| In cases of domestic violence, women were immediately granted permits. | В случаях бытового насилия женщинам сразу же предоставляются такие разрешения. |
| Any new instrument would have to employ well-known language in order to be immediately comprehensible for transport courts. | Любой новый документ должен содержать хорошо известные формулировки, с тем чтобы он сразу же оказался понятным для судов по делам, связанным с транспортным правом. |
| It had immediately set about rebuilding its economy, its society and its legislation. | С этого момента его страна сразу же приступила к восстановлению своей экономики, своего общества и своей законодательной системы. |
| These meetings are to be held immediately after the plenary meetings scheduled for those days. | Эти заседания будут проводиться сразу же вслед за намеченными на эти дни пленарными заседаниями. |
| That is especially true as applicants are naturally interested in expeditious registration to allow them to participate immediately in the bidding exercises. | Это особенно справедливо в тех случаях, когда стороны, подавшие заявки, естественным образом заинтересованы в ускоренной процедуре регистрации, которая позволила бы им сразу же принять участие в торгах. |
| His application was rejected, and he immediately attempted to go to France. French police arrested him and returned him to Germany. | Его заявление было отклонено, и он сразу же попытался переехать во Францию. Французская полиция арестовала его и вернула в Германию. |
| The paragraph in bold immediately following paragraph 105 was deleted. | Следующий сразу же за пунктом 105 пункт, выделенный жирным шрифтом, был опущен. |
| However, the workers were unable to leave Baghdad immediately due to their inability to obtain exit visas. | Однако работники не смогли сразу же выехать из Багдада из-за невыдачи им выездных виз. |
| It is important to decide these issues in the initiation phase or at the latest immediately after the notification. | Очень важно решить эти вопросы на этапе инициирования процесса или сразу же после подачи уведомления. |
| It recommended that the relevant decision of the General Conference be translated into programmes to be drawn up and implemented immediately. | Соответствующее решение Генеральной конференции следует отразить в программах, которые необходимо разработать и сразу же осуществить. |
| The assessment letters would be sent out immediately after the approval of the supplementary estimate according to the schedule in the annex. | Извещения о начислении взносов будут направлены сразу же после утверждения допол-нительной сметы в соответствии с планом, приве-денным в приложении. |
| The military operation will be terminated immediately following attainment of the set objectives. | Военная операция будет прекращена сразу же после достижения намеченных целей. |
| A bill becomes an act immediately after His Majesty the King puts the royal seal to it in accordance with the Constitution. | Законопроект становится законом сразу же после того, как Его Величество Король в соответствии с конституцией скрепляет его королевской печатью. |
| It is particularly appropriate and propitious that the current regular session of the General Assembly has opened immediately following on the important High-level Meeting. | Крайне подходящим и благоприятным моментом является то, что открытие текущей очередной сессии Генеральной Ассамблеи произошло сразу же после проведения важных пленарных заседаний высокого уровня. |
| Peacebuilding efforts should immediately follow the signing of a peace agreement. | Деятельность в области миростроительства должна начинаться сразу же после подписания мирного соглашения. |
| Authentic texts of treaties, as received by the submitting State, are made available on the website immediately after registration. | Аутентичные тексты договоров, в том виде, в каком они получены представляющим государством, размещаются на веб-сайте сразу же после регистрации. |
| The Preventive Security Service did not execute the court order immediately, but delayed its execution for 10 days... . | Служба превентивной безопасности не выполнила сразу же постановления суда, а отложила его исполнение на 10 дней...». |
| Members are reminded that an informal segment will take place immediately following the adjournment of this meeting. | Позвольте напомнить членам Ассамблеи о том, что сразу же после закрытия данного заседания начнется его неофициальная часть. |
| There have been numerous calls for a surge of construction to start immediately after the sun sets on 26 September. | Раздавалось множество призывов приступить к массовому строительству сразу же после заката солнца 26 сентября. |
| A massive international assistance effort was immediately launched, and additional troops and police were authorized by the Security Council to support MINUSTAH. | Сразу же после этого международное сообщество начало оказывать огромную помощь, а Совет Безопасности санкционировал направление дополнительных воинского и полицейского контингентов для поддержки МООНСГ. |
| The next plenary meeting will begin immediately following adjournment of this one. | Следующее пленарное заседание начнется сразу же после этого заседания. |
| It further contains an information note that was prepared immediately after the Forum to communicate information on the status of UNeDocs. | Он также содержит информационную записку, которая была подготовлена сразу же после Форума с целью предоставить информацию о статусе электронных торговых документов ООН. |
| It can be convened immediately after this plenary meeting, or later on at your disposal. | Оно может быть созвано сразу же после этого пленарного заседания либо позже по Вашему усмотрению. |
| This declaration must be made immediately after the marriage occurs. | Это заявление должно быть сделано сразу же после заключения брака. |
| Notes: Start-up: All stages immediately following launch of firm. | Примечание: Начинающие компании: Все этапы сразу же после создания компании. |