| The two PNTL lines broke almost immediately and many PNTL officers simply fled. | Две шеренги НПТЛ были практически сразу же сметены, и многие сотрудники НПТЛ просто бежали. |
| The Board recognized that, during ongoing military activities, the circumstances of incidents commanding media attention might not immediately be fully known. | Комиссия признала, что в ходе ведущихся военных действий обстоятельства инцидентов, привлекающих к себе пристальное внимание средств массовой информации, могут сразу же не быть известны в полной мере. |
| This also means that the role of the Peacebuilding Commission extends to the critical period immediately after conflict covered by the report. | Это означает также, что Комиссия по миростроительству должна играть свою роль и в тот важнейший период, который начинается сразу же после окончания конфликта. |
| This comprehensive paper will then serve as a point of departure for the second round immediately thereafter, during which Member States can close in on compromise. | Этот всеобъемлющий документ послужит затем отправной точкой для следующего сразу же второго раунда, во время которого государства-члены смогут приблизиться к компромиссу. |
| The country programme evaluation was followed by a management response, which was immediately used for enhancing the UNICEF-supported country programme. | По итогам оценки страновой программы руководство приняло меры, которые позволили сразу же расширить страновую программу, реализуемую при поддержке ЮНИСЕФ. |
| Sanctions regimes must be directed towards clear goals and should be reviewed, suspended or immediately lifted upon fulfilment of those goals. | Режимы санкций должны быть направлены на достижение четких целей и, когда они достигнуты, их необходимо пересматривать, временно отменять или сразу же снимать. |
| In an immediate letter to the Deputy Secretary-General, the Staff Union President immediately lodged a formal objection in respect of the selection process. | Председатель Союза персонала сразу же направил первому заместителю Генерального секретаря письмо, в котором он выразил официальный протест по поводу процедуры отбора. |
| The school is a very important vector for integration and immigrant children are admitted immediately regardless of their residency status and whether or not their parents are documented. | Школа представляет собой весьма важный фактор интеграции, и дети иммигрантов сразу же принимаются на учебу независимо от того, на каких основаниях они проживают в стране и имеются ли у их родителей соответствующие документы. |
| Let us concentrate on regional and international efforts to put everything in perspective and achieve a ceasefire first and then, immediately after that, a withdrawal. | Давайте сосредоточимся на региональных и международных усилиях, с тем чтобы взглянуть на все в перспективе и достичь сначала соглашения о прекращении огня, а затем, сразу же после этого, вывода сил. |
| The list of 871 names provided by Ms. Gaer had been promptly transmitted to the competent authorities, which had immediately undertaken investigations. | Список 871 одной фамилии, переданный г-жой Гаер, был незамедлительно препровожден компетентным властям, которые сразу же приступили к расследованию. |
| This was noticed on the video monitoring system by a police officer, who immediately ran to the detention room to prevent the hanging. | Это было замечено сотрудником полиции на экране системы видеонаблюдения, и этот сотрудник сразу же прибежал в помещение изолятора, чтобы предупредить попытку самоубийства через повешение. |
| Each High Contracting Party undertakes, immediately upon entry into force of the Protocol for it: | Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется сразу же по вступлении для нее в силу Протокола: |
| By giving notice immediately following delivery, the plaintiff had also observed the time limit provided for in article 39 (1) CISG. | Сообщив о дефекте сразу же после поставки, заявитель также смог соблюсти срок, предусмотренный статьей 39 (1) КМКПТ. |
| Regarding article 3, the Chairperson-Rapporteur noted that consensus could be reached on the basis that article 31 be placed immediately after article 3. | Применительно к статье 3 Председатель-Докладчик отметил, что консенсуса можно было бы достичь на основе того, чтобы статья 31 была помещена сразу же после статьи 3. |
| You immediately responded with: "I don't know, go look in the kitchen". | А ты сразу же отвечал мне: "Не знаю, пойду, посмотрю на кухне"... |
| If I give this to you, you have to destroy it immediately. | Если я отдам её тебе, ты должна сразу же её уничтожить. |
| I could take one look at Walt's and tell you immediately how he's doing. | Мне надо только взглянуть на Уолта и я сразу же скажу как он себя чувствует. |
| And you immediately informed detective Rizzoli that Paddy Doyle had resurfaced. | Вы сразу же сообщили детективу Риццоли, когда объявился Пэдди Дойл? |
| Sometimes he'd arrive at a destination and immediately have to retrace his steps to make sure he hadn't hit anyone. | Иногда он приезжал в пункт назначения и сразу же возвращался тем же маршрутом, чтобы убедиться, что он никого не сбил. |
| Codes were changed immediately, but the location of our hidden arsenal would remain in the hands of whoever had possession of the football. | Коды сразу же изменили, но расположение нашего арсенала остается в руках того, кто имеет доступ к боксу. |
| That is, immediately after the conclusion of our program. | Именно так, сразу же после окончания нашей программы |
| Two criminals, both acquitted, both murdered immediately after their release, both prosecuted by Linda Mullane, who was also murdered. | Два преступника, оба оправданы, оба убиты сразу же после освобождения, обоих вела Линда Маллэйн, которая тоже убита. |
| If I call "abort", everybody walk away immediately. | Если что-то не так, командую "отбой", и все уходят... Сразу же! |
| I would like to hire you to ferry a private party across the river into Red Hook tonight, immediately after sundown. | Я бы хотел нанять Вас для переправы частных лиц через реку в район Ред Хук сегодня вечером, сразу же после заката. |
| "In the end, if you publish the source material,"I will likely be immediately implicated. | И наконец, если Вы опубликуете исходный материал, утечку сразу же свяжут со мной. |