Some problems were encountered immediately after implementation, since, for a variety of reasons (expired validity, wrong account codes, lack of allotted funds, allotments not converted, allotments fully expended, etc.), not all obligations had been converted. |
Сразу же после внедрения возникли определенные проблемы, поскольку по различным причинам (истечение сроков давности, использование неправильных кодов счетов, отсутствие выделенных средств, наличие непреобразованных данных о выделяемых средствах, полностью истраченные выделенные средства и т.д.) были преобразованы данные не по всем обязательствам. |
The complainant afirms that he had exhausted all legal remedies in Swedish courts and that he immediately proceeded to exhaust fully all other domestic remedies available to him. |
Заявитель утверждает, что он не только исчерпал все средства правовой судебной защиты в шведских судах, но и сразу же предпринял усилия по полному исчерпанию всех других доступных ему внутренних средств правовой защиты. |
On this understanding, I suggest that there is general agreement that the informal plenaries will start on Thursday, 30 January 1997 at 10 a.m., immediately after the plenary of the Conference. |
Исходя их этого я полагаю, что есть общее согласие относительно того, что неофициальные пленарные заседания начнутся в четверг, 30 января 1997 года, в 10 час. 00 мин. сразу же после пленарного заседания Конференции. |
He visited Peru from 9 to 15 September 1996 and Colombia immediately after, from 15 to 17 September 1996. |
Он находился в Перу с 9 по 15 сентября 1996 года и сразу же после этого прибыл в Колумбию, где находился там с 15 по 17 сентября 1996 года. |
The Committee also expressed the view that the "pre-graduation" transition period begins immediately after the General Assembly takes note of the Committee's initial recommendation to graduate a country. |
Комитет также высказал мнение, что переходный период до исключения из перечня начинается сразу же после того, как Генеральная Ассамблея принимает к сведению первоначальную рекомендацию Комитета об исключении той или иной страны из указанного перечня. |
That ECOSOC consider the holding of a brief session each spring, immediately following the Commission's sesion, to consider all Commission proposals regarding special procedures mandates. |
Экономическому и Социальному Совету предлагается рассмотреть вопрос о проведении на ежегодной основе краткой весенней сессии сразу же по окончании сессии Комиссии для целей рассмотрения всех предложений Комиссии относительно мандатов в рамках специальных процедур. |
The result was that immediately afterwards some 60-65 per cent of company shares were held by insiders, 20 per cent by outsiders and 15-20 per cent by the Government on average. |
В результате сразу же после окончания этого этапа в среднем 60-65% акций компаний попали в руки сотрудников и руководства предприятий, 20% выпало на долю внешних лиц и 15-20% акций находились в собственности правительства2. |
30 May 2012, with the appeals process beginning immediately thereafter. |
г-на Чарльза Тейлора назначено на 30 мая 2012 года, после чего сразу же начнется апелляционный процесс. |
Replacement of the occasional recuperation break with paid rest and recuperation travel could become immediately operational upon approval by the General Assembly on 1 July 2009. |
Замену системы периодических коротких отпусков для восстановления сил системой финансирования поездок в связи с короткими отпусками для отдыха и восстановления сил можно ввести в действие сразу же после ее утверждения Генеральной Ассамблеей с 1 июля 2009 года. |
Each year of funding immediately reduces the long-term unfunded liability, and, with active investment, the returns ultimately pay for a significant portion of retiree health-care costs. |
Ежегодное выделение средств на покрытие обязательств сразу же снижает сумму долгосрочных необеспеченных средствами обязательств, и в случае активного инвестирования этих средств значительная часть расходов на медицинское страхование пенсионеров в конечном счете покрывается за счет инвестиционных отчислений. |
Appreciating their instructions in order to collect data on gender statistics, SORC started to collect data and also made an agreement immediately with the UNDP office in Belgrade for support. |
СУРС, выразив им признательность за инструкции по сбору данных гендерной статистики, приступил к сбору данных, а также сразу же заключил соглашение с Отделением ПРООН в Белграде об оказании поддержки СУРС. |
Replenishment of your account increases your turnover and allows you to get a tariff-plan desired immediately, for example, replenishment of your account with 500 USD you immediately switch to "Silver" plan. |
Пополнение лицевого счета увеличивает Ваш оборот и позволяет получить сразу же требуемый тариф, например пополнив счет на 500 у.е. Вы сразу же перейдете на тариф "Silver". |
Because I'd read to her in the womb, she knew my voice immediately. |
Я читал ей в утробе Стивена Кинга, чтобы она сразу же узнала мои голос... как будто в один миг, всё меняется, |
Spade immediately calls Detective Polhaus and tells him to pick up Gutman, Cairo and Wilmer: he'll provide Wilmer's guns as evidence. |
Сразу же после их ухода Спейд звонит детективу Полхаусу с тем, чтобы тот немедленно арестовал Гатмана, Кайро и Вилмера по обвинению в двух убийствах, обещая представить оружие Вилмера в качестве доказательства. |
A pregnant worker shall be entitled to one week's special leave which shall be utilised immediately preceding or immediately following the maternity leave to which she is otherwise entitled by virtue of Article 18 of the Conditions of Emplyment (Regulation) Act, 1952. |
Беременная работающая женщина имеет право на недельный специальный отпуск, используемый сразу же до или после отпуска по беременности, на который она имеет право на основании положения статьи 18 Закона 1952 года о регулировании условий занятости. |
Once you have received your password it is advised that after logging in to the IAN System that you immediately change your password by clicking on the "Edit Account" link found at the top navigation section. |
Как только вы получите свой пароль, рекомендуется сменить его сразу же после того, как вы войдете в систему УПА. |
It was added that conciliation efforts had been initiated immediately, that efforts were being made to bring the culprits to justice and that the religious meetings had been able to resume. |
Сразу же после нападения были приняты меры для улаживания конфликта, предприняты шаги с целью наказания виновных и служба была продолжена. |
And here it's a much nicer bedroom, you can see. I lectured on this for Ikea, and they wanted to see the sofa immediately here. (Laughter) And this is the sofa, how it will emerge from there. |
Я рассказывал об этом сотрудникам IKEA, и они сразу же захотели увидеть какие тут диваны. (Смех) Такой вот диван появляется. |
In the capital, the relative calm was frequently disturbed by sporadic shooting, which can be attributed to acts of banditry or isolated actions by armed groups, which are immediately followed by vigorous repressive measures on the part of the Government forces. |
Относительное спокойствие в столице неоднократно нарушалось эпизодическими перестрелками, которые можно объяснить вылазками бандитов или действиями отдельных вооруженных группировок, которые сразу же решительно подавляются правительственными силами. |
After hearing the full story, we immediately thought, we have got to do a piece on it. |
после, услышав всю историю мы сразу же решили: |
The Working Party was informed by the secretariat that it had now received the necessary clarification and that it, therefore, was in a position to finalize the revised draft Annex 8 immediately after the present session. |
Рабочая группа была проинформирована секретариатом о том, что необходимые пояснения поступили и что, следовательно, он сможет завершить подготовку пересмотренного проекта приложения 8 сразу же после нынешней сессии. |
The third meeting of the ad hoc working group on the revitalization of the General Assembly - which, as members are aware, is chaired by the Ambassadors of Yemen and Latvia - will commence immediately following the adjournment of the 73rd plenary meeting. |
Третье заседание специальной рабочей группы по вопросам активизации работы Генеральной Ассамблеи, председателями которой, как известно членам Ассамблеи, являются послы Йемена и Латвии, начнется сразу же после закрытия 73го пленарного заседания. |
The amount of time needed to complete the draft resolution would depend on the progress achieved in the consultations to be held immediately after the current meeting, which would focus on areas of controversy. |
Вопрос о том, сколько потребуется времени для завершения работы над проектом резолюции, будет зависеть от прогресса, достигнутого в процессе консультаций, которые начнутся сразу же после завершения заседания. |
If you happen to visit the area surrounding Moscow's VDNKh subway station, you will immediately notice the majestic spire of the monument To the Conquerors of Space. This monument was built in 1964 to commemorate the launch of Sputnik, the Earth's first artificial satellite. |
Если Вы окажетесь в районе станции метро "ВДНХ", то сразу же увидите величественный монумент-обелиск "Покорителям космоса", который был воздвигнут в 1964 году в честь запуска первого в мире искусственного спутника Земли. |
In addition, now all trading operations are performed asynchronously, after sending an trade request you can immediately continue working with the program, without waiting for the reply from the trade server unlike when working with MetaTrader 4. |
Кроме того, теперь все торговые операции выполняются асинхронно, после отправки торгового запроса можно сразу же продолжать выполнение программы, не дожидаясь ответа торгового сервера, как это происходит в MetaTrader 4. |