You are kind. but I have no idea of returning immediately to Devonshire. |
Вы так добры, но я не смогу вернуться в Девоншир сразу же. |
Ferrari immediately hired a replacement driver, |
Феррари сразу же нашли вам замену - |
I knew immediately what had happened, and then he said, |
Я сразу же понял, что случилось, а затем он сказал: |
This was the first time since the Committee amended its rules of procedure (rule 70) that such an examination was held in public rather than closed session and that the concluding observations were made public immediately upon adoption. |
После того как Комитет изменил свои правила процедуры (правило 70), такое рассмотрение было впервые проведено в ходе открытого, а не закрытого заседания, и после принятия соответствующих заключительных замечаний они были сразу же опубликованы. |
The Board has serious concerns over the appropriateness of the United Nations long-standing accounting treatment of disbursements to NGOs whereby such disbursements are immediately recognized as expenditure, rather than advances. |
Комиссия имеет серьезные сомнения относительно целесообразности давно существующей в Организации Объединенных Наций практики учета выплат неправительственным организациям, в соответствии с которой такие выплаты сразу же признаются в качестве расходов, а не авансов. |
It should be emphasized that some qualitative benefits (e.g., operational effectiveness, timeliness, improved accountability, better internal controls, etc.) will begin to be felt immediately from the first deployment. |
Следует особо отметить, что качественная отдача (например, повышение оперативной эффективности, обеспечение своевременности, укрепление подотчетности, ужесточение внутреннего контроля и т.д.) начнет ощущаться сразу же после внедрения первой очереди программного обеспечения. |
Let me also stress here that, as was stated by the Croatian authorities immediately after the judgement, Croatia is a democratic State based on the rule of law where judicial institutions are respected and their verdicts adhered to. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что, как заявили власти Хорватии сразу же после вынесения решения, Хорватия является демократическим государством, основанным на верховенстве права, в котором уважают судебные институты и соблюдают их решения. |
We affirm that it is vital to convene an international conference under United Nations auspices on the reconstruction of Syria immediately upon the transfer of power in accordance with the will of the Syrian people. |
Мы подтверждаем крайнюю необходимость созыва международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций, посвященную восстановлению в Сирии сразу же после перехода власти в соответствии с волей сирийского народа. |
Following the launch of the Hague branch, certain Tribunal responsibilities, including enforcement of sentences, protection of witnesses from closed cases, and assistance to national jurisdictions, were immediately transferred to the Mechanism. |
После начала функционирования отделения в Гааге часть функций Трибунала, включая обеспечение исполнения приговоров, защиту свидетелей закрытых дел и помощь национальным судебным органам, была сразу же передана Механизму. |
As indicated in my Special Report of 30 April 2012, immediately following the coup, ECOWAS took the lead in mediating between the military junta, political parties and civil society in Guinea-Bissau, with a view to ensuring the full restoration of constitutional order in the country. |
Как указывалось в моем специальном докладе от 30 апреля 2012 года, сразу же после переворота ЭКОВАС приняло на себя роль ведущего посредника между военной хунтой, политическими партиями и гражданским обществом в Гвинее-Бисау для обеспечения полного восстановления в стране конституционного порядка. |
The complainant further submits that, immediately after his arrest, the head of the Regional Police Department in Tolyatti subjected him to a beating and threatened him with further beatings if he did not provide a confession with content as requested by the investigator. |
Заявитель далее утверждает, что сразу же после ареста начальник областного управления полиции по городу Тольятти подверг его избиению и угрожал ему дальнейшими избиениями, если он не даст содержательное признание по просьбе следователя. |
That is why Article 6, paragraph 2, obliges the State to make a preliminary inquiry immediately from the time that the suspect is present in its territory. |
Вот почему в соответствии с пунктом 2 статьи 6 государство должно провести предварительное расследование сразу же после того, как подозреваемое лицо оказывается на его соответствующей территории. |
Since 2013, meeting services reports have been sent to the presiding officers and the secretariats of all calendar bodies before and immediately after their scheduled sessions. |
С 2013 доклады служб по проведению заседаний направлялись председателям и секретариатам всех включенных в расписание органов до и сразу же после проведения запланированных сессий. |
Get Turner on the line immediately and give him a location. |
Сразу же звони Тёрнеру И дай ему координаты |
The State party should ensure that every child is registered immediately after birth, and take measures, including awareness-raising, to facilitate the registration process with regard to children of parents who may have particular difficulties providing the necessary identification documents. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы каждый ребенок сразу же регистрировался после рождения, и принять меры, в том числе путем повышения уровня информированности, для облегчения процесса регистрации детей родителей, которые могут иметь конкретные трудности с предъявлением необходимых удостоверений личности. |
In the same resolution, the Security Council requested the Secretary-General to establish a United Nations electoral observer mission immediately following the end of the BNUB mandate. |
В этой же резолюции Совет Безопасности просил Генерального секретаря учредить миссию Организации Объединенных Наций по наблюдению за выборами сразу же после окончания срока действия мандата ОООНБ. |
Ensuring that all children are registered immediately after birth is central to their right to have access to basic services, including health care, social security and education. |
Обеспечение регистрации всех детей сразу же после рождения крайне важно для реализации их права на получение основных услуг, включая охрану здоровья, социальное обеспечение и образование. |
The ADP further agreed that the contact group will operate in accordance with established UNFCCC practice and hold its first meeting immediately after the resumption of the second session of the ADP in June 2014, in order to continue substantive negotiations. |
Затем СДП приняла решение о том, что контактная группа будет действовать в соответствии с установившейся практикой РКИКООН и проведет свое первое совещание сразу же после возобновления второй сессии СДП в июне 2014 года для продолжения переговоров по существу. |
UNSOA received the $2.5 million previously pledged by the Government of Canada and immediately procured transport and engineering assets, in addition to broadcast equipment in support of AMISOM. |
ЮНСОА получило 2,5 млн. долл. США, ранее обещанных Канадой, и сразу же закупило транспортные средства и инженерное имущество, а также радиотехническое оборудование для АМИСОМ. |
The Group visited the Rumangabo detention centre immediately after M23 combatants evacuated it on 28 October (see annex 57) and documented cases of summary executions of prisoners and recruits carried out by M23 officials. |
Группа посетила центр содержания под стражей в Румангабо сразу же после того, как комбатанты «М23» оставили этот город 28 октября (см. приложение 57), и документально зафиксировала случаи суммарной казни пленных и новобранцев должностными лицами «М23». |
However, immediately following the 2010 document on the Middle East, it became clear that some of the organizing parties were reluctant to honour their obligations; they made negative statements that were inconsistent with the responsibilities that they had accepted. |
З. Однако сразу же после принятия документа 2010 года по Ближнему Востоку стало очевидно, что некоторые стороны из числа организаторов не очень стремятся выполнить свои обязательства: они выступили с негативными заявлениями, противоречащими тем обязанностям, которые они согласились взять на себя. |
The Panel immediately contacted Greece to confirm the information and requested access to the materiel, since no notification had been submitted to the Committee in relation to the shipment at that time. |
Группа сразу же связалась с Грецией, чтобы подтвердить эту информацию, и запросила доступ к имуществу, поскольку в то время Комитету не было представлено никакого уведомления в отношении этого груза. |
The purpose of targeted sanctions is to apply restrictive measures against individuals, entities or materials that are contributing to the threat to international peace and security during or immediately after a conflict. |
Целевые санкции предусматривают принятие ограничительных мер в отношении лиц, организаций или материальных средств, которые усиливают угрозу международному миру и безопасности в период конфликта или сразу же после его окончания. |
In accordance with the amended rules of procedure (rule 70), it examined the report in public session and adopted concluding observations, which were made public immediately upon adoption. |
В соответствии с измененными правилами процедуры (правило 70) он рассмотрел доклад в ходе открытого заседания и принял заключительные замечания, которые были сразу же опубликованы после принятия. |
The State party further points out that the complainant did not complain about the alleged acts of torture immediately, but rather three months after his detention. |
Государство-участник далее подчеркивает, что податель жалобы не жаловался на предполагаемые акты применения пыток сразу же, но сделал это через три месяца после его задержания. |