| The Steering Committee will meet immediately after the first Alliance Assembly early 2010, and mandate the initial Thematic Groups. | Руководящий комитет проведет свое совещание сразу же после первой Ассамблеи Альянса в начале 2010 года и примет мандат первоначальных тематических групп. |
| The nine newly elected Vice-Presidents will begin their terms of office immediately after the closure of the meeting. | Девять новых заместителей Председателя приступят к исполнению своих обязанностей сразу же после закрытия совещания. |
| Some of these will be cost-saving immediately or over a short timespan. | Некоторые из них позволят добиться экономии сразу же после внедрения или в течение короткого периода времени. |
| During this process, the Government failed to immediately place new FARDC elements on salary lists. | В ходе этого процесса правительство не включило сразу же новые элементы ВСДРК в списки для выплаты денежного содержания. |
| He immediately travelled to the Mission for a first round of consultations. | Он сразу же отправился в район Миссии для проведения первого раунда консультаций. |
| CBN, via circulars, communicates actions taken to the financial sector immediately upon taking such action. | ЦБН своими циркулярами сообщает о принимаемых мерах финансовым учреждениям сразу же после принятия такого решения. |
| Companies can initiate activity immediately after incorporation and can apply online for business registration within the next month. | Компании могут развертывать деятельность сразу же после учреждения и могут подавать заявление на регистрацию предприятия в онлайновом режиме в течение следующего месяца. |
| Students will be able to start working immediately upon graduation in this city's booming tourist industry. | Сразу же после завершения обучения выпускники имеют возможность устроиться на работу в процветающем туристическом секторе города. |
| An important first round of consultations among the network of statisticians was held immediately after the establishment of the Friends of the Chair group. | Важный первый раунд консультаций среди специалистов по статистике был проведен сразу же после создания Группы друзей Председателя. |
| Once approved, the Global Strategy should be immediately followed by a corresponding implementation plan with a comprehensive capacity-building programme. | Как только Глобальная стратегия будет одобрена, за ней сразу же должен последовать соответствующий план осуществления наряду с всеобъемлющей программой укрепления потенциала. |
| The ministerial and departmental plans have also been posted on the relevant websites, immediately ensuring the transparency and accessibility of the information. | Планы министерств и ведомств также были размещены на соответствующих сайтах, что сразу же обеспечило транспарентность и доступность информации. |
| States parties are obliged to ensure that all children are registered immediately after birth and that they acquire a nationality. | Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы все дети регистрировались сразу же после рождения и приобретали гражданство. |
| This, however, immediately led to the question why certain changes had been introduced. | Однако в этой связи сразу же возникает вопрос о причинах внесения некоторых изменений. |
| ECOWAS, the United Nations, the United Kingdom and other partners provided considerable support immediately after the war. | ЭКОВАС, Организация Объединенных Наций, Соединенное Королевство и другие партнеры оказали ей значительную поддержку сразу же после окончания войны. |
| UNIFIL immediately launched an investigation and both parties, while giving contradictory accounts of the incident, cooperated in providing relevant information. | ВСООНЛ сразу же приступили к проведению расследования, и обе стороны, несмотря на противоречивые версии инцидента, содействовали в предоставлении соответствующей информации. |
| The results were immediately accepted by the National Congress Party (NCP) and were later endorsed by the national legislature. | Результаты были сразу же признаны партией Национальный конгресс и позднее утверждены национальным парламентом. |
| A few observations immediately become apparent: | В этой связи можно сразу же сделать несколько наблюдений: |
| Respondents were asked for feedback regarding both questionnaires immediately following the presentation of the main questionnaire's questions. | Прежде всего предлагалось дать отзывы в отношении вопросника сразу же после представления основных его вопросов. |
| Students have the right to enter institutes of further education immediately after completion of general secondary education. | Выпускники средней общеобразовательной школы получили право поступления в высшее учебное заведение сразу же после её окончания. |
| Many appear to have been motivated by the promise of food and payment, and some deserted immediately upon their return. | Многие, по всей видимости, завербовались по той причине, что им было обещано продовольствие и жалование, и некоторые из них дезертировали сразу же после возвращения в страну. |
| Seven UNMIS national staff members were arrested and detained immediately after the outbreak of violence... | Семь национальных сотрудников МООНВС были арестованы и заключены под стражу сразу же после вспышки насилия. |
| The Secretary-General immediately forwarded the application to the Security Council and the General Assembly. | Генеральный секретарь сразу же препроводил это заявление Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
| Some benefits of IPSAS adoption, including expense recognition on an accrual basis and stronger asset management, will be immediately visible. | Некоторые преимущества перехода на МСУГС, в том числе учет расходов количественно-суммовым методом и более эффективное управление активами, станут заметны сразу же. |
| He underlines that he filed his complaint immediately after he heard about the Committee. | Он подчеркивает, что подал свою жалобу сразу же после того, как услышал о Комитете. |
| The world expressed friendship, solidarity and praise for the Japanese people immediately after the earthquake. | Сразу же после землетрясения мир заявил о своей дружбе и солидарности с японским народом, отметив его стойкость. |