| The Special Rapporteur had recommended filling that gap as soon as possible, if possible immediately following the elections of 24 June 2007. | Специальный докладчик рекомендовал, чтобы этот пробел был как можно скорее заполнен, а именно сразу же после выборов 24 июня. |
| This meeting was held immediately after the Permanent Forum's Latin American Regional Consultation on Indicators of Well-Being, which was also held in Bilwi. | Это мероприятие состоялось сразу же после организованной Постоянным форумом Латиноамериканской региональной консультации по показателям благосостояния, которая также проводилась в Билви. |
| It is important that such a coordination group be created immediately following the third meeting of the Conference in order to ensure continuity of the process. | Важно, чтобы подобная координационная группа была создана сразу же после проведения третьего совещания Конференции для обеспечения непрерывности процесса. |
| Further the principle of territorial integrity is repeated both before the qualifying clause in the provision in question and indeed in the immediately following paragraph. | Кроме того, принцип территориальной целостности повторяется как перед определяющей клаузулой в рассматриваемом положении, так и сразу же после этого пункта. |
| This first contact with the regional mechanism immediately yielded results in the form of the joint mission to Togo referred to in paragraph 18 above. | Этот первый контакт с региональным механизмом сразу же дал результаты в виде совместной поездки в Того, упомянутой в пункте 18 выше. |
| It is expected that the contract will be awarded in December 2008 and that the construction work will commence immediately thereafter. | Ожидается, что контракт будет заключен в декабре 2008 года и что после этого сразу же начнутся строительные работы. |
| The first stage of the project has been concluded; the second stage will be launched immediately after the mobilization of resources for its financing. | Первый этап осуществления этого проекта завершен; второй этап начнется сразу же после мобилизации ресурсов на цели его финансирования. |
| In accordance with article 37 of the Constitution of Bahrain, provisions of international treaties and agreements enter into force in Bahrain immediately following their ratification. | В соответствии со статьей 37 Конституции Бахрейна положения международных договоров и соглашений вступают в силу в Бахрейне сразу же после их ратификации. |
| Girls are often expected to have children immediately after marriage, and given their low status within households, others may make decisions about their health and use of services. | От девочек часто ожидают рождения детей сразу же после вступления в брак, а с учетом их низкого статуса в домашних хозяйствах другие лица могу принимать решения в отношении их здоровья и пользования теми или иными услугами. |
| Otherwise he would be immediately deported to Somalia after having been served with the deportation order on 19 April 2004. | В противном случае он был бы депортирован в Сомали сразу же после выдачи постановления о депортации 19 апреля 2004 года. |
| Contracts are signed either immediately upon departure or upon arrival in the country of destination; | Контракты подписываются либо сразу же после отправки, либо по прибытии в страну назначения; |
| However, many were re-arrested immediately after the court had released them and others were released but put under the RRA. | Однако многие были сразу же арестованы после их освобождения судом, а другие - освобождены, но на них распространили действие ЗОПЖ46. |
| By the same resolution, the Council also decided that the mandate of UNOMSIL would terminate immediately on the establishment of UNAMSIL. | В той же резолюции Совет также постановил, что мандат МНООНСЛ закончится сразу же после учреждения МООНСЛ. |
| They were represented throughout by a lawyer who could have filed such a complaint, which would have been immediately recorded in the Court's records. | Они все время были представлены адвокатом, который мог подать такую жалобу, что сразу же было бы зарегистрировано в протоколах суда. |
| In parallel to the realignment and strengthening of the local project team, a new construction tender process was initiated immediately by the Procurement Division at Headquarters. | Параллельно с реорганизацией и укреплением местной проектной группы Отдел закупок в Центральных учреждениях сразу же приступил к процессу объявления новых торгов на строительные работы. |
| These transfers will immediately reduce the level of unfunded liabilities and form a core level of assets for investment purposes. | Эти перечисления сразу же понизят уровень не обеспеченных средствами обязательств и обозначат основной уровень активов для целей инвестиций. |
| The Secretary-General recommends this funding strategy because the initial infusion of funds immediately reduces the unfunded liability and establishes a funding base to generate investment income. | Генеральный секретарь рекомендует эту стратегию финансирования потому, что первоначальное выделение средств сразу же уменьшит объем нефондированных обязательств и создаст финансовую основу для генерирования доходов от капиталовложений. |
| Japan accepted the compulsory jurisdiction of the Court in 1958, immediately following its accession as a Member State of the United Nations. | Япония признала обязательную юрисдикцию Суда в 1958 году сразу же после того, как стала государством - членом Организации Объединенных Наций. |
| The proposed amendment will be officially published on Monday and will also be posted on the Internet immediately after this meeting. | Предлагаемая поправка будет официально опубликована в понедельник и также будет размещена в Интернете сразу же после завершения этого заседания. |
| (c) immediately following the discharging of the tank, vehicle/wagon or container: | с) сразу же после выгрузки опасных грузов из цистерны, транспортного средства/вагона или контейнера: |
| During 2005, the Special Rapporteur carried out two field missions, one to Albania, immediately followed by a mission to Greece. | В 2005 году Специальный докладчик осуществил две полевые миссии: одну - в Албанию, за которой сразу же последовала миссия в Грецию. |
| A project to improve data quality, including establishing procedures for updating, was started immediately after the 2001 Census and some activities are still ongoing. | Сразу же после переписи 2001 года было начато осуществление проекта по повышению качеству данных, включая разработку процедур для их обновления, и некоторая деятельность по линии этого проекта все еще продолжается. |
| (b) Remote facilities, where the researcher performs the analysis and can immediately see | Ь) Дистанционные средства, с помощью которых исследователь производит анализ и может сразу же увидеть ответ на экране. |
| All efforts were made to manage the impact of the relocation on the work of the Commission, and operations resumed immediately upon arrival in Cyprus. | Были предприняты все усилия, с тем чтобы свести к минимуму последствия этого перевода для работы Комиссии, и она возобновила свою работу сразу же по прибытии на Кипр. |
| The Council immediately commenced a campaign inviting applications for the posts of judges and prosecutors from minority communities, with a good initial response from Kosovo Serb candidates. | Судебный совет незамедлительно обратился к представителям меньшинств с призывом подавать заявление на должности судей и прокурорских работников; на этот призыв сразу же откликнулось большое число кандидатов из числа косовских сербов. |