When the team arrived in Korea, it was immediately faced with the unexpected task of looking into a very serious case concerning the application by United States army troops in Korea of bacteriological weapons against the Korean army and non-combatants. |
Когда группа прибыла в Корею, она сразу же столкнулась с неожиданной задачей изучения очень серьезного случая, связанного с применением армейскими частями Соединенных Штатов Америки в Корее бактериологического оружия против корейской армии и некомбатантов. |
The families immediately filed a complaint with the public prosecutor and the students were sent for a medical examination at the request of the families. |
Родители сразу же подали жалобу прокурору, и по их просьбе учащихся направили на медицинский осмотр. |
The ambush also took place immediately after a meeting of the Tripartite Commission in Kampala, at which MONUC briefed the participants on its robust approach to the maintenance of peace in Ituri. |
Эта засада также была осуществлена сразу же после заседания трехсторонней комиссии в Кампале, в ходе которой МООНДРК информировала участников о своем решительном подходе к вопросам поддержания мира в Итури. |
Suppose a person is expelled from his own country arbitrarily because he/she has no protection under article 12, paragraph 4, and immediately after expulsion, he/she seeks to enter the country. |
Предположим, что лицо выслано из своей собственной страны произвольно, потому что его/ее права не защищены в соответствии с пунктом 4 статьи 12, и что сразу же после высылки он/она пытается въехать в эту страну. |
The BSA troops immediately began separating the men (between the ages of approximately 16 and 65) from the women, children and elderly who were boarding the buses. |
Солдаты БСА сразу же стали отделять лиц мужского пола (в возрасте приблизительно 16-65 лет) от женщин, детей и стариков, которые садились в автобусы. |
Almost immediately, the patrol returned fire, and the two KPA guard posts in the area began to engage two UNC guard posts with heavy machine-gun and recoilless rifle fire. |
Почти сразу же патруль открыл ответный огонь, и два находящихся в этом районе сторожевых поста КНА вступили в бой с двумя сторожевыми постами КООН, используя тяжелые пулеметы и безоткатные орудия. |
These should certainly include exemptions from competitive bidding and, most important, from limitations on secondment to take effect immediately upon the court's legal establishment. |
Они, разумеется, должны включать в себя отказ от использования конкурентных торгов и, что самое важное, от использования ограничений в отношении прикомандирования, причем эти изъятия должны начать действовать сразу же после официального учреждения суда. |
The defendant then detonated the grenade inside the vehicle which he was occupying; immediately thereafter, a senior national Civil Police official approached and fired over 25 shots, according to subsequent expert reports. |
После этого преступник взорвал гранату внутри автомобиля, в котором он находился; сразу же после этого к машине приблизился один из старших сотрудников Национальной гражданской полиции и произвел, по данным последующей экспертизы, более 25 выстрелов. |
He got his job as chief of operations for Venezuelan intelligence with the help of CIA recommendations and was immediately sent to wipe out the leftist guerrilla movements that Castro was supporting in Venezuela. 'I persecuted them very, very hard. |
Благодаря рекомендациям ЦРУ он был назначен начальником оперативной части венесуэльской разведки и сразу же направлен на ликвидацию левых повстанческих движений в Венесуэле, которым Кастро оказывал поддержку. Я преследовал их не щадя сил. |
Motivated by the dynamism created during the workshop, the entrepreneurs almost immediately form an association, a network of "empretecos", to exchange experiences and information or to look for potential business partners. |
Под влиянием динамизма, обеспечиваемого этим семинаром, предприниматели практически сразу же формируют ассоциацию - сеть "эмпретековцев" - для обмена опытом и информацией или для поиска потенциальных деловых партнеров. |
The Chair of the Codes Working Group then announced that their first meeting would be on 19 and 20 March 1998, immediately following the GE. meeting. |
Председатель Рабочей группы по кодам сообщил о том, что первое совещание Группы состоится 19-20 марта 1998 года сразу же после завершения совещания ГЭ.. |
B. Insert in Article 36, paragraph 1, immediately after 'Court', the words 'to deal with disputes between States'. |
В. В пункте 1 статьи 36 сразу же после слова "Суда" включить слова "в отношении споров между государствами". |
Additionally, there is a widely held view amongst WTO Members that the applicant should be in a position to participate effectively in the system immediately upon accession. |
Кроме этого, среди членов ВТО широко распространено мнение о том, что ходатайствующее государство должно быть в состоянии эффективным образом участвовать в системе сразу же после присоединения. |
With respect to the exhaustion of available domestic remedies, it noted that immediately after Mrs. Bautista's disappearance, her father had filed a complaint with the Division of Human Rights of the Attorney-General's Office. |
В отношении исчерпания имеющихся внутренних средств правовой защиты он отметил, что сразу же после исчезновения г-жи Баутиста ее отец представил жалобу в отдел по правам человека Генеральной прокуратуры. |
In reply to the question on incommunicado detention, he said that, as a general rule, anyone in custody was entitled to see a lawyer immediately after arrest. |
Отвечая на вопрос о содержании под стражей инкоммуникадо, выступающий говорит, что все задержанные, как правило, имеют право встретиться с адвокатом сразу же после ареста. |
With respect to article 3, he would like some clarification of the seemingly unfair situation whereby, a person arriving in Portugal with false travel documents who failed to declare himself immediately to be an asylum-seeker could be sent back to his country of origin. |
Что касается статьи 3, то он хотел бы внесения определенной ясности в касающуюся несправедливой ситуацию, когда лицо, прибывающее в Португалию по подложным документам и не обращающееся сразу же с просьбой о предоставлении ему убежища, может высылаться обратно в страну своего происхождения. |
Such conditions have also been experienced in the establishment of special missions, for which essential start-up staffing must be in place immediately upon the approval of such operations by the relevant bodies. |
Такие же потребности возникают при создании специальных миссий, когда сразу же после утверждения операций соответствующими органами требуется направление на места основных сотрудников для обеспечения развертывания миссии. |
For the time immediately after the deadline, a crisis management structure will be created and human and technical resources will be identified that will be on alert to address potential problems. |
На период сразу же после этого срока будет создана структура по урегулированию кризисных ситуаций и определены кадровые и технические ресурсы, которые будут находиться в состоянии повышенной готовности для решения потенциальных проблем. |
These assessments should also be distributed to non-members of the Council immediately after they are issued by the outgoing President; |
Эти оценки следует также распространять среди нечленов Совета сразу же после их опубликования Председателем, покидающим свой пост; |
In respect of article 11, he asked in what cases an arrested person could be refused the right to inform a member of his family of his arrest and whether detained persons were informed of their rights immediately after arrest in a language they understood. |
Касаясь статьи 11, г-н Жупанчич спрашивает, в каких случаях арестованному лицу может быть отказано в праве сообщить члену его семьи об аресте и информируются ли задержанные лица об их правах сразу же после ареста на понятном для них языке. |
There were no special provisions concerning the right of foreign detainees to remain silent, but it was not always possible immediately after an arrest to conduct an interrogation in the detainee's language. |
В законодательстве нет специальных положений, касающихся права задержанных иностранцев не давать показания, при этом не во всех случаях представляется возможным обеспечить сразу же после ареста иностранца проведение допроса на том языке, которым он владеет. |
Since the enactment of the Criminal Procedure Law of 1996, did detainees have the right to use a telephone immediately after their arrest? |
После принятия закона об уголовно-процессуальных действиях 5756-1996 было ли предоставлено заключенным право пользоваться телефоном сразу же после их ареста? |
Upon his return to Georgia, he would report immediately to the President and appear on public television to explain what had occurred at the Committee's session. |
По возвращении в Грузию он сразу же отчитается перед главой государства и выступит по государственному телевидению с информацией о том, что происходило на сессии Комитета. |
The CHAIRMAN suggested that, for ease of reference, the wording of articles of the Convention should be quoted briefly in future because not everyone could immediately associate a particular provision with an article number. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, для удобства пользования, кратко излагать в будущем формулировки статей Конвенции, поскольку никто не в состоянии сразу же увязать конкретное положение с порядковым номером той или иной статьи. |
This model encompasses those countries which were first to show the lowest fertility level in history, i.e. immediately after the baby-boom, and whose health services hold a high standard in medical care and financial generosity. |
Эта модель охватывает те страны, в которых впервые был отмечен наиболее низкий уровень фертильности за всю историю, т.е. сразу же после "бэби-бума", и в которых медицинское обслуживание характеризуется высоким качеством медицинских услуг и щедрым финансированием. |