о заключении под стражу должно приниматься в течение трех часов после ареста. |
Make more efforts to guarantee the right of all children to be registered immediately after birth through a simplified and inclusive procedure, thus allowing them access to basic social services such as education and health (Uruguay); |
прилагать дополнительные усилия к тому, чтобы гарантировать право всех детей на регистрацию сразу же после рождения по упрощенной и всеобъемлющей процедуре, что позволяет им получить доступ к таким основным социальным услугам, как образование и здравоохранение (Уругвай); |
It is the second special procedure of the Human Rights Council dedicated to addressing women's human rights, complementing the mandate of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, which was established in 1994 immediately following the World Conference on Human Rights. |
Она является второй специальной процедурой Совета по правам человека, призванной заниматься правами человека женщин и дополняющей мандат Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, который был создан в 1994 году сразу же после проведения Всемирной конференции по правам человека. |
While the apartheid regime provided for the well-being of a mere 5 million White people, the new democratic Government was immediately faced with the mammoth task of providing for the well-being of the total population - in excess of 40 million people. |
Если режим апартеида стремился создать условия для благосостояния 5 млн. белых людей, то новому демократическому правительству сразу же пришлось решать сложнейшую задачу по обеспечению благосостояния всего населения страны, т.е. более 40 млн. жителей. |
States should ensure that, upon the apprehension of a child, his or her parents or guardian are immediately notified, and, where immediate notification is not possible, the parents or guardian must be notified within the shortest possible time thereafter. |
Государствам следует обеспечить, чтобы о задержании ребенка его родители или опекун уведомлялись сразу же, а когда это не представляется возможным, родители или опекун уведомлялись бы в максимально короткие сроки. |
At the beginning of 2005, the general consensus market view was that the dollar would continue its multi-year depreciation, yet the United States dollar embarked almost immediately upon a recovery that carried it to double-digit gains against almost all other major currencies. |
Общее мнение участников рынка в начале 2005 года заключалось в том, что сохранится многолетняя тенденция снижения курса доллара, однако почти сразу же началось повышение курса доллара США, в результате которого рост его курса по отношению почти ко всем основным валютам выражался двузначными цифрами. |
1.5 Rules of procedures, or amendments thereto, as necessary to implement the terms of this Settlement immediately upon the end of the transition period, including, in particular, rules of procedures related to the protection and promotion of the rights of Communities and their members. |
1.5 правила процедуры и поправки к ним, необходимые для осуществления положений настоящего Плана урегулирования сразу же после завершения переходного периода, включая, в частности, правила процедуры, касающиеся защиты и поощрения прав общин и их членов. |
Such legislation shall otherwise be adopted as a matter of priority immediately upon the conclusion of the transition period, and shall include, but not be limited to, the following laws or amendments thereto: |
В число таких законов, которые будут приняты в первоочередном порядке сразу же после завершения переходного периода и круг которых не ограничивается этим, войдут следующие законы или поправки к ним: |
To include a visual representation of signal "Do not approach" in annex 6, immediately after the signal "I am unable to manoeuvre": |
З. Включить сразу же после сигнала "Не могу маневрировать", содержащегося в приложении 6, наглядное изображение сигнала "Держитесь в стороне от меня" следующего характера: |
If this cannot be done immediately after a peace settlement without peace being seriously threatened, it must be prioritized as soon as peace has become more sustainable. |
Если это нельзя обеспечить непосредственно после мирного урегулирования, не ставя под серьезную угрозу достигнутый мир, то это необходимо делать сразу же, как только мир в обществе станет более устойчивым; |