The Steering Committee will meet immediately after the first Alliance Assembly early 2010, and mandate the initial Thematic Groups. |
Руководящий комитет проведет свое совещание сразу же после первой Ассамблеи Альянса в начале 2010 года и примет мандат первоначальных тематических групп. |
The nine newly elected Vice-Presidents will begin their terms of office immediately after the closure of the meeting. |
Девять новых заместителей Председателя приступят к исполнению своих обязанностей сразу же после закрытия совещания. |
Some of these will be cost-saving immediately or over a short timespan. |
Некоторые из них позволят добиться экономии сразу же после внедрения или в течение короткого периода времени. |
During this process, the Government failed to immediately place new FARDC elements on salary lists. |
В ходе этого процесса правительство не включило сразу же новые элементы ВСДРК в списки для выплаты денежного содержания. |
He immediately travelled to the Mission for a first round of consultations. |
Он сразу же отправился в район Миссии для проведения первого раунда консультаций. |
CBN, via circulars, communicates actions taken to the financial sector immediately upon taking such action. |
ЦБН своими циркулярами сообщает о принимаемых мерах финансовым учреждениям сразу же после принятия такого решения. |
Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. |
Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
Students will be able to start working immediately upon graduation in this city's booming tourist industry. |
Сразу же после завершения обучения выпускники имеют возможность устроиться на работу в процветающем туристическом секторе города. |
An important first round of consultations among the network of statisticians was held immediately after the establishment of the Friends of the Chair group. |
Важный первый раунд консультаций среди специалистов по статистике был проведен сразу же после создания Группы друзей Председателя. |
Once approved, the Global Strategy should be immediately followed by a corresponding implementation plan with a comprehensive capacity-building programme. |
Как только Глобальная стратегия будет одобрена, за ней сразу же должен последовать соответствующий план осуществления наряду с всеобъемлющей программой укрепления потенциала. |
The ministerial and departmental plans have also been posted on the relevant websites, immediately ensuring the transparency and accessibility of the information. |
Планы министерств и ведомств также были размещены на соответствующих сайтах, что сразу же обеспечило транспарентность и доступность информации. |
States parties are obliged to ensure that all children are registered immediately after birth and that they acquire a nationality. |
Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы все дети регистрировались сразу же после рождения и приобретали гражданство. |
This, however, immediately led to the question why certain changes had been introduced. |
Однако в этой связи сразу же возникает вопрос о причинах внесения некоторых изменений. |
ECOWAS, the United Nations, the United Kingdom and other partners provided considerable support immediately after the war. |
ЭКОВАС, Организация Объединенных Наций, Соединенное Королевство и другие партнеры оказали ей значительную поддержку сразу же после окончания войны. |
UNIFIL immediately launched an investigation and both parties, while giving contradictory accounts of the incident, cooperated in providing relevant information. |
ВСООНЛ сразу же приступили к проведению расследования, и обе стороны, несмотря на противоречивые версии инцидента, содействовали в предоставлении соответствующей информации. |
The results were immediately accepted by the National Congress Party (NCP) and were later endorsed by the national legislature. |
Результаты были сразу же признаны партией Национальный конгресс и позднее утверждены национальным парламентом. |
A few observations immediately become apparent: |
В этой связи можно сразу же сделать несколько наблюдений: |
Respondents were asked for feedback regarding both questionnaires immediately following the presentation of the main questionnaire's questions. |
Прежде всего предлагалось дать отзывы в отношении вопросника сразу же после представления основных его вопросов. |
Students have the right to enter institutes of further education immediately after completion of general secondary education. |
Выпускники средней общеобразовательной школы получили право поступления в высшее учебное заведение сразу же после её окончания. |
Many appear to have been motivated by the promise of food and payment, and some deserted immediately upon their return. |
Многие, по всей видимости, завербовались по той причине, что им было обещано продовольствие и жалование, и некоторые из них дезертировали сразу же после возвращения в страну. |
Seven UNMIS national staff members were arrested and detained immediately after the outbreak of violence... |
Семь национальных сотрудников МООНВС были арестованы и заключены под стражу сразу же после вспышки насилия. |
The Secretary-General immediately forwarded the application to the Security Council and the General Assembly. |
Генеральный секретарь сразу же препроводил это заявление Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
Some benefits of IPSAS adoption, including expense recognition on an accrual basis and stronger asset management, will be immediately visible. |
Некоторые преимущества перехода на МСУГС, в том числе учет расходов количественно-суммовым методом и более эффективное управление активами, станут заметны сразу же. |
He underlines that he filed his complaint immediately after he heard about the Committee. |
Он подчеркивает, что подал свою жалобу сразу же после того, как услышал о Комитете. |
The world expressed friendship, solidarity and praise for the Japanese people immediately after the earthquake. |
Сразу же после землетрясения мир заявил о своей дружбе и солидарности с японским народом, отметив его стойкость. |