The existence of permanent rosters of civilian experts that are ready to be deployed on short notice would significantly shorten preparation periods and enable the civilian effort in post-conflict stabilization to be deployed immediately after a ceasefire or peace agreement has been reached. |
Наличие постоянных списков гражданских экспертов, готовых к оперативному развертыванию, позволило бы значительно сократить период подготовки, а также открыло бы возможность для незамедлительного развертывания гражданского присутствия по стабилизации в постконфликтный период сразу же после прекращения огня или достижения мирного соглашения. |
The correction was immediately sent to the secretariat, which with the consent of the Chairperson of WP., included it in the corrigendum to the draft amendments to ADR. |
Данное исправление было сразу же передано в секретариат, который с согласия Председателя Рабочей группы WP. включил его в исправление к проекту поправок к ДОПОГ. |
When the Personal Envoy, building on this initiative, submitted to the Security Council in June 2001, a draft framework agreement for autonomy, Morocco immediately expressed readiness to negotiate a final settlement with the other parties, on this basis. |
Когда, опираясь на эту инициативу, Личный посланник представил Совету Безопасности в июне 2001 года проект рамочного соглашения в отношении автономии, Марокко сразу же изъявило готовность вести переговоры с другими сторонами в отношении окончательного урегулирования на этой основе. |
In June 2002, donors and the Government agreed that key components for reforming the justice sector would be in place by October 2002, and that visible actions would be immediately taken to fight corruption. |
В июне 2002 года доноры и правительство договорились, что ключевые элементы реформы системы правосудия должны быть обеспечены к октябрю 2002 года и что сразу же будут приняты реальные меры для борьбы с коррупцией. |
The bilateral channel accounted for about one quarter of population assistance, except in 1995, when immediately following the International Conference on Population and Development, it accounted for 37 per cent of assistance. |
На двусторонние программы приходилось примерно четверть помощи в области народонаселения, за исключением 1995 года, когда, сразу же после проведения Конференции, доля соответствующей помощи составила 37 процентов. |
Should the Steering Committee agree in principle with this approach, the secretariats in cooperation with the Bureau could, immediately following the present session, develop detailed provisions for the application of this scheme and circulate relevant information to UNECE and WHO/Europe member States and other potential donors. |
Если Руководящий комитет в принципе согласится с этим подходом, то секретариаты в сотрудничестве с Бюро могли бы сразу же после текущей сессии разработать подробные положения по применению этой схемы и распространить соответствующую информацию среди государств - членов ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ и других потенциальных доноров. |
In an attempt to document the barriers faced by women entering the public domain, the Department of Women's Affairs conducted a study immediately following the 2002 election to find out the reasons why women in Vanuatu are so underrepresented in national, provincial and municipal Governments. |
Пытаясь выявить препятствия, с которыми сталкиваются женщины, стремящиеся к участию в общественной жизни, Департамент по делам женщин сразу же после выборов 2002 года провел исследование для выяснения причин того, почему женщины Вануату практически не представлены в органах власти на национальном, муниципальном и провинциальном уровнях. |
He also held a long briefing with the press and non-governmental organizations immediately after his presentation before the Commission and met several other non-governmental organizations at OHCHR headquarters. |
Сразу же после своего выступления перед Комиссией он также провел продолжительный брифинг с представителями прессы и неправительственных организаций и встретился с представителями нескольких других неправительственных организаций в штаб-квартире УВКПЧ. |
The prosecution experts having testified for approximately an hour, once it was the turn of the defence experts to testify, the judge, immediately after they had confirmed their reports and made short statements, interrupted the questioning, stating that there was no more time. |
Выступления экспертов со стороны обвинения длились примерно 1 час, но когда подошла очередь выступать экспертам со стороны защиты, судья сразу же после подтверждения ими своих заключений и их кратких разъяснений прервал допрос, заявив, что времени уже не осталось. |
In the present case, however, the Committee observes that the complainant was arrested and removed by the State party immediately upon the Government's decision of expulsion being taken; indeed, the formal notice of decision was only served upon the complainants counsel the following day. |
Однако в нынешнем случае Комитет отмечает, что заявитель был арестован и выслан государством-участником сразу же после принятия правительством решения о высылке; фактически адвокат заявителя был официально уведомлен об этом решении лишь на следующий день. |
2.5 Subsequent to these events, the complainant decided to leave his country on 22 March 1997. He arrived in Canada on 2 April 1997 and immediately applied for asylum. |
2.5 После этих событий заявитель решил покинуть Мексику 22 марта 1997 года. 2 апреля 1997 года он прибыл в Канаду, где сразу же попросил предоставить ему убежище. |
In Sri Lanka, all parties and authorities immediately recognized the need for local-level coordination mechanisms that included the United Nations, NGOs and local representation, to ensure relief delivery and coordination in northern and eastern parts of the country. |
В Шри-Ланке все стороны и органы власти сразу же признали необходимость создания на местном уровне координационных механизмов, в состав которых входили бы представители Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и местных органов, для обеспечения оказания и координации помощи в северной и восточных частях страны. |
But it seems that for most delegations here, mine included, the most logical time to raise the flag to request such an intervention is just immediately after the delivery of an oral statement, because that is when delegations understand what we are asking for and why. |
Однако мне кажется, что, по мнению большинства присутствующих здесь делегаций, включая нашу, логичнее всего затрагивать такой вопрос сразу же после самого устного заявления, поскольку именно тогда делегации понимают, что мы просим и почему. |
It seems to me that, for the sake of clarity, and as oral statements on programme budget implications are not mentioned in the rules of procedure, the logical time to talk about them is immediately after they are delivered, and before action is taken. |
Мне кажется, что ради достижения ясности и ввиду того, что устные заявления о последствиях для бюджета по программам не упоминаются в правилах процедуры, логично говорить о них сразу же после их зачтения и до принятия решения. |
I should also like to inform the Committee that the presentation of the 2005 United Nations Disarmament Fellowship Programme certificates will take place in this conference room immediately after our meeting, and I urge members to remain in the room to witness the presentation. |
Я хотел бы также информировать Комитет о том, что сразу же после нашего заседания в этом зале будет проведена церемония вручения дипломов участникам Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению, и я настоятельно прошу членов Комитета остаться в зале заседаний, с тем чтобы наблюдать за церемонией. |
In October 2005, when an earthquake struck on the border between Pakistan and India, both Taiwan's public and private sectors immediately sent medical and relief teams to the disaster areas to help based on humanitarian considerations. |
Когда в октябре 2005 года от землетрясения пострадали приграничные районы Пакистана и Индии, как государственный, так и частный сектор Тайваня, исходя из гуманитарных побуждений, сразу же направили в эти районы группы по оказанию чрезвычайной и медицинской помощи. |
Like many other countries, Canada is disappointed by the lack of progress on mines other than anti-personnel mines after almost five years of discussion, and we hope that States will begin to negotiate a new protocol on such mines immediately following the forthcoming Review Conference. |
Как и многие другие страны, Канада разочарована отсутствием прогресса в вопросе о минах, отличных от противопехотных, после почти пяти лет обсуждений, и мы надеемся, что государства приступят к переговорам о новом протоколе по таким минам сразу же после предстоящей Обзорной конференции. |
All too often in the past, they argued, the international community invested huge amounts of resources and funds in preparing for free and fair elections, only to abandon almost immediately the very institution that was born out of the respective elections. |
В прошлом, утверждали они, международное сообщество слишком часто вкладывало значительные ресурсы и финансовые средства в подготовку свободных и справедливых выборов только для того, чтобы почти сразу же по их проведению забыть о том самом институте, который стал детищем этих выборов. |
Ruling on detention is submitted to the defendant immediately and defendant or her/his attorney can appeal to the magistrates' court tribunal within next 48 hours that will decide on the appeal without postponement. |
Постановление о заключении под стражу вручается обвиняемому незамедлительно, и он или его адвокат могут подать апелляцию в мировой суд в течение 48 часов, и этот суд сразу же выносит свое решение по апелляции. |
It is encouraging that the two leaders of the delegations have also decided that discussion at the technical level will immediately commence on other implementation modalities, as well as on regional and international guarantees. |
Отрадно то, что оба руководителя делегаций также решили начать сразу же обсуждения на техническом уровне по другим механизмам осуществления, а также по региональным и международным гарантиям. |
Among the competencies of the Judicial Police, in the moment immediately after the application of measures depriving someone of personal freedom, the person arrested or seized must be informed of his right to appoint a defender of his choice. |
В число функций судебной полиции сразу же после принятия мер по лишению того или иного лица свободы входит информирование задержанного или арестованного лица о его праве на выбор адвоката. |
In its decision, the Constitutional Court emphasized that, immediately upon being detained, persons must have their rights explained to them and be given the opportunity to exercise the following rights: |
В своем решении Конституционный Суд подчеркнул: Сразу же после задержания лицу должны быть разъяснены его права и предоставлена возможность пользоваться (следующими) правами: |
The Covenant had immediately become part of Slovenian law by virtue of the Constitutional Act on the Implementation of the Basic Constitutional Charter on the Independence and Sovereignty of the Republic of Slovenia of 1991. |
Пакт сразу же стал частью законодательства Словении на основании Конституционного акта по осуществлению Основной конституционной хартии независимости и суверенитета Республики Словения 1991 года. |
The mission underlined its expectation that all necessary steps for the implementation of the Boundary Commission's delimitation determination will commence immediately following the Commission's announcement, which is expected in the latter part of March 2002. |
Миссия подчеркнула, что она ожидает начала осуществления всех необходимых мер по выполнению решения Комиссии по вопросу о границах о делимитации сразу же после объявления Комиссией решения, которое ожидается во второй половине марта 2002 года. |
If the accused is brought before the investigating judge upon termination of custody, the latter must immediately question him or her and decide whether to release him or her or issue an arrest warrant. |
Если обвиняемый предстает перед следователем для целей рассмотрения вопроса о процессуальном задержании, то последний сразу же его допрашивает и принимает решение о его освобождении из-под стражи или о его помещении под арест. |