In cases of domestic violence, women were immediately granted permits. |
В случаях бытового насилия женщинам сразу же предоставляются такие разрешения. |
Any new instrument would have to employ well-known language in order to be immediately comprehensible for transport courts. |
Любой новый документ должен содержать хорошо известные формулировки, с тем чтобы он сразу же оказался понятным для судов по делам, связанным с транспортным правом. |
It had immediately set about rebuilding its economy, its society and its legislation. |
С этого момента его страна сразу же приступила к восстановлению своей экономики, своего общества и своей законодательной системы. |
These meetings are to be held immediately after the plenary meetings scheduled for those days. |
Эти заседания будут проводиться сразу же вслед за намеченными на эти дни пленарными заседаниями. |
That is especially true as applicants are naturally interested in expeditious registration to allow them to participate immediately in the bidding exercises. |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда стороны, подавшие заявки, естественным образом заинтересованы в ускоренной процедуре регистрации, которая позволила бы им сразу же принять участие в торгах. |
His application was rejected, and he immediately attempted to go to France. French police arrested him and returned him to Germany. |
Его заявление было отклонено, и он сразу же попытался переехать во Францию. Французская полиция арестовала его и вернула в Германию. |
The paragraph in bold immediately following paragraph 105 was deleted. |
Следующий сразу же за пунктом 105 пункт, выделенный жирным шрифтом, был опущен. |
However, the workers were unable to leave Baghdad immediately due to their inability to obtain exit visas. |
Однако работники не смогли сразу же выехать из Багдада из-за невыдачи им выездных виз. |
It is important to decide these issues in the initiation phase or at the latest immediately after the notification. |
Очень важно решить эти вопросы на этапе инициирования процесса или сразу же после подачи уведомления. |
It recommended that the relevant decision of the General Conference be translated into programmes to be drawn up and implemented immediately. |
Соответствующее решение Генеральной конференции следует отразить в программах, которые необходимо разработать и сразу же осуществить. |
The assessment letters would be sent out immediately after the approval of the supplementary estimate according to the schedule in the annex. |
Извещения о начислении взносов будут направлены сразу же после утверждения допол-нительной сметы в соответствии с планом, приве-денным в приложении. |
The military operation will be terminated immediately following attainment of the set objectives. |
Военная операция будет прекращена сразу же после достижения намеченных целей. |
A bill becomes an act immediately after His Majesty the King puts the royal seal to it in accordance with the Constitution. |
Законопроект становится законом сразу же после того, как Его Величество Король в соответствии с конституцией скрепляет его королевской печатью. |
It is particularly appropriate and propitious that the current regular session of the General Assembly has opened immediately following on the important High-level Meeting. |
Крайне подходящим и благоприятным моментом является то, что открытие текущей очередной сессии Генеральной Ассамблеи произошло сразу же после проведения важных пленарных заседаний высокого уровня. |
Peacebuilding efforts should immediately follow the signing of a peace agreement. |
Деятельность в области миростроительства должна начинаться сразу же после подписания мирного соглашения. |
Authentic texts of treaties, as received by the submitting State, are made available on the website immediately after registration. |
Аутентичные тексты договоров, в том виде, в каком они получены представляющим государством, размещаются на веб-сайте сразу же после регистрации. |
The Preventive Security Service did not execute the court order immediately, but delayed its execution for 10 days... . |
Служба превентивной безопасности не выполнила сразу же постановления суда, а отложила его исполнение на 10 дней...». |
Members are reminded that an informal segment will take place immediately following the adjournment of this meeting. |
Позвольте напомнить членам Ассамблеи о том, что сразу же после закрытия данного заседания начнется его неофициальная часть. |
There have been numerous calls for a surge of construction to start immediately after the sun sets on 26 September. |
Раздавалось множество призывов приступить к массовому строительству сразу же после заката солнца 26 сентября. |
A massive international assistance effort was immediately launched, and additional troops and police were authorized by the Security Council to support MINUSTAH. |
Сразу же после этого международное сообщество начало оказывать огромную помощь, а Совет Безопасности санкционировал направление дополнительных воинского и полицейского контингентов для поддержки МООНСГ. |
The next plenary meeting will begin immediately following adjournment of this one. |
Следующее пленарное заседание начнется сразу же после этого заседания. |
It further contains an information note that was prepared immediately after the Forum to communicate information on the status of UNeDocs. |
Он также содержит информационную записку, которая была подготовлена сразу же после Форума с целью предоставить информацию о статусе электронных торговых документов ООН. |
It can be convened immediately after this plenary meeting, or later on at your disposal. |
Оно может быть созвано сразу же после этого пленарного заседания либо позже по Вашему усмотрению. |
This declaration must be made immediately after the marriage occurs. |
Это заявление должно быть сделано сразу же после заключения брака. |
Notes: Start-up: All stages immediately following launch of firm. |
Примечание: Начинающие компании: Все этапы сразу же после создания компании. |