Even though this Convention is not itself sufficient, it will immediately make it possible to reduce the number of victims of such weapons. |
И хотя самой по себе этой Конвенции недостаточно, она сразу же позволит сократить число жертв такого оружия. |
I appeal to all delegations to free the way for concrete negotiations on these topics immediately upon the resumption of the Conference session in May. |
И я призываю все делегации расчистить путь к конкретным переговорам по этим темам сразу же по возобновлении сессии Конференции в мае. |
After concluding negotiations on the CTBT, this institution could not have immediately moved on to negotiating another string of international instruments. |
После завершения переговоров по ДВЗИ этот орган не мог бы сразу же приступить к переговорам по другой серии международных договоров. |
Large numbers of IDF troops were dispatched to Hebron immediately after the shooting and armoured personnel carriers were placed at strategic points around the city. |
Сразу же после стрельбы в Хеврон прибыло большое количество военнослужащих ИДФ, при этом в стратегические районы по всему городу были направлены бронетранспортеры. |
It decides that the programme of action should be completed immediately after its fifteenth session and included in its report to the Economic and Social Council. |
Он постановляет завершить программу действий сразу же после его пятнадцатой сессии и включить ее в свой доклад Экономическому и Социальному Совету. |
Access to timely and flexible funding is often one of the main challenges to maintaining the momentum in a peace process immediately after the conclusion of a peace agreement. |
Доступ к своевременному и гибкому финансированию зачастую представляет собой одну из главных проблем поддержания динамики в период сразу же после заключения мирного соглашения. |
Any contact with dangerous duds such as mortar shells or cluster bomb bomblets immediately provoke an explosion, kill persons standing nearby and complicate munitions clearance efforts. |
Всякий контакт с опасными несработавшими боеприпасами, такими как минометные мины или суббоеприпасы кассетных бомб, сразу же вызывает взрыв, причиняет гибель находящихся поблизости людей и осложняет усилия по разминированию боеприпасов. |
Belgian law currently makes no provision for a detainee to have access to a lawyer of his or her choice immediately after arrest. |
В настоящее время бельгийское законодательство не предусматривает возможность доступа задерживаемого лица к адвокату по его выбору сразу же после задержания. |
Crimes carrying the death penalty were tried in provincial courts and the sentence could not be enforced immediately. |
Преступления, влекущие смертный приговор, рассматриваются в судах провинций, и приговор не может быть сразу же приведен в исполнение. |
He fears that upon return to Mogadishu, the Hawiye clan would ascertain his clan membership immediately and attempt to extort money from him. |
Он опасается, что по прибытии в Могадишо члены клана хавийя сразу же установят его клановую принадлежность и будут вымогать у него деньги. |
The Special Rapporteur recommends that the international community adopt three priority measures to alleviate their suffering immediately, namely: |
Специальный докладчик рекомендует международному сообществу принять следующие три неотложные меры, которые позволят сразу же облегчить их страдания: |
After a preparatory meeting in March, the Forum's first session is due to take place immediately after the twenty-seventh Standing Committee meeting. |
Вслед за проведением подготовительного совещания в марте первая сессия Форума должна состояться сразу же после двадцать седьмого заседания Постоянного комитета. |
He asked whether spouses were immediately granted the right to work upon arrival and whether the children involved had access to public education. |
Он спрашивает, предоставляется ли супругам право на работу сразу же по прибытии и имеют ли их дети доступ к системе государственного образования. |
His or her entitlement to receive a retirement pension under the Regulations revives immediately that he or she ceases once more to be a member of the Court. |
Его или ее право на получение пенсии при выходе в отставку в соответствии с Положениями возобновляется сразу же после того, как он или она вновь прекращает быть членом Суда. |
The Type-I and/or Type-III fade test has/have to be done immediately after this cold performance test. |
Испытания типа I и/или типа III на потерю эффективности должны проводиться сразу же после этого испытания на эффективность неразогретых тормозов. |
The greater part of articles 1 through 10 articulates standards that can be approached immediately or progressively by almost all States parties to the ICESCR. |
В статьях 1-10 в большинстве своем прописаны стандарты, выполнения которых сразу же или постепенно могут добиться почти все государства - участники МПЭСКП. |
In the wake of 11 September 2001, the Republic of Croatia immediately advocated that an effective global coalition be formed to fight international terrorism. |
Сразу же после событий 11 сентября 2001 года Республика Хорватия высказалась за создание эффективной международной коалиции по борьбе с международным терроризмом. |
Consequently, UNHCR headquarters could not immediately determine whether there were still uncommitted funds at the level of the field offices or implementing partners. |
Поэтому штаб-квартира УВКБ не может сразу же определить, имеются ли неизрасходованные средства в отделениях на местах или у партнеров-исполнителей. |
The Eastern Caribbean Donors Group which monitors natural disaster-preparedness and coordinates relief efforts among international and regional agencies met on each occasion prior to and immediately following the hurricanes. |
Восточнокарибская группа доноров, которая осуществляет контроль за готовностью к стихийным бедствиям и координирует усилия по оказанию помощи международных и региональных агентств, проводила заседания по каждому случаю до этих ураганов и сразу же после них. |
In the spring of 1998, immediately after the Stockholm Conference, the UNESCO secretariat designed a new line of action on cultural policies for development. |
Весной 1998 года, сразу же после проведения Стокгольмской конференции, секретариат ЮНЕСКО выработал новый подход к политике в области культуры в интересах развития. |
Your guidance, Mr. President, and your leadership immediately following this debate are needed in two ways. |
Г-н Председатель, мы рассчитываем на Вашу руководящую роль в период сразу же по окончании этих прений и по двум направлениям. |
In the southern part of the country, the mobile courts were immediately disrupted by supporters of the ruling Front populaire ivoirien party. |
На юге страны работа таких судов была сразу же сорвана сторонниками правящей партии Ивуарийский народный фронт. |
Although in the new Government the National Socialists were in the minority, they immediately began to persecute their political opponents and to consolidate their power. |
Хотя новое правительство национал-социалистов было в меньшинстве, они сразу же принялись преследовать своих политических оппонентов и консолидировать свою власть. |
The first of those meetings was held immediately after the election of the Prosecutor, and they have since been held at least once a month. |
Первое такое заседание состоялось сразу же после выборов Прокурора, и с тех пор они проводятся не реже одного раза в месяц. |
He was arrested immediately after the interrogation, and on 25 February 2000, he was charged with the bombing. |
После допроса он сразу же был арестован и 25 февраля 2000 года обвинен в применении взрывного устройства. |